1 # translation of gstreamer-0.10.24.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 20:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
42 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
43 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Desactivar depuración"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
68 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opciones de GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
92 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
96 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
100 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opción desconocida"
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
111 "Additional debug info:\n"
114 "Información adicional de depuración:\n"
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
124 "código de error a este error."
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
130 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
131 "proper error message with the reason for the failure."
133 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
134 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
173 msgid "Could not initialize supporting library."
174 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
176 msgid "Could not close supporting library."
177 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
182 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
183 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
185 msgid "Resource not found."
186 msgstr "Recurso no encontrado."
188 msgid "Resource busy or not available."
189 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
191 msgid "Could not open resource for reading."
192 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
194 msgid "Could not open resource for writing."
195 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
197 msgid "Could not open resource for reading and writing."
198 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
200 msgid "Could not close resource."
201 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
203 msgid "Could not read from resource."
204 msgstr "No se pudo leer del recurso."
206 msgid "Could not write to resource."
207 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
209 msgid "Could not perform seek on resource."
210 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
212 msgid "Could not synchronize on resource."
213 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
215 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
216 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
218 msgid "No space left on the resource."
219 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
221 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
222 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
238 msgid "Could not decode stream."
239 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
241 msgid "Could not encode stream."
242 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
244 msgid "Could not demultiplex stream."
245 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
247 msgid "Could not multiplex stream."
248 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
250 msgid "The stream is in the wrong format."
251 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
253 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
254 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
257 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
260 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
261 "una clave adecuada."
264 msgid "No error message for domain %s."
265 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
268 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
269 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
271 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
272 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "título usado comúnmente"
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "nombre de ordenación del título"
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "nombre de ordenación del artista"
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
312 msgstr "artista del álbum"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentario extendido"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
350 msgstr "número de pista"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "número de pista en una colección"
356 msgstr "número de pista"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
362 msgstr "número de disco"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "número del disco dentro de una colección"
368 msgstr "número de discos"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
384 msgstr "página principal"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versión de estos datos"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "organización"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI a los derechos de autor"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
428 msgid "contact information"
429 msgstr "información de contacto"
434 msgid "license of data"
435 msgstr "licencia de los datos"
438 msgstr "URI a la licencia"
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "URI a la licencia de los datos"
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "persona(s) interpretando"
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
468 msgstr "códec de vídeo"
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
474 msgstr "códec de sonido"
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "códec del subtítulo"
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
485 msgid "container format"
486 msgstr "formato del contenedor"
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
492 msgstr "tasa de bits"
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "tasa de bits nominal"
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "mínima tasa de bits"
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "máxima tasa de bits"
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "versión del codificador"
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "número de serie de la pista"
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "ganancia de la pista en dB"
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "pico de la pista"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "ganancia del álbum en dB"
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "pico del álbum"
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
563 msgid "language code"
564 msgstr "código de idioma"
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
575 msgid "preview image"
576 msgstr "previsualizar imagen"
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
594 msgstr "palabras clave"
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "nombre de la geoubicación"
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "latitud de la geolocalización"
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
617 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
618 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "longitud de la geolocalización"
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
627 "negative values for western longitudes)"
629 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
630 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
631 "negativos para longitudes occidentales)"
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr "elevación de la geolocalización"
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
641 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
647 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
648 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
651 msgid "no bin \"%s\", skipping"
652 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
655 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
656 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
659 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
660 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
663 msgid "could not link %s to %s"
664 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
667 msgid "no element \"%s\""
668 msgstr "no hay un elemento «%s»"
671 msgid "could not parse caps \"%s\""
672 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
674 msgid "link without source element"
675 msgstr "enlace sin elemento origen"
677 msgid "link without sink element"
678 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
681 msgid "no source element for URI \"%s\""
682 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
685 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
686 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
689 msgid "no sink element for URI \"%s\""
690 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
693 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
694 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
696 msgid "empty pipeline not allowed"
697 msgstr "no se permite un conducto vacío"
699 msgid "Internal clock error."
700 msgstr "Error en el reloj interno."
702 msgid "Internal data flow error."
703 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
705 msgid "A lot of buffers are being dropped."
706 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
708 msgid "Internal data flow problem."
709 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
711 msgid "Internal data stream error."
712 msgstr "Error interno de flujo de datos."
715 msgstr "Filtro de capacidades"
718 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
719 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
721 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
722 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
725 msgid "No file name specified for writing."
726 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
729 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
730 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
733 msgid "Error closing file \"%s\"."
734 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
737 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
738 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
741 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
742 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
744 msgid "No file name specified for reading."
745 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
748 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
749 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
752 msgid "Could not get info on \"%s\"."
753 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
756 msgid "\"%s\" is a directory."
757 msgstr "«%s» es un directorio."
760 msgid "File \"%s\" is a socket."
761 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
763 msgid "Failed after iterations as requested."
764 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
769 msgid "detected capabilities in stream"
770 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
779 msgstr "forzar las capacidades"
781 msgid "force caps without doing a typefind"
782 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
784 msgid "Stream contains no data."
785 msgstr "El flujo no contiene datos."
787 msgid "Implemented Interfaces:\n"
788 msgstr "Interfaces implementados:\n"
799 msgid "Total count: "
800 msgstr "Conteo total:"
804 msgid_plural "%d plugins"
805 msgstr[0] "%d complemento"
806 msgstr[1] "%d complementos"
810 msgid_plural "%d features"
811 msgstr[0] "%d característica"
812 msgstr[1] "%d características"
814 msgid "Print all elements"
815 msgstr "Imprimir todos los elementos"
818 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
819 " Useful in connection with external "
820 "automatic plugin installation mechanisms"
822 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
823 "complemento especificado proporciona.\n"
824 " Útil junto con mecanismos de "
825 "instalación externa automática de complementos "
827 msgid "List the plugin contents"
828 msgstr "Listar el contenido del complemento"
830 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
832 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
835 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
836 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
839 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
840 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
842 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
843 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
846 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
847 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
850 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
852 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
857 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
860 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
862 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
865 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
866 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
869 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
870 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
873 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
874 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
877 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
878 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
881 msgid "Got message #%u (%s): "
882 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
885 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
886 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
889 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
890 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
893 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
894 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
897 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
898 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
901 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
912 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
913 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
915 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
916 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
919 msgstr "almacenando en el búfer…"
921 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
923 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
926 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
927 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
929 msgid "Redistribute latency...\n"
930 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
933 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
934 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
936 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
937 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
939 msgid "Output tags (also known as metadata)"
940 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
942 msgid "Output status information and property notifications"
943 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
945 msgid "Do not print any progress information"
946 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
948 msgid "Output messages"
949 msgstr "Mensajes de salida"
951 msgid "Do not output status information of TYPE"
952 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
954 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
955 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
957 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
958 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
963 msgid "Do not install a fault handler"
964 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
966 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
967 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
969 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
970 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
974 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
976 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
977 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
980 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
981 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
983 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
984 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
986 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
987 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
989 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
990 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
992 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
993 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
995 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
996 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
998 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
999 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1001 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1002 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1004 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1005 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1007 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1008 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1010 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1011 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1013 msgid "Waiting for EOS...\n"
1014 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1016 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1017 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1019 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1020 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1022 msgid "Execution ended after %"
1023 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1025 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1026 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1028 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1029 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1031 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1032 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1034 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1035 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1037 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1038 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1040 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1041 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1043 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1044 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1046 #~ msgid "original location of file as a URI"
1047 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"