po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.29.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 00:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-17 20:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr " "
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 "ha deshabilitado."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr ""
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Recurso no encontrado."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No se pudo leer del recurso."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
208 "informe de error."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
242 "una clave adecuada."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "título"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "título usado comúnmente"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nombre de ordenación del título"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "artista"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del artista"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr ""
278 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "álbum"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista del álbum"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "fecha"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "datetime"
312 msgstr "fecha"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "género"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "comentario"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "comentario extendido"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
336 "comentario"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "número de pista"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista en una colección"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "número de pista"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "número de disco"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número del disco dentro de una colección"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "número de discos"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "ubicación"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
370 "flujo original)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "página principal"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr ""
377 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
378 "película)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "descripción"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "versión"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versión de estos datos"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
398
399 msgid "organization"
400 msgstr "organización"
401
402 msgid "copyright"
403 msgstr "copyright"
404
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
407
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "URI a los derechos de autor"
410
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "contacto"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "información de contacto"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "licencia"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licencia de los datos"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "URI a la licencia"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI a la licencia de los datos"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "intérprete"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persona(s) interpretando"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "compositor"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "duracio"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "cídec"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "códec de vídeo"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "códec de sonido"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "códec del subtítulo"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "formato del contenedor"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "tasa de bits"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "tasa de bits nominal"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "mínima tasa de bits"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "máxima tasa de bits"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "codificador"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "versión del codificador"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "serie"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "número de serie de la pista"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganancia de la pista en dB"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "pico de la pista"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "ganancia del álbum en dB"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "pico del álbum"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "código de idioma"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
557
558 msgid "image"
559 msgstr "imagen"
560
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
563
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "previsualizar imagen"
567
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
570
571 msgid "attachment"
572 msgstr "adjunto"
573
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
576
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
579
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
582
583 msgid "keywords"
584 msgstr "palabras clave"
585
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
588
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "nombre de la geoubicación"
591
592 msgid ""
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "produced"
595 msgstr ""
596 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
597 "producido el medio"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitud de la geolocalización"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
608 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
609 "meridionales)"
610
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "longitud de la geolocalización"
613
614 msgid ""
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
617 "negative values for western longitudes)"
618 msgstr ""
619 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
620 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
621 "negativos para longitudes occidentales)"
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "elevación de la geolocalización"
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
631 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
632
633 msgid "geo location country"
634 msgstr "país de la geolocalización"
635
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
638
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "ciudad de la geolocalización"
641
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
644
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "sububicación de la geolocalización"
647
648 msgid ""
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
650 "the neighborhood)"
651 msgstr ""
652 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
653 "barrio)"
654
655 #, fuzzy
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "nombre de la geoubicación"
658
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr ""
661
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr ""
668 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
669 "captura, en m/s"
670
671 msgid "geo location movement direction"
672 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
673
674 msgid ""
675 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
676 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
677 "means the geographic north, and increases clockwise"
678 msgstr ""
679 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
680 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
681 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
682
683 msgid "geo location capture direction"
684 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
685
686 msgid ""
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
690 msgstr ""
691 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
692 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
693 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
694
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgid "show name"
697 msgstr "nombre del programa"
698
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
701
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "nombre de ordenación del programa"
705
706 msgid ""
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
708 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
709
710 msgid "episode number"
711 msgstr "número de episodio"
712
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "El número de episodio en la temporada "
715
716 msgid "season number"
717 msgstr "número de temporada"
718
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "El número de temporada del programa"
721
722 msgid "lyrics"
723 msgstr "letras"
724
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
727
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "nombre corto del compositor"
730
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr ""
733 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
734
735 msgid "grouping"
736 msgstr "agrupación"
737
738 msgid ""
739 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
740 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
741 msgstr ""
742 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
743 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
744 "bajo que el de un álbum."
745
746 msgid "user rating"
747 msgstr "puntuación de usuario"
748
749 msgid ""
750 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
751 "this media"
752 msgstr ""
753 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
754 "gustará al usuario."
755
756 msgid "device manufacturer"
757 msgstr "fabricante del dispositivo"
758
759 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
760 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
761
762 msgid "device model"
763 msgstr "modelo del dispositivo"
764
765 msgid "Model of the device used to create this media"
766 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
767
768 #, fuzzy
769 msgid "application name"
770 msgstr "nombre de la geoubicación"
771
772 #, fuzzy
773 msgid "Application used to create the media"
774 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
775
776 msgid "application data"
777 msgstr ""
778
779 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
780 msgstr ""
781
782 msgid "image orientation"
783 msgstr "orientación de la imagen"
784
785 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
786 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
787
788 msgid ", "
789 msgstr ", "
790
791 #, c-format
792 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
793 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Additional debug info:\n"
798 "%s\n"
799 msgstr ""
800 "Información adicional de depuración:\n"
801 "%s\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
805 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
806
807 #, c-format
808 msgid "no bin \"%s\", skipping"
809 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
810
811 #, c-format
812 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
813 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
814
815 #, c-format
816 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
817 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
822
823 #, c-format
824 msgid "no element \"%s\""
825 msgstr "no hay un elemento «%s»"
826
827 #, c-format
828 msgid "could not parse caps \"%s\""
829 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
830
831 msgid "link without source element"
832 msgstr "enlace sin elemento origen"
833
834 msgid "link without sink element"
835 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
836
837 #, c-format
838 msgid "no source element for URI \"%s\""
839 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
840
841 #, c-format
842 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
843 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
844
845 #, c-format
846 msgid "no sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
852
853 msgid "empty pipeline not allowed"
854 msgstr "no se permite un conducto vacío"
855
856 msgid "Internal clock error."
857 msgstr "Error en el reloj interno."
858
859 msgid "Internal data flow error."
860 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
861
862 msgid "A lot of buffers are being dropped."
863 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
864
865 msgid "Internal data flow problem."
866 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
867
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "Error interno de flujo de datos."
870
871 msgid "Filter caps"
872 msgstr "Filtro de capacidades"
873
874 msgid ""
875 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
876 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
877 msgstr ""
878 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
879 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
880 "proporcionado."
881
882 msgid "No file name specified for writing."
883 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
884
885 #, c-format
886 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
887 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
888
889 #, c-format
890 msgid "Error closing file \"%s\"."
891 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
895 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
899 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
900
901 msgid "No file name specified for reading."
902 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
903
904 #, c-format
905 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
906 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not get info on \"%s\"."
910 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
911
912 #, c-format
913 msgid "\"%s\" is a directory."
914 msgstr "«%s» es un directorio."
915
916 #, c-format
917 msgid "File \"%s\" is a socket."
918 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
919
920 msgid "Failed after iterations as requested."
921 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
922
923 msgid "No Temp directory specified."
924 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
928 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
929
930 msgid "Error while writing to download file."
931 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
932
933 msgid "caps"
934 msgstr "capacidades"
935
936 msgid "detected capabilities in stream"
937 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
938
939 msgid "minimum"
940 msgstr "mínimo"
941
942 msgid "maximum"
943 msgstr "máximo"
944
945 msgid "force caps"
946 msgstr "forzar las capacidades"
947
948 msgid "force caps without doing a typefind"
949 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
950
951 msgid "Stream contains no data."
952 msgstr "El flujo no contiene datos."
953
954 msgid "Implemented Interfaces:\n"
955 msgstr "Interfaces implementados:\n"
956
957 msgid "readable"
958 msgstr "legible"
959
960 msgid "writable"
961 msgstr "escribible"
962
963 msgid "controllable"
964 msgstr "controlable"
965
966 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
967 msgstr ""
968
969 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
970 msgstr ""
971
972 msgid "changeable only in NULL or READY state"
973 msgstr ""
974
975 msgid "Blacklisted files:"
976 msgstr "Archivos en la lista negra:"
977
978 msgid "Total count: "
979 msgstr "Conteo total:"
980
981 #, c-format
982 msgid "%d blacklisted file"
983 msgid_plural "%d blacklisted files"
984 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
985 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
986
987 #, c-format
988 msgid "%d plugin"
989 msgid_plural "%d plugins"
990 msgstr[0] "%d complemento"
991 msgstr[1] "%d complementos"
992
993 #, c-format
994 msgid "%d blacklist entry"
995 msgid_plural "%d blacklist entries"
996 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
997 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d feature"
1001 msgid_plural "%d features"
1002 msgstr[0] "%d característica"
1003 msgstr[1] "%d características"
1004
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1007
1008 msgid "Print list of blacklisted files"
1009 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1010
1011 msgid ""
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 "                                       Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1016 msgstr ""
1017 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1018 "complemento especificado proporciona.\n"
1019 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1020 "instalación externa automática de complementos."
1021
1022 msgid "List the plugin contents"
1023 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1024
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1026 msgstr ""
1027 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1031 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1035 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1036
1037 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1038 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1042 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1046 msgstr ""
1047 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1048 "archivo «%s».\n"
1049
1050 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1051 msgstr ""
1052 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1056 msgstr ""
1057 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1061 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1069 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u (%s): "
1077 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1081 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1089 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1093 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1094
1095 msgid "FOUND TAG\n"
1096 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "INFO:\n"
1101 "%s\n"
1102 msgstr ""
1103 "INFORMACIÓN:\n"
1104 "%s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1108 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1109
1110 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1111 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1112
1113 msgid "buffering..."
1114 msgstr "almacenando en el búfer…"
1115
1116 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr ""
1118 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1119 "REPRODUCIR…\n"
1120
1121 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1122 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1123
1124 msgid "Redistribute latency...\n"
1125 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1129 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1130
1131 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1133
1134 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1136
1137 msgid "Output status information and property notifications"
1138 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1139
1140 msgid "Do not print any progress information"
1141 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1142
1143 msgid "Output messages"
1144 msgstr "Mensajes de salida"
1145
1146 msgid "Do not output status information of TYPE"
1147 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1148
1149 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1150 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1151
1152 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1153 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1154
1155 msgid "FILE"
1156 msgstr "ARCHIVO"
1157
1158 msgid "Do not install a fault handler"
1159 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1160
1161 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1162 msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1163
1164 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1165 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1166
1167 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1168 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1172 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1173
1174 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1175 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1179 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1180
1181 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1182 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1186
1187 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1188 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1189
1190 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1191 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1194 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1195
1196 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1197 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1198
1199 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1200 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1201
1202 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1203 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1204
1205 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1206 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1207
1208 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1209 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1210
1211 msgid "Waiting for EOS...\n"
1212 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1213
1214 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1215 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1216
1217 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1218 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1219
1220 msgid "Execution ended after %"
1221 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1222
1223 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1224 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1225
1226 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1227 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1228
1229 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1230 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1231
1232 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1233 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1234
1235 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1236 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1237
1238 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1239 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1240
1241 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1242 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1243
1244 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1245 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1246
1247 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1248 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1249
1250 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1251 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1252
1253 #~ msgid "original location of file as a URI"
1254 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"