po: update *.po files for newly-added translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.20.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Información adicional de depuración:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
129
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr " "
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
165 "ha deshabilitado."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
169
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
172
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
175
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
178
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
181
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso no encontrado."
184
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
187
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
190
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
193
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
196
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
199
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "No se pudo leer del recurso."
202
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
205
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
208
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
211
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
214
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr ""
223 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
224 "informe de error."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
258 "una clave adecuada."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre corto del título"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artista"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre corto del artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr ""
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "álbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre corto del álbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
307
308 msgid "date"
309 msgstr "fecha"
310
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "género"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "comentario"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario extendido"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
332 "comentario"
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "número de pista"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista en una colección"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "número de pista"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "número de disco"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número del disco dentro de una colección"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "número de discos"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "ubicación"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
366 "flujo original)"
367
368 #, fuzzy
369 msgid "homepage"
370 msgstr "imagen"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374
375 msgid "description"
376 msgstr "descripción"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "versión"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versión de estos datos"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr ""
392 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "organización"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "copyright"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI a los derechos de autor"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "contacto"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "información de contacto"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "licencia"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "licencia de los datos"
420
421 msgid "license uri"
422 msgstr "URI a la licencia"
423
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI a la licencia de los datos"
426
427 msgid "performer"
428 msgstr "intérprete"
429
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "persona(s) interpretando"
432
433 msgid "composer"
434 msgstr "compositor"
435
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
438
439 msgid "duration"
440 msgstr "duracio"
441
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
444
445 msgid "codec"
446 msgstr "cídec"
447
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
450
451 msgid "video codec"
452 msgstr "códec de vídeo"
453
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
456
457 msgid "audio codec"
458 msgstr "códec de sonido"
459
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
462
463 msgid "bitrate"
464 msgstr "tasa de bits"
465
466 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
467 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
468
469 msgid "nominal bitrate"
470 msgstr "tasa de bits nominal"
471
472 msgid "nominal bitrate in bits/s"
473 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
474
475 msgid "minimum bitrate"
476 msgstr "mínima tasa de bits"
477
478 msgid "minimum bitrate in bits/s"
479 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
480
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "máxima tasa de bits"
483
484 msgid "maximum bitrate in bits/s"
485 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
486
487 msgid "encoder"
488 msgstr "codificador"
489
490 msgid "encoder used to encode this stream"
491 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
492
493 msgid "encoder version"
494 msgstr "versión del codificador"
495
496 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
497 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
498
499 msgid "serial"
500 msgstr "serie"
501
502 msgid "serial number of track"
503 msgstr "número de serie de la pista"
504
505 msgid "replaygain track gain"
506 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
507
508 msgid "track gain in db"
509 msgstr "ganancia de la pista en dB"
510
511 msgid "replaygain track peak"
512 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
513
514 msgid "peak of the track"
515 msgstr "pico de la pista"
516
517 msgid "replaygain album gain"
518 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
519
520 msgid "album gain in db"
521 msgstr "ganancia del álbum en dB"
522
523 msgid "replaygain album peak"
524 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
525
526 msgid "peak of the album"
527 msgstr "pico del álbum"
528
529 msgid "replaygain reference level"
530 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
531
532 msgid "reference level of track and album gain values"
533 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
534
535 msgid "language code"
536 msgstr "código de idioma"
537
538 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
539 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
540
541 msgid "image"
542 msgstr "imagen"
543
544 msgid "image related to this stream"
545 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
546
547 msgid "preview image"
548 msgstr "previsualizar imagen"
549
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
552
553 msgid "attachment"
554 msgstr "adjunto"
555
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
558
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
561
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
564
565 msgid "keywords"
566 msgstr "palabras clave"
567
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
570
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "nombre de la geoubicación"
573
574 msgid ""
575 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
576 "produced"
577 msgstr ""
578 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
579 "producido el medio"
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "latitud de la geolocalización"
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
590 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
591 "meridionales)"
592
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "longitud de la geolocalización"
595
596 msgid ""
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
599 "negative values for western longitudes)"
600 msgstr ""
601 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
602 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
603 "negativos para longitudes occidentales)"
604
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "elevación de la geolocalización"
607
608 msgid ""
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 msgstr ""
612 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
613 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
614
615 msgid ", "
616 msgstr ", "
617
618 #, c-format
619 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
620 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
621
622 #, c-format
623 msgid "no bin \"%s\", skipping"
624 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
625
626 #, c-format
627 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
628 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
629
630 #, c-format
631 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
632 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
633
634 #, c-format
635 msgid "could not link %s to %s"
636 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
637
638 #, c-format
639 msgid "no element \"%s\""
640 msgstr "no hay un elemento «%s»"
641
642 #, c-format
643 msgid "could not parse caps \"%s\""
644 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
645
646 msgid "link without source element"
647 msgstr "enlace sin elemento origen"
648
649 msgid "link without sink element"
650 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
651
652 #, c-format
653 msgid "no source element for URI \"%s\""
654 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
655
656 #, c-format
657 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
658 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
659
660 #, c-format
661 msgid "no sink element for URI \"%s\""
662 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
663
664 #, c-format
665 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
666 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
667
668 msgid "empty pipeline not allowed"
669 msgstr "no se permite un conducto vacío"
670
671 msgid "Internal clock error."
672 msgstr "Error en el reloj interno."
673
674 msgid "Internal data flow error."
675 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
676
677 msgid "Internal data flow problem."
678 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
679
680 msgid "Internal data stream error."
681 msgstr "Error interno de flujo de datos."
682
683 msgid "Filter caps"
684 msgstr "Filtro de capacidades"
685
686 msgid ""
687 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
688 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
689 msgstr ""
690 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
691 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
692 "proporcionado."
693
694 #, c-format
695 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
696 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
697
698 #, c-format
699 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
700 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
701
702 msgid "No file name specified for writing."
703 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
704
705 #, c-format
706 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
707 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
708
709 #, c-format
710 msgid "Error closing file \"%s\"."
711 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
712
713 #, c-format
714 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
715 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
716
717 #, c-format
718 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
719 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
720
721 msgid "No file name specified for reading."
722 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
723
724 #, c-format
725 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
726 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
727
728 #, c-format
729 msgid "Could not get info on \"%s\"."
730 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
731
732 #, c-format
733 msgid "\"%s\" is a directory."
734 msgstr "«%s» es un directorio."
735
736 #, c-format
737 msgid "File \"%s\" is a socket."
738 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
739
740 msgid "Failed after iterations as requested."
741 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
742
743 msgid "caps"
744 msgstr "capacidades"
745
746 msgid "detected capabilities in stream"
747 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
748
749 msgid "minimum"
750 msgstr "mínimo"
751
752 msgid "maximum"
753 msgstr "máximo"
754
755 msgid "force caps"
756 msgstr "forzar las capacidades"
757
758 msgid "force caps without doing a typefind"
759 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
760
761 msgid "Stream contains no data."
762 msgstr "El flujo no contiene datos."
763
764 msgid "Implemented Interfaces:\n"
765 msgstr "Interfaces implementados:\n"
766
767 msgid "readable"
768 msgstr "legible"
769
770 msgid "writable"
771 msgstr "escribible"
772
773 msgid "controllable"
774 msgstr "controlable"
775
776 msgid "Total count: "
777 msgstr "Conteo total:"
778
779 #, c-format
780 msgid "%d plugin"
781 msgid_plural "%d plugins"
782 msgstr[0] "%d complemento"
783 msgstr[1] "%d complementos"
784
785 #, c-format
786 msgid "%d feature"
787 msgid_plural "%d features"
788 msgstr[0] "%d característica"
789 msgstr[1] "%d características"
790
791 msgid "Print all elements"
792 msgstr "Imprimir todos los elementos"
793
794 msgid ""
795 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
796 "                                       Useful in connection with external "
797 "automatic plugin installation mechanisms"
798 msgstr ""
799 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
800 "complemento especificado proporciona.\n"
801 "                                       Útil junto con mecanismos de "
802 "instalación externa automática de complementos "
803
804 msgid "List the plugin contents"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
808 msgstr ""
809
810 #, c-format
811 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
812 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
816 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
817
818 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
819 msgstr ""
820 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
824 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
828 msgstr ""
829 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
830 "archivo «%s».\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
834 msgstr ""
835 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
839 msgstr ""
840 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
844 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
845
846 msgid "Got Message #%"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
851 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
855 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
856
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "INFO:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862 "INFORMACIÓN:\n"
863 "%s\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
867 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
871 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
872
873 #, fuzzy
874 msgid "buffering..."
875 msgstr "almacenando en el búfer... %d  \n"
876
877 #, c-format
878 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
879 msgstr ""
880 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
881 "REPRODUCIR...\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
885 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
886
887 #, c-format
888 msgid "Redistribute latency...\n"
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
893 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
894
895 msgid "Output tags (also known as metadata)"
896 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
897
898 msgid "Output status information and property notifications"
899 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
900
901 msgid "Output messages"
902 msgstr "Mensajes de salida"
903
904 msgid "Do not output status information of TYPE"
905 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
906
907 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
908 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
909
910 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
911 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
912
913 msgid "FILE"
914 msgstr "ARCHIVO"
915
916 msgid "Do not install a fault handler"
917 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
918
919 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
920 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
921
922 #, c-format
923 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
924 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
928 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
932 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
936 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
940 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
944 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
948 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
952 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
956 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
960 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
964 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
968 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
969
970 msgid "Execution ended after %"
971 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
972
973 #, c-format
974 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
975 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
979 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "FREEING pipeline ...\n"
983 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
984
985 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
986 #~ msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
987
988 #~ msgid "original location of file as a URI"
989 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"