1 # translation of gst-plugins-base-0.10.19.3.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 09:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
24 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
28 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
32 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
36 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
40 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 msgstr "Línea de entrada"
44 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
48 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
52 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
54 msgstr "Altavoz del equipo"
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
65 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
66 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
69 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
70 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
73 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
75 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
78 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
80 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
83 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
84 "usando el dispositivo."
86 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
87 msgid "Could not open audio device for playback."
88 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
90 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
91 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
92 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
94 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
95 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
96 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
98 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
100 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
108 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
109 "usando el dispositivo."
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
119 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
120 msgid "Could not seek CD."
121 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
123 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
124 msgid "Could not read CD."
125 msgstr "No se pudo leer del D."
127 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
129 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
130 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
133 msgid "No filename given"
134 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
136 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
138 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
139 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
141 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
143 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
144 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
146 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
147 msgid "Internal data stream error."
148 msgstr "Error interno de flujo de datos."
150 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
153 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "El URI «%s» no es válido."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
194 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
202 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
203 "los complementos necesarios."
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
227 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
228 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
230 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
231 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
232 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
234 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
235 msgid "No volume control found"
238 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
239 msgid "No file name specified."
240 msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
242 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
244 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
245 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
247 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
249 msgid "No decoder available for type '%s'."
250 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
253 msgid "This stream type cannot be played yet."
254 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
256 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
258 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
259 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
261 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
262 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
263 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
265 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
266 msgid "Could not create \"queue2\" element."
267 msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
269 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
270 msgid "Could not create \"typefind\" element."
271 msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
273 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
275 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
276 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
278 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
280 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
281 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
283 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
285 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
286 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
288 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
290 msgid "Connection to %s:%d refused."
291 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
293 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
294 msgid "Can't record audio fast enough"
295 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
297 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
298 msgid "Failed to read tag: not enough data"
301 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
303 msgstr "ID de la pista"
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
306 msgid "MusicBrainz track ID"
307 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
311 msgstr "ID del artista"
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
314 msgid "MusicBrainz artist ID"
315 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
319 msgstr "ID del álbum"
321 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
322 msgid "MusicBrainz album ID"
323 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
325 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
326 msgid "album artist ID"
327 msgstr "ID del álbum del artista"
329 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
330 msgid "MusicBrainz album artist ID"
331 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
335 msgstr "ID TRM de la pista"
337 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
338 msgid "MusicBrainz TRM ID"
339 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
341 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
342 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
343 msgid "This CD has no audio tracks"
344 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
346 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
348 msgstr "Etiqueta ID3"
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
352 msgstr "Etiqueta APE"
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
355 msgid "ICY internet radio"
356 msgstr "Emisora de internet ICY"
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
359 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
360 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
363 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
364 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
368 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
369 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
372 msgid "Windows Media Speech"
373 msgstr "Windows Media Speech"
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
376 msgid "CYUV Lossless"
377 msgstr "CYUV sin pérdida"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
384 msgid "Lossless MSZH"
385 msgstr "MSZH sin pérdida"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
388 msgid "Uncompressed Gray Image"
389 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
392 msgid "Run-length encoding"
393 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
396 msgid "Sami subtitle format"
397 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
400 msgid "TMPlayer subtitle format"
401 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
405 msgid "Kate subtitle format"
406 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
409 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
410 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
413 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
414 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
419 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
422 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
423 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
426 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
427 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
430 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
431 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
434 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
435 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
438 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
439 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
442 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
443 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
446 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
447 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
450 msgid "Uncompressed YUV"
451 msgstr "YUV sin comprimir"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
455 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
456 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
460 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
461 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
465 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
466 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
469 msgid "Raw PCM audio"
470 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
474 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
475 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
478 msgid "Raw floating-point audio"
479 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
482 msgid "Audio CD source"
483 msgstr "Fuente: CD de audio"
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
490 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
491 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
494 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
495 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
499 msgid "%s protocol source"
500 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
504 msgid "%s video RTP depayloader"
505 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
509 msgid "%s audio RTP depayloader"
510 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
514 msgid "%s RTP depayloader"
515 msgstr "decodificador RTP %s"
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
520 msgstr "demultiplexor %s"
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
525 msgstr "decodificador %s"
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
529 msgid "%s video RTP payloader"
530 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
534 msgid "%s audio RTP payloader"
535 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
537 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
539 msgid "%s RTP payloader"
540 msgstr "codificador RTP %s"
542 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
545 msgstr "multiplexor %s"
547 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
550 msgstr "codificador %s"
552 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
554 msgid "GStreamer element %s"
555 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
557 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
558 msgid "Unknown source element"
559 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
561 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
562 msgid "Unknown sink element"
563 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
565 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
566 msgid "Unknown element"
567 msgstr "Elemento desconocido"
569 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
570 msgid "Unknown decoder element"
571 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
573 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
574 msgid "Unknown encoder element"
575 msgstr "Elemento codificador desconocido"
577 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
578 msgid "Plugin or element of unknown type"
579 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
581 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
582 msgid "No device specified."
583 msgstr "No se especificó un dispositivo."
585 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
587 msgid "Device \"%s\" does not exist."
588 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
590 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
592 msgid "Device \"%s\" is already being used."
593 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
595 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
597 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
598 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."