po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.28.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-06 20:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr " "
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 "ha deshabilitado."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Recurso no encontrado."
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "No se pudo leer del recurso."
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
205 "informe de error."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
239 "una clave adecuada."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "título"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "título usado comúnmente"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "nombre de ordenación del título"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "artista"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nombre de ordenación del artista"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr ""
275 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
276
277 msgid "album"
278 msgstr "álbum"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
288
289 msgid "album artist"
290 msgstr "artista del álbum"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "fecha"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
306
307 msgid "genre"
308 msgstr "género"
309
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
312
313 msgid "comment"
314 msgstr "comentario"
315
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
318
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "comentario extendido"
321
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 msgstr ""
324 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
325 "comentario"
326
327 msgid "track number"
328 msgstr "número de pista"
329
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "número de pista en una colección"
332
333 msgid "track count"
334 msgstr "número de pista"
335
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
338
339 msgid "disc number"
340 msgstr "número de disco"
341
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "número del disco dentro de una colección"
344
345 msgid "disc count"
346 msgstr "número de discos"
347
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
350
351 msgid "location"
352 msgstr "ubicación"
353
354 msgid ""
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "is hosted)"
357 msgstr ""
358 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
359 "flujo original)"
360
361 msgid "homepage"
362 msgstr "página principal"
363
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
365 msgstr ""
366 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
367 "película)"
368
369 msgid "description"
370 msgstr "descripción"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "versión"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "versión de estos datos"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr ""
386 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
387
388 msgid "organization"
389 msgstr "organización"
390
391 msgid "copyright"
392 msgstr "copyright"
393
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
396
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "URI a los derechos de autor"
399
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
402
403 msgid "contact"
404 msgstr "contacto"
405
406 msgid "contact information"
407 msgstr "información de contacto"
408
409 msgid "license"
410 msgstr "licencia"
411
412 msgid "license of data"
413 msgstr "licencia de los datos"
414
415 msgid "license uri"
416 msgstr "URI a la licencia"
417
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI a la licencia de los datos"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "intérprete"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "persona(s) interpretando"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr "compositor"
429
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
432
433 msgid "duration"
434 msgstr "duracio"
435
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
438
439 msgid "codec"
440 msgstr "cídec"
441
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
444
445 msgid "video codec"
446 msgstr "códec de vídeo"
447
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
450
451 msgid "audio codec"
452 msgstr "códec de sonido"
453
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
456
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "códec del subtítulo"
459
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
462
463 msgid "container format"
464 msgstr "formato del contenedor"
465
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
468
469 msgid "bitrate"
470 msgstr "tasa de bits"
471
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
474
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "tasa de bits nominal"
477
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
480
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "mínima tasa de bits"
483
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
486
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "máxima tasa de bits"
489
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
492
493 msgid "encoder"
494 msgstr "codificador"
495
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
498
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "versión del codificador"
501
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
504
505 msgid "serial"
506 msgstr "serie"
507
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "número de serie de la pista"
510
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
513
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "ganancia de la pista en dB"
516
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
519
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "pico de la pista"
522
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
525
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "ganancia del álbum en dB"
528
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
531
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "pico del álbum"
534
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
537
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
540
541 msgid "language code"
542 msgstr "código de idioma"
543
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
546
547 msgid "image"
548 msgstr "imagen"
549
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
552
553 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
554 msgid "preview image"
555 msgstr "previsualizar imagen"
556
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
559
560 msgid "attachment"
561 msgstr "adjunto"
562
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
565
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
568
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
571
572 msgid "keywords"
573 msgstr "palabras clave"
574
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
577
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "nombre de la geoubicación"
580
581 msgid ""
582 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
583 "produced"
584 msgstr ""
585 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
586 "producido el medio"
587
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "latitud de la geolocalización"
590
591 msgid ""
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
595 msgstr ""
596 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
597 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
598 "meridionales)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "longitud de la geolocalización"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
609 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
610 "negativos para longitudes occidentales)"
611
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "elevación de la geolocalización"
614
615 msgid ""
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 msgstr ""
619 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
620 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
621
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "país de la geolocalización"
624
625 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
626 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
627
628 msgid "geo location city"
629 msgstr "ciudad de la geolocalización"
630
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
633
634 msgid "geo location sublocation"
635 msgstr "sububicación de la geolocalización"
636
637 msgid ""
638 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
639 "the neighborhood)"
640 msgstr ""
641 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
642 "barrio)"
643
644 #, fuzzy
645 msgid "geo location movement speed"
646 msgstr "longitud de la geolocalización"
647
648 msgid ""
649 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location movement direction"
654 msgstr "elevación de la geolocalización"
655
656 msgid ""
657 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
658 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
659 "means the geographic north, and increases clockwise"
660 msgstr ""
661
662 #, fuzzy
663 msgid "geo location capture direction"
664 msgstr "elevación de la geolocalización"
665
666 msgid ""
667 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
668 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
669 "geographic north, and increases clockwise"
670 msgstr ""
671
672 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
673 msgid "show name"
674 msgstr "nombre del programa"
675
676 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
677 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
678
679 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
680 msgid "show sortname"
681 msgstr "nombre de ordenación del programa"
682
683 msgid ""
684 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
685 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
686
687 msgid "episode number"
688 msgstr "número de episodio"
689
690 msgid "The episode number in the season the media is part of"
691 msgstr "El número de episodio en la temporada "
692
693 msgid "season number"
694 msgstr "número de temporada"
695
696 msgid "The season number of the show the media is part of"
697 msgstr "El número de temporada del programa"
698
699 msgid "lyrics"
700 msgstr "letras"
701
702 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
703 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
704
705 msgid "composer sortname"
706 msgstr "nombre corto del compositor"
707
708 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
709 msgstr ""
710 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
711
712 msgid "grouping"
713 msgstr "agrupación"
714
715 msgid ""
716 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
717 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
718 msgstr ""
719 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
720 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
721 "bajo que el de un álbum."
722
723 msgid "user rating"
724 msgstr "puntuación de usuario"
725
726 msgid ""
727 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
728 "this media"
729 msgstr ""
730 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
731 "gustará al usuario."
732
733 msgid "device manufacturer"
734 msgstr ""
735
736 #, fuzzy
737 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
738 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
739
740 msgid "device model"
741 msgstr ""
742
743 #, fuzzy
744 msgid "Model of the device used to create this media"
745 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
746
747 msgid "image orientation"
748 msgstr ""
749
750 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
751 msgstr ""
752
753 msgid ", "
754 msgstr ", "
755
756 #, c-format
757 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
758 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Additional debug info:\n"
763 "%s\n"
764 msgstr ""
765 "Información adicional de depuración:\n"
766 "%s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
770 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
771
772 #, c-format
773 msgid "no bin \"%s\", skipping"
774 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
775
776 #, c-format
777 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
778 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
779
780 #, c-format
781 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
782 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
783
784 #, c-format
785 msgid "could not link %s to %s"
786 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
787
788 #, c-format
789 msgid "no element \"%s\""
790 msgstr "no hay un elemento «%s»"
791
792 #, c-format
793 msgid "could not parse caps \"%s\""
794 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
795
796 msgid "link without source element"
797 msgstr "enlace sin elemento origen"
798
799 msgid "link without sink element"
800 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
801
802 #, c-format
803 msgid "no source element for URI \"%s\""
804 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
805
806 #, c-format
807 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
808 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
809
810 #, c-format
811 msgid "no sink element for URI \"%s\""
812 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
813
814 #, c-format
815 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
817
818 msgid "empty pipeline not allowed"
819 msgstr "no se permite un conducto vacío"
820
821 msgid "Internal clock error."
822 msgstr "Error en el reloj interno."
823
824 msgid "Internal data flow error."
825 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
826
827 msgid "A lot of buffers are being dropped."
828 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
829
830 msgid "Internal data flow problem."
831 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
832
833 msgid "Internal data stream error."
834 msgstr "Error interno de flujo de datos."
835
836 msgid "Filter caps"
837 msgstr "Filtro de capacidades"
838
839 msgid ""
840 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
841 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
842 msgstr ""
843 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
844 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
845 "proporcionado."
846
847 msgid "No file name specified for writing."
848 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
849
850 #, c-format
851 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
852 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
853
854 #, c-format
855 msgid "Error closing file \"%s\"."
856 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
857
858 #, c-format
859 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
860 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
861
862 #, c-format
863 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
864 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
865
866 msgid "No file name specified for reading."
867 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
868
869 #, c-format
870 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
871 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
872
873 #, c-format
874 msgid "Could not get info on \"%s\"."
875 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
876
877 #, c-format
878 msgid "\"%s\" is a directory."
879 msgstr "«%s» es un directorio."
880
881 #, c-format
882 msgid "File \"%s\" is a socket."
883 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
884
885 msgid "Failed after iterations as requested."
886 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
887
888 msgid "Error while writing to download file."
889 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
890
891 msgid "No Temp directory specified."
892 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
896 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
897
898 msgid "caps"
899 msgstr "capacidades"
900
901 msgid "detected capabilities in stream"
902 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
903
904 msgid "minimum"
905 msgstr "mínimo"
906
907 msgid "maximum"
908 msgstr "máximo"
909
910 msgid "force caps"
911 msgstr "forzar las capacidades"
912
913 msgid "force caps without doing a typefind"
914 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
915
916 msgid "Stream contains no data."
917 msgstr "El flujo no contiene datos."
918
919 msgid "Implemented Interfaces:\n"
920 msgstr "Interfaces implementados:\n"
921
922 msgid "readable"
923 msgstr "legible"
924
925 msgid "writable"
926 msgstr "escribible"
927
928 msgid "controllable"
929 msgstr "controlable"
930
931 msgid "Blacklisted files:"
932 msgstr "Archivos en la lista negra:"
933
934 msgid "Total count: "
935 msgstr "Conteo total:"
936
937 #, c-format
938 msgid "%d blacklisted file"
939 msgid_plural "%d blacklisted files"
940 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
941 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
942
943 #, c-format
944 msgid "%d plugin"
945 msgid_plural "%d plugins"
946 msgstr[0] "%d complemento"
947 msgstr[1] "%d complementos"
948
949 #, c-format
950 msgid "%d blacklist entry"
951 msgid_plural "%d blacklist entries"
952 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
953 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
954
955 #, c-format
956 msgid "%d feature"
957 msgid_plural "%d features"
958 msgstr[0] "%d característica"
959 msgstr[1] "%d características"
960
961 msgid "Print all elements"
962 msgstr "Imprimir todos los elementos"
963
964 msgid "Print list of blacklisted files"
965 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
966
967 msgid ""
968 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
969 "plugins provide.\n"
970 "                                       Useful in connection with external "
971 "automatic plugin installation mechanisms"
972 msgstr ""
973 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
974 "complemento especificado proporciona.\n"
975 "                                       Útil junto con mecanismos de "
976 "instalación externa automática de complementos."
977
978 msgid "List the plugin contents"
979 msgstr "Listar el contenido del complemento"
980
981 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
982 msgstr ""
983 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
987 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
991 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
992
993 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
994 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
998 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1002 msgstr ""
1003 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1004 "archivo «%s».\n"
1005
1006 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1007 msgstr ""
1008 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1012 msgstr ""
1013 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1017 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1021 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1025 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1029 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Got message #%u (%s): "
1033 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1037 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1041 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1045 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1049 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1050
1051 msgid "FOUND TAG\n"
1052 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "INFO:\n"
1057 "%s\n"
1058 msgstr ""
1059 "INFORMACIÓN:\n"
1060 "%s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1064 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1065
1066 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1067 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1068
1069 msgid "buffering..."
1070 msgstr "almacenando en el búfer…"
1071
1072 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1073 msgstr ""
1074 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1075 "REPRODUCIR…\n"
1076
1077 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1078 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1079
1080 msgid "Redistribute latency...\n"
1081 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1085 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1086
1087 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1088 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1089
1090 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1091 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1092
1093 msgid "Output status information and property notifications"
1094 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1095
1096 msgid "Do not print any progress information"
1097 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1098
1099 msgid "Output messages"
1100 msgstr "Mensajes de salida"
1101
1102 msgid "Do not output status information of TYPE"
1103 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1104
1105 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1106 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1107
1108 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1109 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1110
1111 msgid "FILE"
1112 msgstr "ARCHIVO"
1113
1114 msgid "Do not install a fault handler"
1115 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1116
1117 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1118 msgstr ""
1119
1120 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1121 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1122
1123 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1124 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1128 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1129
1130 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1131 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1135 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1136
1137 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1138 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1139
1140 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1141 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1142
1143 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1144 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1145
1146 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1147 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1148
1149 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1150 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1153 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1154
1155 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1156 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1157
1158 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1159 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1160
1161 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1162 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1163
1164 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1165 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1166
1167 msgid "Waiting for EOS...\n"
1168 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1169
1170 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1171 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1172
1173 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1174 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1175
1176 msgid "Execution ended after %"
1177 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1178
1179 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1180 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1183 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1184
1185 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1186 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1187
1188 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1189 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1190
1191 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1192 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1193
1194 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1195 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1196
1197 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1198 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1199
1200 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1201 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1202
1203 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1204 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1205
1206 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1207 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1208
1209 #~ msgid "original location of file as a URI"
1210 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"