1 # translation of gstreamer-0.10.20.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Información adicional de depuración:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso no encontrado."
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "No se pudo leer del recurso."
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
258 "una clave adecuada."
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre corto del título"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre corto del artista"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre corto del álbum"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario extendido"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
335 msgstr "número de pista"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista en una colección"
341 msgstr "número de pista"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
347 msgstr "número de disco"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número del disco dentro de una colección"
353 msgstr "número de discos"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versión de estos datos"
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "organización"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI a los derechos de autor"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
412 msgid "contact information"
413 msgstr "información de contacto"
418 msgid "license of data"
419 msgstr "licencia de los datos"
422 msgstr "URI a la licencia"
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI a la licencia de los datos"
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "persona(s) interpretando"
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
452 msgstr "códec de vídeo"
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
458 msgstr "códec de sonido"
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
464 msgstr "tasa de bits"
466 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
467 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
469 msgid "nominal bitrate"
470 msgstr "tasa de bits nominal"
472 msgid "nominal bitrate in bits/s"
473 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
475 msgid "minimum bitrate"
476 msgstr "mínima tasa de bits"
478 msgid "minimum bitrate in bits/s"
479 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "máxima tasa de bits"
484 msgid "maximum bitrate in bits/s"
485 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
490 msgid "encoder used to encode this stream"
491 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
493 msgid "encoder version"
494 msgstr "versión del codificador"
496 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
497 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
502 msgid "serial number of track"
503 msgstr "número de serie de la pista"
505 msgid "replaygain track gain"
506 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
508 msgid "track gain in db"
509 msgstr "ganancia de la pista en dB"
511 msgid "replaygain track peak"
512 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
514 msgid "peak of the track"
515 msgstr "pico de la pista"
517 msgid "replaygain album gain"
518 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
520 msgid "album gain in db"
521 msgstr "ganancia del álbum en dB"
523 msgid "replaygain album peak"
524 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
526 msgid "peak of the album"
527 msgstr "pico del álbum"
529 msgid "replaygain reference level"
530 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
532 msgid "reference level of track and album gain values"
533 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
535 msgid "language code"
536 msgstr "código de idioma"
538 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
539 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
544 msgid "image related to this stream"
545 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
547 msgid "preview image"
548 msgstr "previsualizar imagen"
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
566 msgstr "palabras clave"
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "nombre de la geoubicación"
575 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
578 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "latitud de la geolocalización"
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
589 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
590 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "longitud de la geolocalización"
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
599 "negative values for western longitudes)"
601 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
602 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
603 "negativos para longitudes occidentales)"
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "elevación de la geolocalización"
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
612 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
613 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
619 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
620 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
623 msgid "no bin \"%s\", skipping"
624 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
627 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
628 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
631 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
632 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
635 msgid "could not link %s to %s"
636 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
639 msgid "no element \"%s\""
640 msgstr "no hay un elemento «%s»"
643 msgid "could not parse caps \"%s\""
644 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
646 msgid "link without source element"
647 msgstr "enlace sin elemento origen"
649 msgid "link without sink element"
650 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
653 msgid "no source element for URI \"%s\""
654 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
657 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
658 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
661 msgid "no sink element for URI \"%s\""
662 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
665 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
666 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
668 msgid "empty pipeline not allowed"
669 msgstr "no se permite un conducto vacío"
671 msgid "Internal clock error."
672 msgstr "Error en el reloj interno."
674 msgid "Internal data flow error."
675 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
677 msgid "Internal data flow problem."
678 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
680 msgid "Internal data stream error."
681 msgstr "Error interno de flujo de datos."
684 msgstr "Filtro de capacidades"
687 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
688 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
690 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
691 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
695 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
696 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
699 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
700 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
702 msgid "No file name specified for writing."
703 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
706 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
707 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
710 msgid "Error closing file \"%s\"."
711 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
714 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
715 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
718 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
719 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
721 msgid "No file name specified for reading."
722 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
725 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
726 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
729 msgid "Could not get info on \"%s\"."
730 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
733 msgid "\"%s\" is a directory."
734 msgstr "«%s» es un directorio."
737 msgid "File \"%s\" is a socket."
738 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
740 msgid "Failed after iterations as requested."
741 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
746 msgid "detected capabilities in stream"
747 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
756 msgstr "forzar las capacidades"
758 msgid "force caps without doing a typefind"
759 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
761 msgid "Stream contains no data."
762 msgstr "El flujo no contiene datos."
764 msgid "Implemented Interfaces:\n"
765 msgstr "Interfaces implementados:\n"
776 msgid "Total count: "
777 msgstr "Conteo total:"
781 msgid_plural "%d plugins"
782 msgstr[0] "%d complemento"
783 msgstr[1] "%d complementos"
787 msgid_plural "%d features"
788 msgstr[0] "%d característica"
789 msgstr[1] "%d características"
791 msgid "Print all elements"
792 msgstr "Imprimir todos los elementos"
795 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
796 " Useful in connection with external "
797 "automatic plugin installation mechanisms"
799 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
800 "complemento especificado proporciona.\n"
801 " Útil junto con mecanismos de "
802 "instalación externa automática de complementos "
804 msgid "List the plugin contents"
807 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
811 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
812 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
815 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
816 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
818 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
820 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
823 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
824 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
827 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
829 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
833 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
835 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
838 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
840 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
843 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
844 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
846 msgid "Got Message #%"
850 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
851 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
854 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
855 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
866 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
867 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
870 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
871 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
875 msgstr "almacenando en el búfer... %d \n"
878 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
880 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
884 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
885 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
888 msgid "Redistribute latency...\n"
892 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
893 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
895 msgid "Output tags (also known as metadata)"
896 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
898 msgid "Output status information and property notifications"
899 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
901 msgid "Output messages"
902 msgstr "Mensajes de salida"
904 msgid "Do not output status information of TYPE"
905 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
907 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
908 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
910 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
911 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
916 msgid "Do not install a fault handler"
917 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
919 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
920 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
923 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
924 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
927 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
928 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
931 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
932 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
935 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
936 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
939 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
940 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
943 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
944 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
947 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
948 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
951 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
952 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
955 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
956 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
959 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
960 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
963 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
964 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
967 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
968 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
970 msgid "Execution ended after %"
971 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
974 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
975 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
978 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
979 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
982 msgid "FREEING pipeline ...\n"
983 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
985 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
986 #~ msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
988 #~ msgid "original location of file as a URI"
989 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"