0.10.22.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.21.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 20, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 13:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Información adicional de depuración:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
129
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr " "
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
165 "ha deshabilitado."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
169
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
172
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
175
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
178
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
181
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso no encontrado."
184
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
187
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
190
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
193
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
196
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
199
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "No se pudo leer del recurso."
202
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
205
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
208
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
211
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
214
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr ""
223 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
224 "informe de error."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
258 "una clave adecuada."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre corto del título"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artista"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre corto del artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr ""
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "álbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre corto del álbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
307
308 msgid "date"
309 msgstr "fecha"
310
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "género"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "comentario"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario extendido"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
332 "comentario"
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "número de pista"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista en una colección"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "número de pista"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "número de disco"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número del disco dentro de una colección"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "número de discos"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "ubicación"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
366 "flujo original)"
367
368 #, fuzzy
369 msgid "homepage"
370 msgstr "imagen"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374
375 msgid "description"
376 msgstr "descripción"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "versión"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versión de estos datos"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr ""
392 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "organización"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "copyright"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI a los derechos de autor"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "contacto"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "información de contacto"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "licencia"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "licencia de los datos"
420
421 msgid "license uri"
422 msgstr "URI a la licencia"
423
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI a la licencia de los datos"
426
427 msgid "performer"
428 msgstr "intérprete"
429
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "persona(s) interpretando"
432
433 msgid "composer"
434 msgstr "compositor"
435
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
438
439 msgid "duration"
440 msgstr "duracio"
441
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
444
445 msgid "codec"
446 msgstr "cídec"
447
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
450
451 msgid "video codec"
452 msgstr "códec de vídeo"
453
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
456
457 msgid "audio codec"
458 msgstr "códec de sonido"
459
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
462
463 #, fuzzy
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "códec de vídeo"
466
467 #, fuzzy
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
470
471 msgid "bitrate"
472 msgstr "tasa de bits"
473
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "tasa de bits nominal"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "mínima tasa de bits"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "máxima tasa de bits"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "codificador"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "versión del codificador"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "serie"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "número de serie de la pista"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "ganancia de la pista en dB"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "pico de la pista"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "ganancia del álbum en dB"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "pico del álbum"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "código de idioma"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "imagen"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
554
555 msgid "preview image"
556 msgstr "previsualizar imagen"
557
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
560
561 msgid "attachment"
562 msgstr "adjunto"
563
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
566
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
569
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
572
573 msgid "keywords"
574 msgstr "palabras clave"
575
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
578
579 msgid "geo location name"
580 msgstr "nombre de la geoubicación"
581
582 msgid ""
583 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
584 "produced"
585 msgstr ""
586 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
587 "producido el medio"
588
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "latitud de la geolocalización"
591
592 msgid ""
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
596 msgstr ""
597 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
598 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
599 "meridionales)"
600
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "longitud de la geolocalización"
603
604 msgid ""
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
607 "negative values for western longitudes)"
608 msgstr ""
609 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
610 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
611 "negativos para longitudes occidentales)"
612
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr "elevación de la geolocalización"
615
616 msgid ""
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 msgstr ""
620 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
621 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
622
623 msgid ", "
624 msgstr ", "
625
626 #, c-format
627 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
628 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
629
630 #, c-format
631 msgid "no bin \"%s\", skipping"
632 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
633
634 #, c-format
635 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
636 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
637
638 #, c-format
639 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
640 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
641
642 #, c-format
643 msgid "could not link %s to %s"
644 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
645
646 #, c-format
647 msgid "no element \"%s\""
648 msgstr "no hay un elemento «%s»"
649
650 #, c-format
651 msgid "could not parse caps \"%s\""
652 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
653
654 msgid "link without source element"
655 msgstr "enlace sin elemento origen"
656
657 msgid "link without sink element"
658 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
659
660 #, c-format
661 msgid "no source element for URI \"%s\""
662 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
663
664 #, c-format
665 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
666 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
667
668 #, c-format
669 msgid "no sink element for URI \"%s\""
670 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
671
672 #, c-format
673 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
674 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
675
676 msgid "empty pipeline not allowed"
677 msgstr "no se permite un conducto vacío"
678
679 msgid "Internal clock error."
680 msgstr "Error en el reloj interno."
681
682 msgid "Internal data flow error."
683 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
684
685 msgid "Internal data flow problem."
686 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
687
688 msgid "Internal data stream error."
689 msgstr "Error interno de flujo de datos."
690
691 msgid "Filter caps"
692 msgstr "Filtro de capacidades"
693
694 msgid ""
695 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
696 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
697 msgstr ""
698 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
699 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
700 "proporcionado."
701
702 #, c-format
703 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
704 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
705
706 #, c-format
707 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
708 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
709
710 msgid "No file name specified for writing."
711 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
712
713 #, c-format
714 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
715 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
716
717 #, c-format
718 msgid "Error closing file \"%s\"."
719 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
720
721 #, c-format
722 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
723 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
727 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
728
729 msgid "No file name specified for reading."
730 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
731
732 #, c-format
733 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
734 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
735
736 #, c-format
737 msgid "Could not get info on \"%s\"."
738 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
739
740 #, c-format
741 msgid "\"%s\" is a directory."
742 msgstr "«%s» es un directorio."
743
744 #, c-format
745 msgid "File \"%s\" is a socket."
746 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
747
748 msgid "Failed after iterations as requested."
749 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
750
751 msgid "caps"
752 msgstr "capacidades"
753
754 msgid "detected capabilities in stream"
755 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
756
757 msgid "minimum"
758 msgstr "mínimo"
759
760 msgid "maximum"
761 msgstr "máximo"
762
763 msgid "force caps"
764 msgstr "forzar las capacidades"
765
766 msgid "force caps without doing a typefind"
767 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
768
769 msgid "Stream contains no data."
770 msgstr "El flujo no contiene datos."
771
772 msgid "Implemented Interfaces:\n"
773 msgstr "Interfaces implementados:\n"
774
775 msgid "readable"
776 msgstr "legible"
777
778 msgid "writable"
779 msgstr "escribible"
780
781 msgid "controllable"
782 msgstr "controlable"
783
784 msgid "Total count: "
785 msgstr "Conteo total:"
786
787 #, c-format
788 msgid "%d plugin"
789 msgid_plural "%d plugins"
790 msgstr[0] "%d complemento"
791 msgstr[1] "%d complementos"
792
793 #, c-format
794 msgid "%d feature"
795 msgid_plural "%d features"
796 msgstr[0] "%d característica"
797 msgstr[1] "%d características"
798
799 msgid "Print all elements"
800 msgstr "Imprimir todos los elementos"
801
802 msgid ""
803 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
804 "                                       Useful in connection with external "
805 "automatic plugin installation mechanisms"
806 msgstr ""
807 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
808 "complemento especificado proporciona.\n"
809 "                                       Útil junto con mecanismos de "
810 "instalación externa automática de complementos "
811
812 msgid "List the plugin contents"
813 msgstr "Listar el contenido del complemento"
814
815 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
816 msgstr ""
817 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
818
819 #, c-format
820 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
821 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
825 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
826
827 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
828 msgstr ""
829 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
833 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
837 msgstr ""
838 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
839 "archivo «%s».\n"
840
841 #, fuzzy
842 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
843 msgstr ""
844 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
848 msgstr ""
849 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
853 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
854
855 msgid "Got Message #%"
856 msgstr "Se obtuvo el mensaje #%"
857
858 #, c-format
859 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
860 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
864 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
865
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "INFO:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "INFORMACIÓN:\n"
872 "%s\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
876 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
877
878 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
879 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
880
881 msgid "buffering..."
882 msgstr "almacenando en el búfer..."
883
884 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
885 msgstr ""
886 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
887 "REPRODUCIR...\n"
888
889 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
890 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
891
892 msgid "Redistribute latency...\n"
893 msgstr "Redistribuir latencia...\n"
894
895 #, c-format
896 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
897 msgstr ""
898
899 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
900 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
901
902 msgid "Output tags (also known as metadata)"
903 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
904
905 msgid "Output status information and property notifications"
906 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
907
908 #, fuzzy
909 msgid "Do not print any progress information"
910 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
911
912 msgid "Output messages"
913 msgstr "Mensajes de salida"
914
915 msgid "Do not output status information of TYPE"
916 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
917
918 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
919 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
920
921 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
922 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
923
924 msgid "FILE"
925 msgstr "ARCHIVO"
926
927 msgid "Do not install a fault handler"
928 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
929
930 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
931 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
932
933 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
934 msgstr ""
935
936 #, c-format
937 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
938 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
939
940 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
941 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
945 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
946
947 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
948 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
949
950 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
951 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
952
953 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
954 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
955
956 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
957 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
958
959 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
960 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
961
962 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
963 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
964
965 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
966 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
967
968 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
969 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
970
971 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
972 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
973
974 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
975 msgstr ""
976
977 msgid "Waiting for EOS...\n"
978 msgstr ""
979
980 #, fuzzy
981 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
982 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
983
984 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
985 msgstr ""
986
987 msgid "Execution ended after %"
988 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
989
990 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
991 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
992
993 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
994 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
995
996 #, fuzzy
997 msgid "Freeing pipeline ...\n"
998 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
999
1000 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1001 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1002
1003 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1004 #~ msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
1005
1006 #~ msgid "original location of file as a URI"
1007 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"