po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Desactivar depuración"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "RUTAS"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
74 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "COMPLEMENTOS"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr ""
81 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
82 "complementos"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr ""
89 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opciones de GStreamer"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Opción desconocida"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
107 "código de error a este error."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
117 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr " "
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
143
144 #, fuzzy
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
153 "ha deshabilitado."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Error de codificación."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso no encontrado."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "No se pudo leer del recurso."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
215 "informe de error."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
249 "una clave adecuada."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "título"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título usado comúnmente"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "nombre de ordenación del título"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artista"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "nombre de ordenación del artista"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr ""
289 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "álbum"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "artista del álbum"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "fecha"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "fecha y hora"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr ""
326 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "género"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentario"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentario extendido"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
346 "comentario"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "número de pista"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número de pista en una colección"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "número de pista"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "número de disco"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número del disco dentro de una colección"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "número de discos"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "ubicación"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
380 "flujo original)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "página principal"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr ""
387 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
388 "película)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "descripción"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
395
396 msgid "version"
397 msgstr "versión"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "versión de estos datos"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr ""
407 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "organización"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "copyright"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI a los derechos de autor"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
423
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "codificado por"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "contacto"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "información de contacto"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "licencia"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licencia de los datos"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "URI a la licencia"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI a la licencia de los datos"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "intérprete"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "persona(s) interpretando"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "compositor"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "duracio"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "cídec"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "códec de vídeo"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "códec de sonido"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "códec del subtítulo"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
489
490 msgid "container format"
491 msgstr "formato del contenedor"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "tasa de bits"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "tasa de bits nominal"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "mínima tasa de bits"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "máxima tasa de bits"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "codificador"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "versión del codificador"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "serie"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "número de serie de la pista"
537
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "ganancia de la pista en dB"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "pico de la pista"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "ganancia del álbum en dB"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "pico del álbum"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "código de idioma"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language name"
577 msgstr "código de idioma"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr ""
581
582 msgid "image"
583 msgstr "imagen"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "previsualizar imagen"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "adjunto"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "palabras clave"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "nombre de la geoubicación"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr ""
620 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
621 "producido el medio"
622
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "latitud de la geolocalización"
625
626 msgid ""
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
630 msgstr ""
631 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
632 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
633 "meridionales)"
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "longitud de la geolocalización"
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
644 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
645 "negativos para longitudes occidentales)"
646
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "elevación de la geolocalización"
649
650 msgid ""
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgstr ""
654 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
655 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
656
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "país de la geolocalización"
659
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
662
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "ciudad de la geolocalización"
665
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
668
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "sububicación de la geolocalización"
671
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
678 "barrio)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "error horizontal de geolocalización"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr ""
685 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
686
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
689
690 msgid ""
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr ""
693 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
694 "captura, en m/s"
695
696 msgid "geo location movement direction"
697 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
698
699 msgid ""
700 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
701 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
702 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
705 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
706 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
707
708 msgid "geo location capture direction"
709 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
710
711 msgid ""
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
715 msgstr ""
716 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
717 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
718 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
719
720 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "show name"
722 msgstr "nombre del programa"
723
724 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
725 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
726
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "nombre de ordenación del programa"
730
731 msgid ""
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "número de episodio"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "El número de episodio en la temporada "
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "número de temporada"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "El número de temporada del programa"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "letras"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nombre corto del compositor"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr ""
758 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr "agrupación"
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
768 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
769 "bajo que el de un álbum."
770
771 msgid "user rating"
772 msgstr "puntuación de usuario"
773
774 msgid ""
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "this media"
777 msgstr ""
778 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
779 "gustará al usuario."
780
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "fabricante del dispositivo"
783
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
786
787 msgid "device model"
788 msgstr "modelo del dispositivo"
789
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
792
793 msgid "application name"
794 msgstr "nombre de la aplicación"
795
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
798
799 msgid "application data"
800 msgstr "datos de la aplicación"
801
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "orientación de la imagen"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
810
811 msgid "publisher"
812 msgstr ""
813
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr ""
816
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr ""
819
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr ""
822
823 msgid ", "
824 msgstr ", "
825
826 #, c-format
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr ""
829
830 #, c-format
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr ""
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Additional debug info:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Información adicional de depuración:\n"
844 "%s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
848 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
849
850 #, c-format
851 msgid "no bin \"%s\", skipping"
852 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
853
854 #, c-format
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
861
862 #, c-format
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
865
866 #, c-format
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "no hay un elemento «%s»"
869
870 #, c-format
871 msgid "could not parse caps \"%s\""
872 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
873
874 msgid "link without source element"
875 msgstr "enlace sin elemento origen"
876
877 msgid "link without sink element"
878 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
879
880 #, c-format
881 msgid "no source element for URI \"%s\""
882 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
883
884 #, c-format
885 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
886 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
887
888 #, c-format
889 msgid "no sink element for URI \"%s\""
890 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
891
892 #, c-format
893 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
894 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
895
896 msgid "empty pipeline not allowed"
897 msgstr "no se permite un conducto vacío"
898
899 msgid "A lot of buffers are being dropped."
900 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
901
902 msgid "Internal data flow problem."
903 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
904
905 msgid "Internal data stream error."
906 msgstr "Error interno de flujo de datos."
907
908 msgid "Internal data flow error."
909 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
910
911 msgid "Internal clock error."
912 msgstr "Error en el reloj interno."
913
914 msgid "Failed to map buffer."
915 msgstr ""
916
917 msgid "Filter caps"
918 msgstr "Filtro de capacidades"
919
920 msgid ""
921 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
922 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
923 msgstr ""
924 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
925 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
926 "proporcionado."
927
928 msgid "No file name specified for writing."
929 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
933 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
934
935 #, c-format
936 msgid "Error closing file \"%s\"."
937 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
938
939 #, c-format
940 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
941 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
942
943 #, c-format
944 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
945 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
946
947 msgid "No file name specified for reading."
948 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
952 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
953
954 #, c-format
955 msgid "Could not get info on \"%s\"."
956 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
957
958 #, c-format
959 msgid "\"%s\" is a directory."
960 msgstr "«%s» es un directorio."
961
962 #, c-format
963 msgid "File \"%s\" is a socket."
964 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
965
966 msgid "Failed after iterations as requested."
967 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
968
969 msgid "No Temp directory specified."
970 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
971
972 #, c-format
973 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
974 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
975
976 msgid "Error while writing to download file."
977 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
978
979 msgid "caps"
980 msgstr "capacidades"
981
982 msgid "detected capabilities in stream"
983 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
984
985 msgid "minimum"
986 msgstr "mínimo"
987
988 msgid "force caps"
989 msgstr "forzar las capacidades"
990
991 msgid "force caps without doing a typefind"
992 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
993
994 msgid "Stream contains no data."
995 msgstr "El flujo no contiene datos."
996
997 msgid "Implemented Interfaces:\n"
998 msgstr "Interfaces implementados:\n"
999
1000 msgid "readable"
1001 msgstr "legible"
1002
1003 msgid "writable"
1004 msgstr "escribible"
1005
1006 msgid "controllable"
1007 msgstr "controlable"
1008
1009 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1010 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1011
1012 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1013 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1014
1015 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1016 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1017
1018 msgid "Blacklisted files:"
1019 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1020
1021 msgid "Total count: "
1022 msgstr "Conteo total:"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "%d blacklisted file"
1026 msgid_plural "%d blacklisted files"
1027 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1028 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "%d plugin"
1032 msgid_plural "%d plugins"
1033 msgstr[0] "%d complemento"
1034 msgstr[1] "%d complementos"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%d blacklist entry"
1038 msgid_plural "%d blacklist entries"
1039 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1040 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "%d feature"
1044 msgid_plural "%d features"
1045 msgstr[0] "%d característica"
1046 msgstr[1] "%d características"
1047
1048 msgid "Print all elements"
1049 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1050
1051 msgid "Print list of blacklisted files"
1052 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1053
1054 msgid ""
1055 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1056 "plugins provide.\n"
1057 "                                       Useful in connection with external "
1058 "automatic plugin installation mechanisms"
1059 msgstr ""
1060 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1061 "complemento especificado proporciona.\n"
1062 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1063 "instalación externa automática de complementos."
1064
1065 msgid "List the plugin contents"
1066 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1067
1068 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1069 msgstr ""
1070
1071 msgid ""
1072 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1073 "at least the version specified"
1074 msgstr ""
1075
1076 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1077 msgstr ""
1078 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1082 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1086 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1087
1088 msgid "Index statistics"
1089 msgstr "índice de las estadísticas"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1097 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1101 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Got message #%u (%s): "
1105 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1109 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1117 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1121 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1122
1123 msgid "FOUND TAG\n"
1124 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1125
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1128 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1129
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1132 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1133
1134 #, fuzzy
1135 msgid "FOUND TOC\n"
1136 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "INFO:\n"
1141 "%s\n"
1142 msgstr ""
1143 "INFORMACIÓN:\n"
1144 "%s\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1148 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1149
1150 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1151 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1152
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1155 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1156
1157 msgid "buffering..."
1158 msgstr "almacenando en el búfer…"
1159
1160 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1161 msgstr ""
1162 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1163 "REPRODUCIR…\n"
1164
1165 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1166 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1167
1168 msgid "Redistribute latency...\n"
1169 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1173 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1174
1175 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1176 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Missing element: %s\n"
1184 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1185
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1188 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1189
1190 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1191 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1192
1193 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1194 msgstr ""
1195
1196 msgid "Output status information and property notifications"
1197 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1198
1199 msgid "Do not print any progress information"
1200 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1201
1202 msgid "Output messages"
1203 msgstr "Mensajes de salida"
1204
1205 msgid "Do not output status information of TYPE"
1206 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1207
1208 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1209 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1210
1211 msgid "Do not install a fault handler"
1212 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1213
1214 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1215 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1216
1217 msgid "Gather and print index statistics"
1218 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1222 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1223
1224 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1225 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1229 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1230
1231 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1232 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1233
1234 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1235 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1236
1237 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1238 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1239
1240 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1241 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1242
1243 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1244 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1245
1246 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1247 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1248
1249 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1250 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1251
1252 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1253 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1254
1255 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1256 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1257
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1259 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1260
1261 #, fuzzy
1262 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1263 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1264
1265 msgid "Waiting for EOS...\n"
1266 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1267
1268 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1269 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1270
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1274
1275 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1276 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1277
1278 msgid "Execution ended after %"
1279 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1280
1281 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1282 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1285 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1286
1287 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1288 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1289
1290 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1291 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1292
1293 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1296
1297 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1298 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1299
1300 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1303 #~ "archivo «%s».\n"
1304
1305 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1308 #~ "superior.\n"
1309
1310 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1313
1314 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1315 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1316
1317 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1318 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1319
1320 #~ msgid "FILE"
1321 #~ msgstr "ARCHIVO"
1322
1323 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1324 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1325
1326 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1327 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1328
1329 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1330 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1331
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1333 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1334
1335 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1336 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1337
1338 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1339 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1340
1341 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1342 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1343
1344 #~ msgid "original location of file as a URI"
1345 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"