1 # translation of gstreamer-0.10.24.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 00:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 20:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
42 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
43 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Desactivar depuración"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
68 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opción desconocida"
95 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
96 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
100 "Additional debug info:\n"
103 "Información adicional de depuración:\n"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
113 "código de error a este error."
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
123 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
131 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Recurso no encontrado."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No se pudo leer del recurso."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
250 "una clave adecuada."
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "título usado comúnmente"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "nombre de ordenación del título"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "nombre de ordenación del artista"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
301 msgstr "artista del álbum"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "comentario extendido"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
339 msgstr "número de pista"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista en una colección"
345 msgstr "número de pista"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
351 msgstr "número de disco"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número del disco dentro de una colección"
357 msgstr "número de discos"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
373 msgstr "página principal"
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versión de estos datos"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr "organización"
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "URI a los derechos de autor"
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
417 msgid "contact information"
418 msgstr "información de contacto"
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licencia de los datos"
427 msgstr "URI a la licencia"
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI a la licencia de los datos"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persona(s) interpretando"
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
457 msgstr "códec de vídeo"
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
463 msgstr "códec de sonido"
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "códec del subtítulo"
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
474 msgid "container format"
475 msgstr "formato del contenedor"
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
481 msgstr "tasa de bits"
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "tasa de bits nominal"
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "mínima tasa de bits"
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "máxima tasa de bits"
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "versión del codificador"
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "número de serie de la pista"
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganancia de la pista en dB"
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "pico de la pista"
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "ganancia del álbum en dB"
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "pico del álbum"
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
552 msgid "language code"
553 msgstr "código de idioma"
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
564 msgid "preview image"
565 msgstr "previsualizar imagen"
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
583 msgstr "palabras clave"
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "nombre de la geoubicación"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "latitud de la geolocalización"
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
606 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
607 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "longitud de la geolocalización"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
619 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
620 "negativos para longitudes occidentales)"
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "elevación de la geolocalización"
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
630 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
636 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
637 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
640 msgid "no bin \"%s\", skipping"
641 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
644 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
645 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
648 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
649 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
652 msgid "could not link %s to %s"
653 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "no hay un elemento «%s»"
660 msgid "could not parse caps \"%s\""
661 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
663 msgid "link without source element"
664 msgstr "enlace sin elemento origen"
666 msgid "link without sink element"
667 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
670 msgid "no source element for URI \"%s\""
671 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
674 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
675 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
678 msgid "no sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
682 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
683 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
685 msgid "empty pipeline not allowed"
686 msgstr "no se permite un conducto vacío"
688 msgid "Internal clock error."
689 msgstr "Error en el reloj interno."
691 msgid "Internal data flow error."
692 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
694 msgid "A lot of buffers are being dropped."
695 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
697 msgid "Internal data flow problem."
698 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
700 msgid "Internal data stream error."
701 msgstr "Error interno de flujo de datos."
704 msgstr "Filtro de capacidades"
707 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
708 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
710 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
711 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
714 msgid "No file name specified for writing."
715 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
718 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
719 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
722 msgid "Error closing file \"%s\"."
723 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
726 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
727 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
730 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
731 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
733 msgid "No file name specified for reading."
734 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
737 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
738 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
741 msgid "Could not get info on \"%s\"."
742 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
745 msgid "\"%s\" is a directory."
746 msgstr "«%s» es un directorio."
749 msgid "File \"%s\" is a socket."
750 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
752 msgid "Failed after iterations as requested."
753 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
758 msgid "detected capabilities in stream"
759 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
768 msgstr "forzar las capacidades"
770 msgid "force caps without doing a typefind"
771 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
773 msgid "Stream contains no data."
774 msgstr "El flujo no contiene datos."
776 msgid "Implemented Interfaces:\n"
777 msgstr "Interfaces implementados:\n"
788 msgid "Blacklisted files:"
791 msgid "Total count: "
792 msgstr "Conteo total:"
795 msgid "%d blacklisted file"
796 msgid_plural "%d blacklisted files"
802 msgid_plural "%d plugins"
803 msgstr[0] "%d complemento"
804 msgstr[1] "%d complementos"
807 msgid "%d blacklist entry"
808 msgid_plural "%d blacklist entries"
814 msgid_plural "%d features"
815 msgstr[0] "%d característica"
816 msgstr[1] "%d características"
818 msgid "Print all elements"
819 msgstr "Imprimir todos los elementos"
821 msgid "Print list of blacklisted files"
825 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
826 " Useful in connection with external "
827 "automatic plugin installation mechanisms"
829 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
830 "complemento especificado proporciona.\n"
831 " Útil junto con mecanismos de "
832 "instalación externa automática de complementos "
834 msgid "List the plugin contents"
835 msgstr "Listar el contenido del complemento"
837 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
839 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
842 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
843 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
846 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
847 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
849 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
850 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
853 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
854 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
857 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
859 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
862 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
864 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
867 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
869 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
872 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
873 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
876 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
877 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
880 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
881 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
884 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
885 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
888 msgid "Got message #%u (%s): "
889 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
892 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
893 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
896 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
897 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
900 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
901 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
904 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
905 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
908 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
919 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
920 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
922 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
923 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
926 msgstr "almacenando en el búfer…"
928 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
930 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
933 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
934 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
936 msgid "Redistribute latency...\n"
937 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
940 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
941 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
943 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
944 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
946 msgid "Output tags (also known as metadata)"
947 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
949 msgid "Output status information and property notifications"
950 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
952 msgid "Do not print any progress information"
953 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
955 msgid "Output messages"
956 msgstr "Mensajes de salida"
958 msgid "Do not output status information of TYPE"
959 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
961 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
962 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
964 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
965 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
970 msgid "Do not install a fault handler"
971 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
973 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
974 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
976 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
977 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
980 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
981 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
983 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
984 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
987 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
988 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
990 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
991 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
993 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
994 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
996 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
997 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
999 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1000 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1002 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1003 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1005 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1006 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1008 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1009 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1011 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1012 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1014 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1015 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1017 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1018 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1020 msgid "Waiting for EOS...\n"
1021 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1023 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1024 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1026 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1027 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1029 msgid "Execution ended after %"
1030 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1032 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1033 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1035 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1036 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1038 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1039 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1041 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1042 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1044 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1045 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1047 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1048 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1050 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1051 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1053 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1054 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1056 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1057 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1059 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1060 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1062 #~ msgid "original location of file as a URI"
1063 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"