1 # translation of gstreamer-0.10.28.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Recurso no encontrado."
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "No se pudo leer del recurso."
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
239 "una clave adecuada."
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "título usado comúnmente"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "nombre de ordenación del título"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nombre de ordenación del artista"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
290 msgstr "artista del álbum"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
312 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
313 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "comentario extendido"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
336 msgstr "número de pista"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "número de pista en una colección"
342 msgstr "número de pista"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
348 msgstr "número de disco"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "número del disco dentro de una colección"
354 msgstr "número de discos"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
370 msgstr "página principal"
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versión de estos datos"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organización"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI a los derechos de autor"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "información de contacto"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licencia de los datos"
424 msgstr "URI a la licencia"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI a la licencia de los datos"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "persona(s) interpretando"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
454 msgstr "códec de vídeo"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
460 msgstr "códec de sonido"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "códec del subtítulo"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
471 msgid "container format"
472 msgstr "formato del contenedor"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
478 msgstr "tasa de bits"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "tasa de bits nominal"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "mínima tasa de bits"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "máxima tasa de bits"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "versión del codificador"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "número de serie de la pista"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "ganancia de la pista en dB"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "pico de la pista"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "ganancia del álbum en dB"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "pico del álbum"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
549 msgid "language code"
550 msgstr "código de idioma"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "previsualizar imagen"
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
581 msgstr "palabras clave"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nombre de la geoubicación"
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitud de la geolocalización"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
604 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
605 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitud de la geolocalización"
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
614 "negative values for western longitudes)"
616 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
617 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
618 "negativos para longitudes occidentales)"
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "elevación de la geolocalización"
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
628 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "país de la geolocalización"
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
636 msgid "geo location city"
637 msgstr "ciudad de la geolocalización"
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "sububicación de la geolocalización"
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
653 msgid "geo location movement speed"
654 msgstr "longitud de la geolocalización"
657 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
661 msgid "geo location movement direction"
662 msgstr "elevación de la geolocalización"
665 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
666 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
667 "means the geographic north, and increases clockwise"
671 msgid "geo location capture direction"
672 msgstr "elevación de la geolocalización"
675 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
676 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
677 "geographic north, and increases clockwise"
680 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
682 msgstr "nombre del programa"
684 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
685 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
687 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
688 msgid "show sortname"
689 msgstr "nombre de ordenación del programa"
692 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
693 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
695 msgid "episode number"
696 msgstr "número de episodio"
698 msgid "The episode number in the season the media is part of"
699 msgstr "El número de episodio en la temporada "
701 msgid "season number"
702 msgstr "número de temporada"
704 msgid "The season number of the show the media is part of"
705 msgstr "El número de temporada del programa"
710 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
711 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
713 msgid "composer sortname"
714 msgstr "nombre corto del compositor"
716 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
718 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
724 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
725 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
727 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
728 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
729 "bajo que el de un álbum."
732 msgstr "puntuación de usuario"
735 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
738 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
739 "gustará al usuario."
741 msgid "device manufacturer"
745 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
746 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
755 msgid "image orientation"
758 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
765 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
766 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
770 "Additional debug info:\n"
773 "Información adicional de depuración:\n"
777 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
778 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
781 msgid "no bin \"%s\", skipping"
782 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
785 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
786 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
789 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
790 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
793 msgid "could not link %s to %s"
794 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
797 msgid "no element \"%s\""
798 msgstr "no hay un elemento «%s»"
801 msgid "could not parse caps \"%s\""
802 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
804 msgid "link without source element"
805 msgstr "enlace sin elemento origen"
807 msgid "link without sink element"
808 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
811 msgid "no source element for URI \"%s\""
812 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
815 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
816 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
819 msgid "no sink element for URI \"%s\""
820 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
823 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
824 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
826 msgid "empty pipeline not allowed"
827 msgstr "no se permite un conducto vacío"
829 msgid "Internal clock error."
830 msgstr "Error en el reloj interno."
832 msgid "Internal data flow error."
833 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
835 msgid "A lot of buffers are being dropped."
836 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
838 msgid "Internal data flow problem."
839 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
841 msgid "Internal data stream error."
842 msgstr "Error interno de flujo de datos."
845 msgstr "Filtro de capacidades"
848 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
849 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
851 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
852 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
855 msgid "No file name specified for writing."
856 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
859 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
860 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
863 msgid "Error closing file \"%s\"."
864 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
867 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
868 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
871 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
872 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
874 msgid "No file name specified for reading."
875 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
878 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
879 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
882 msgid "Could not get info on \"%s\"."
883 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
886 msgid "\"%s\" is a directory."
887 msgstr "«%s» es un directorio."
890 msgid "File \"%s\" is a socket."
891 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
893 msgid "Failed after iterations as requested."
894 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
896 msgid "Error while writing to download file."
897 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
899 msgid "No Temp directory specified."
900 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
903 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
904 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
909 msgid "detected capabilities in stream"
910 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
919 msgstr "forzar las capacidades"
921 msgid "force caps without doing a typefind"
922 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
924 msgid "Stream contains no data."
925 msgstr "El flujo no contiene datos."
927 msgid "Implemented Interfaces:\n"
928 msgstr "Interfaces implementados:\n"
939 msgid "Blacklisted files:"
940 msgstr "Archivos en la lista negra:"
942 msgid "Total count: "
943 msgstr "Conteo total:"
946 msgid "%d blacklisted file"
947 msgid_plural "%d blacklisted files"
948 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
949 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
953 msgid_plural "%d plugins"
954 msgstr[0] "%d complemento"
955 msgstr[1] "%d complementos"
958 msgid "%d blacklist entry"
959 msgid_plural "%d blacklist entries"
960 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
961 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
965 msgid_plural "%d features"
966 msgstr[0] "%d característica"
967 msgstr[1] "%d características"
969 msgid "Print all elements"
970 msgstr "Imprimir todos los elementos"
972 msgid "Print list of blacklisted files"
973 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
976 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
978 " Useful in connection with external "
979 "automatic plugin installation mechanisms"
981 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
982 "complemento especificado proporciona.\n"
983 " Útil junto con mecanismos de "
984 "instalación externa automática de complementos."
986 msgid "List the plugin contents"
987 msgstr "Listar el contenido del complemento"
989 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
991 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
994 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
995 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
998 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
999 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1001 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1002 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1005 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1006 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1009 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1011 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1014 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1016 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1019 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1021 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1024 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1025 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1028 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1029 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1032 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1033 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1036 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1037 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1040 msgid "Got message #%u (%s): "
1041 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1044 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1045 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1048 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1049 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1052 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1053 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1056 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1057 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1060 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1071 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1072 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1074 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1075 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1077 msgid "buffering..."
1078 msgstr "almacenando en el búfer…"
1080 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1082 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1085 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1086 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1088 msgid "Redistribute latency...\n"
1089 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1092 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1093 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1095 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1096 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1098 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1099 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1101 msgid "Output status information and property notifications"
1102 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1104 msgid "Do not print any progress information"
1105 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1107 msgid "Output messages"
1108 msgstr "Mensajes de salida"
1110 msgid "Do not output status information of TYPE"
1111 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1113 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1114 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1116 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1117 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1122 msgid "Do not install a fault handler"
1123 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1125 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1128 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1129 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1131 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1132 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1136 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1138 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1139 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1142 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1143 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1145 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1146 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1148 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1149 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1151 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1152 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1154 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1155 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1157 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1158 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1160 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1161 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1163 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1164 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1166 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1167 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1169 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1170 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1172 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1173 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1175 msgid "Waiting for EOS...\n"
1176 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1178 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1179 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1181 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1182 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1184 msgid "Execution ended after %"
1185 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1188 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1190 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1191 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1193 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1194 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1196 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1197 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1199 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1200 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1202 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1203 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1205 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1206 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1208 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1209 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1211 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1212 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1214 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1215 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1217 #~ msgid "original location of file as a URI"
1218 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"