1 # translation of gstreamer-0.10.21.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 20, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 13:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Información adicional de depuración:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso no encontrado."
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "No se pudo leer del recurso."
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
258 "una clave adecuada."
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre corto del título"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre corto del artista"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre corto del álbum"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario extendido"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
335 msgstr "número de pista"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista en una colección"
341 msgstr "número de pista"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
347 msgstr "número de disco"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número del disco dentro de una colección"
353 msgstr "número de discos"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versión de estos datos"
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "organización"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI a los derechos de autor"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
412 msgid "contact information"
413 msgstr "información de contacto"
418 msgid "license of data"
419 msgstr "licencia de los datos"
422 msgstr "URI a la licencia"
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI a la licencia de los datos"
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "persona(s) interpretando"
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
452 msgstr "códec de vídeo"
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
458 msgstr "códec de sonido"
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "códec de vídeo"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
472 msgid "container format"
473 msgstr "información de contacto"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
480 msgstr "tasa de bits"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "tasa de bits nominal"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "mínima tasa de bits"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "máxima tasa de bits"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versión del codificador"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de serie de la pista"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "ganancia de la pista en dB"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pico de la pista"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "ganancia del álbum en dB"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "pico del álbum"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
551 msgid "language code"
552 msgstr "código de idioma"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
563 msgid "preview image"
564 msgstr "previsualizar imagen"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
582 msgstr "palabras clave"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nombre de la geoubicación"
591 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
594 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "latitud de la geolocalización"
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
605 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
606 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "longitud de la geolocalización"
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
615 "negative values for western longitudes)"
617 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
618 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
619 "negativos para longitudes occidentales)"
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "elevación de la geolocalización"
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
629 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
635 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
636 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
639 msgid "no bin \"%s\", skipping"
640 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
643 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
644 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
647 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
648 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
655 msgid "no element \"%s\""
656 msgstr "no hay un elemento «%s»"
659 msgid "could not parse caps \"%s\""
660 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
662 msgid "link without source element"
663 msgstr "enlace sin elemento origen"
665 msgid "link without sink element"
666 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
669 msgid "no source element for URI \"%s\""
670 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
673 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
674 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
677 msgid "no sink element for URI \"%s\""
678 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
681 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
682 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
684 msgid "empty pipeline not allowed"
685 msgstr "no se permite un conducto vacío"
687 msgid "Internal clock error."
688 msgstr "Error en el reloj interno."
690 msgid "Internal data flow error."
691 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
693 msgid "Internal data flow problem."
694 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
696 msgid "Internal data stream error."
697 msgstr "Error interno de flujo de datos."
700 msgstr "Filtro de capacidades"
703 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
704 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
706 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
707 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
711 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
712 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
715 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
716 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "«%s» es un directorio."
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
772 msgstr "forzar las capacidades"
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "El flujo no contiene datos."
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Interfaces implementados:\n"
792 msgid "Total count: "
793 msgstr "Conteo total:"
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d complemento"
799 msgstr[1] "%d complementos"
803 msgid_plural "%d features"
804 msgstr[0] "%d característica"
805 msgstr[1] "%d características"
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Imprimir todos los elementos"
811 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
812 " Useful in connection with external "
813 "automatic plugin installation mechanisms"
815 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
816 "complemento especificado proporciona.\n"
817 " Útil junto con mecanismos de "
818 "instalación externa automática de complementos "
820 msgid "List the plugin contents"
821 msgstr "Listar el contenido del complemento"
823 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
825 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
828 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
829 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
832 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
833 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
835 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
837 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
840 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
841 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
844 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
846 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
850 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
852 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
855 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
857 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
860 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
861 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
863 msgid "Got Message #%"
864 msgstr "Se obtuvo el mensaje #%"
867 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
868 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
871 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
872 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
883 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
884 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
886 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
887 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
890 msgstr "almacenando en el búfer..."
892 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
894 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
897 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
898 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
900 msgid "Redistribute latency...\n"
901 msgstr "Redistribuir latencia...\n"
904 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
907 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
908 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
910 msgid "Output tags (also known as metadata)"
911 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
913 msgid "Output status information and property notifications"
914 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
917 msgid "Do not print any progress information"
918 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
920 msgid "Output messages"
921 msgstr "Mensajes de salida"
923 msgid "Do not output status information of TYPE"
924 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
926 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
927 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
929 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
930 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
935 msgid "Do not install a fault handler"
936 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
938 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
939 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
941 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
945 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
946 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
948 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
949 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
952 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
953 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
955 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
956 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
958 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
959 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
961 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
962 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
964 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
965 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
967 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
968 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
970 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
971 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
973 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
974 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
976 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
977 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
980 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
982 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
985 msgid "Waiting for EOS...\n"
989 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
990 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
995 msgid "Execution ended after %"
996 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
998 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
999 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1001 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1002 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1005 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1006 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1008 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1009 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1011 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1012 #~ msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
1014 #~ msgid "original location of file as a URI"
1015 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"