po: update .po files for new strings from container-format tag
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.21.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 20, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 13:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Información adicional de depuración:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
129
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr " "
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
165 "ha deshabilitado."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
169
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
172
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
175
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
178
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
181
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso no encontrado."
184
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
187
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
190
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
193
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
196
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
199
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "No se pudo leer del recurso."
202
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
205
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
208
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
211
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
214
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr ""
223 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
224 "informe de error."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
258 "una clave adecuada."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre corto del título"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artista"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre corto del artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr ""
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "álbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre corto del álbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
307
308 msgid "date"
309 msgstr "fecha"
310
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "género"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "comentario"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario extendido"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
332 "comentario"
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "número de pista"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista en una colección"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "número de pista"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "número de disco"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número del disco dentro de una colección"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "número de discos"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "ubicación"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
366 "flujo original)"
367
368 #, fuzzy
369 msgid "homepage"
370 msgstr "imagen"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374
375 msgid "description"
376 msgstr "descripción"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "versión"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versión de estos datos"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr ""
392 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "organización"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "copyright"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI a los derechos de autor"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "contacto"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "información de contacto"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "licencia"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "licencia de los datos"
420
421 msgid "license uri"
422 msgstr "URI a la licencia"
423
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI a la licencia de los datos"
426
427 msgid "performer"
428 msgstr "intérprete"
429
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "persona(s) interpretando"
432
433 msgid "composer"
434 msgstr "compositor"
435
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
438
439 msgid "duration"
440 msgstr "duracio"
441
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
444
445 msgid "codec"
446 msgstr "cídec"
447
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
450
451 msgid "video codec"
452 msgstr "códec de vídeo"
453
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
456
457 msgid "audio codec"
458 msgstr "códec de sonido"
459
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
462
463 #, fuzzy
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "códec de vídeo"
466
467 #, fuzzy
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
470
471 #, fuzzy
472 msgid "container format"
473 msgstr "información de contacto"
474
475 #, fuzzy
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "tasa de bits"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "tasa de bits nominal"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "mínima tasa de bits"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "máxima tasa de bits"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "codificador"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versión del codificador"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "serie"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de serie de la pista"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "ganancia de la pista en dB"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pico de la pista"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "ganancia del álbum en dB"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "pico del álbum"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "código de idioma"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "imagen"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
562
563 msgid "preview image"
564 msgstr "previsualizar imagen"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "adjunto"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "palabras clave"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nombre de la geoubicación"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
595 "producido el medio"
596
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "latitud de la geolocalización"
599
600 msgid ""
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
604 msgstr ""
605 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
606 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
607 "meridionales)"
608
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "longitud de la geolocalización"
611
612 msgid ""
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
615 "negative values for western longitudes)"
616 msgstr ""
617 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
618 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
619 "negativos para longitudes occidentales)"
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "elevación de la geolocalización"
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
629 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
630
631 msgid ", "
632 msgstr ", "
633
634 #, c-format
635 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
636 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
637
638 #, c-format
639 msgid "no bin \"%s\", skipping"
640 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
641
642 #, c-format
643 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
644 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
645
646 #, c-format
647 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
648 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
649
650 #, c-format
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
653
654 #, c-format
655 msgid "no element \"%s\""
656 msgstr "no hay un elemento «%s»"
657
658 #, c-format
659 msgid "could not parse caps \"%s\""
660 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
661
662 msgid "link without source element"
663 msgstr "enlace sin elemento origen"
664
665 msgid "link without sink element"
666 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
667
668 #, c-format
669 msgid "no source element for URI \"%s\""
670 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
671
672 #, c-format
673 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
674 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
675
676 #, c-format
677 msgid "no sink element for URI \"%s\""
678 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
679
680 #, c-format
681 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
682 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
683
684 msgid "empty pipeline not allowed"
685 msgstr "no se permite un conducto vacío"
686
687 msgid "Internal clock error."
688 msgstr "Error en el reloj interno."
689
690 msgid "Internal data flow error."
691 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
692
693 msgid "Internal data flow problem."
694 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
695
696 msgid "Internal data stream error."
697 msgstr "Error interno de flujo de datos."
698
699 msgid "Filter caps"
700 msgstr "Filtro de capacidades"
701
702 msgid ""
703 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
704 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
705 msgstr ""
706 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
707 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
708 "proporcionado."
709
710 #, c-format
711 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
712 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
713
714 #, c-format
715 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
716 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
717
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
736
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
743
744 #, c-format
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
747
748 #, c-format
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "«%s» es un directorio."
751
752 #, c-format
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
755
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
758
759 msgid "caps"
760 msgstr "capacidades"
761
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
764
765 msgid "minimum"
766 msgstr "mínimo"
767
768 msgid "maximum"
769 msgstr "máximo"
770
771 msgid "force caps"
772 msgstr "forzar las capacidades"
773
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
776
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "El flujo no contiene datos."
779
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Interfaces implementados:\n"
782
783 msgid "readable"
784 msgstr "legible"
785
786 msgid "writable"
787 msgstr "escribible"
788
789 msgid "controllable"
790 msgstr "controlable"
791
792 msgid "Total count: "
793 msgstr "Conteo total:"
794
795 #, c-format
796 msgid "%d plugin"
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d complemento"
799 msgstr[1] "%d complementos"
800
801 #, c-format
802 msgid "%d feature"
803 msgid_plural "%d features"
804 msgstr[0] "%d característica"
805 msgstr[1] "%d características"
806
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Imprimir todos los elementos"
809
810 msgid ""
811 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
812 "                                       Useful in connection with external "
813 "automatic plugin installation mechanisms"
814 msgstr ""
815 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
816 "complemento especificado proporciona.\n"
817 "                                       Útil junto con mecanismos de "
818 "instalación externa automática de complementos "
819
820 msgid "List the plugin contents"
821 msgstr "Listar el contenido del complemento"
822
823 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
824 msgstr ""
825 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
826
827 #, c-format
828 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
829 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
833 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
834
835 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
836 msgstr ""
837 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
841 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
845 msgstr ""
846 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
847 "archivo «%s».\n"
848
849 #, fuzzy
850 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
851 msgstr ""
852 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
853
854 #, c-format
855 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
856 msgstr ""
857 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
861 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
862
863 msgid "Got Message #%"
864 msgstr "Se obtuvo el mensaje #%"
865
866 #, c-format
867 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
868 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
872 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
873
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "INFO:\n"
877 "%s\n"
878 msgstr ""
879 "INFORMACIÓN:\n"
880 "%s\n"
881
882 #, c-format
883 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
884 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
885
886 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
887 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
888
889 msgid "buffering..."
890 msgstr "almacenando en el búfer..."
891
892 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
893 msgstr ""
894 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
895 "REPRODUCIR...\n"
896
897 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
898 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
899
900 msgid "Redistribute latency...\n"
901 msgstr "Redistribuir latencia...\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
905 msgstr ""
906
907 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
908 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
909
910 msgid "Output tags (also known as metadata)"
911 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
912
913 msgid "Output status information and property notifications"
914 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
915
916 #, fuzzy
917 msgid "Do not print any progress information"
918 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
919
920 msgid "Output messages"
921 msgstr "Mensajes de salida"
922
923 msgid "Do not output status information of TYPE"
924 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
925
926 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
927 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
928
929 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
930 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
931
932 msgid "FILE"
933 msgstr "ARCHIVO"
934
935 msgid "Do not install a fault handler"
936 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
937
938 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
939 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
940
941 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
942 msgstr ""
943
944 #, c-format
945 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
946 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
947
948 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
949 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
953 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
954
955 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
956 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
957
958 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
959 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
960
961 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
962 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
963
964 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
965 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
966
967 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
968 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
969
970 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
971 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
972
973 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
974 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
975
976 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
977 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
978
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
980 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
981
982 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
983 msgstr ""
984
985 msgid "Waiting for EOS...\n"
986 msgstr ""
987
988 #, fuzzy
989 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
990 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
991
992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
993 msgstr ""
994
995 msgid "Execution ended after %"
996 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
997
998 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
999 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1000
1001 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1002 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1003
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1006 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1007
1008 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1009 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1010
1011 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1012 #~ msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
1013
1014 #~ msgid "original location of file as a URI"
1015 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"