1 # translation of gstreamer-0.10.28.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-06 20:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Recurso no encontrado."
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "No se pudo leer del recurso."
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
239 "una clave adecuada."
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "título usado comúnmente"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "nombre de ordenación del título"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nombre de ordenación del artista"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
290 msgstr "artista del álbum"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "comentario extendido"
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
328 msgstr "número de pista"
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "número de pista en una colección"
334 msgstr "número de pista"
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
340 msgstr "número de disco"
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "número del disco dentro de una colección"
346 msgstr "número de discos"
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
362 msgstr "página principal"
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "versión de estos datos"
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr "organización"
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "URI a los derechos de autor"
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
406 msgid "contact information"
407 msgstr "información de contacto"
412 msgid "license of data"
413 msgstr "licencia de los datos"
416 msgstr "URI a la licencia"
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI a la licencia de los datos"
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "persona(s) interpretando"
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
446 msgstr "códec de vídeo"
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
452 msgstr "códec de sonido"
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "códec del subtítulo"
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
463 msgid "container format"
464 msgstr "formato del contenedor"
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
470 msgstr "tasa de bits"
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "tasa de bits nominal"
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "mínima tasa de bits"
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "máxima tasa de bits"
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "versión del codificador"
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "número de serie de la pista"
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "ganancia de la pista en dB"
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "pico de la pista"
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "ganancia del álbum en dB"
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "pico del álbum"
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
541 msgid "language code"
542 msgstr "código de idioma"
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
553 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
554 msgid "preview image"
555 msgstr "previsualizar imagen"
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
573 msgstr "palabras clave"
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "nombre de la geoubicación"
582 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
585 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "latitud de la geolocalización"
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
596 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
597 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "longitud de la geolocalización"
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
606 "negative values for western longitudes)"
608 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
609 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
610 "negativos para longitudes occidentales)"
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "elevación de la geolocalización"
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
620 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "país de la geolocalización"
625 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
626 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
628 msgid "geo location city"
629 msgstr "ciudad de la geolocalización"
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
634 msgid "geo location sublocation"
635 msgstr "sububicación de la geolocalización"
638 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
645 msgid "geo location movement speed"
646 msgstr "longitud de la geolocalización"
649 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
653 msgid "geo location movement direction"
654 msgstr "elevación de la geolocalización"
657 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
658 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
659 "means the geographic north, and increases clockwise"
663 msgid "geo location capture direction"
664 msgstr "elevación de la geolocalización"
667 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
668 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
669 "geographic north, and increases clockwise"
672 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
674 msgstr "nombre del programa"
676 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
677 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
679 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
680 msgid "show sortname"
681 msgstr "nombre de ordenación del programa"
684 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
685 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
687 msgid "episode number"
688 msgstr "número de episodio"
690 msgid "The episode number in the season the media is part of"
691 msgstr "El número de episodio en la temporada "
693 msgid "season number"
694 msgstr "número de temporada"
696 msgid "The season number of the show the media is part of"
697 msgstr "El número de temporada del programa"
702 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
703 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
705 msgid "composer sortname"
706 msgstr "nombre corto del compositor"
708 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
710 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
716 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
717 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
719 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
720 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
721 "bajo que el de un álbum."
724 msgstr "puntuación de usuario"
727 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
730 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
731 "gustará al usuario."
733 msgid "device manufacturer"
737 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
738 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
744 msgid "Model of the device used to create this media"
745 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
747 msgid "image orientation"
750 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
757 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
758 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
762 "Additional debug info:\n"
765 "Información adicional de depuración:\n"
769 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
770 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
773 msgid "no bin \"%s\", skipping"
774 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
777 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
778 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
781 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
782 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
785 msgid "could not link %s to %s"
786 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
789 msgid "no element \"%s\""
790 msgstr "no hay un elemento «%s»"
793 msgid "could not parse caps \"%s\""
794 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
796 msgid "link without source element"
797 msgstr "enlace sin elemento origen"
799 msgid "link without sink element"
800 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
803 msgid "no source element for URI \"%s\""
804 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
807 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
808 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
811 msgid "no sink element for URI \"%s\""
812 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
815 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
818 msgid "empty pipeline not allowed"
819 msgstr "no se permite un conducto vacío"
821 msgid "Internal clock error."
822 msgstr "Error en el reloj interno."
824 msgid "Internal data flow error."
825 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
827 msgid "A lot of buffers are being dropped."
828 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
830 msgid "Internal data flow problem."
831 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
833 msgid "Internal data stream error."
834 msgstr "Error interno de flujo de datos."
837 msgstr "Filtro de capacidades"
840 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
841 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
843 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
844 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
847 msgid "No file name specified for writing."
848 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
851 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
852 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
855 msgid "Error closing file \"%s\"."
856 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
859 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
860 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
863 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
864 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
866 msgid "No file name specified for reading."
867 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
870 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
871 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
874 msgid "Could not get info on \"%s\"."
875 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
878 msgid "\"%s\" is a directory."
879 msgstr "«%s» es un directorio."
882 msgid "File \"%s\" is a socket."
883 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
885 msgid "Failed after iterations as requested."
886 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
888 msgid "Error while writing to download file."
889 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
891 msgid "No Temp directory specified."
892 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
895 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
896 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
901 msgid "detected capabilities in stream"
902 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
911 msgstr "forzar las capacidades"
913 msgid "force caps without doing a typefind"
914 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
916 msgid "Stream contains no data."
917 msgstr "El flujo no contiene datos."
919 msgid "Implemented Interfaces:\n"
920 msgstr "Interfaces implementados:\n"
931 msgid "Blacklisted files:"
932 msgstr "Archivos en la lista negra:"
934 msgid "Total count: "
935 msgstr "Conteo total:"
938 msgid "%d blacklisted file"
939 msgid_plural "%d blacklisted files"
940 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
941 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
945 msgid_plural "%d plugins"
946 msgstr[0] "%d complemento"
947 msgstr[1] "%d complementos"
950 msgid "%d blacklist entry"
951 msgid_plural "%d blacklist entries"
952 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
953 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
957 msgid_plural "%d features"
958 msgstr[0] "%d característica"
959 msgstr[1] "%d características"
961 msgid "Print all elements"
962 msgstr "Imprimir todos los elementos"
964 msgid "Print list of blacklisted files"
965 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
968 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
970 " Useful in connection with external "
971 "automatic plugin installation mechanisms"
973 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
974 "complemento especificado proporciona.\n"
975 " Útil junto con mecanismos de "
976 "instalación externa automática de complementos."
978 msgid "List the plugin contents"
979 msgstr "Listar el contenido del complemento"
981 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
983 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
986 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
987 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
990 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
991 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
993 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
994 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
997 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
998 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1001 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1003 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1006 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1008 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1011 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1013 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1016 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1017 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1020 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1021 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1024 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1025 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1028 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1029 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1032 msgid "Got message #%u (%s): "
1033 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1036 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1037 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1040 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1041 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1044 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1045 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1048 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1049 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1052 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1063 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1064 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1066 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1067 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1069 msgid "buffering..."
1070 msgstr "almacenando en el búfer…"
1072 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1074 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1077 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1078 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1080 msgid "Redistribute latency...\n"
1081 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1084 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1085 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1087 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1088 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1090 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1091 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1093 msgid "Output status information and property notifications"
1094 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1096 msgid "Do not print any progress information"
1097 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1099 msgid "Output messages"
1100 msgstr "Mensajes de salida"
1102 msgid "Do not output status information of TYPE"
1103 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1105 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1106 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1108 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1109 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1114 msgid "Do not install a fault handler"
1115 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1117 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1120 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1121 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1123 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1124 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1127 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1128 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1130 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1131 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1134 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1135 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1137 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1138 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1140 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1141 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1143 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1144 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1146 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1147 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1149 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1150 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1152 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1153 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1155 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1156 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1158 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1159 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1161 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1162 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1164 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1165 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1167 msgid "Waiting for EOS...\n"
1168 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1170 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1171 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1173 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1174 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1176 msgid "Execution ended after %"
1177 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1179 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1180 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1182 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1183 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1185 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1186 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1188 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1189 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1191 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1192 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1194 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1195 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1197 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1198 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1200 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1201 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1203 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1204 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1206 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1207 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1209 #~ msgid "original location of file as a URI"
1210 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"