po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.28.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr " "
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 "ha deshabilitado."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Recurso no encontrado."
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "No se pudo leer del recurso."
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
205 "informe de error."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
239 "una clave adecuada."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "título"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "título usado comúnmente"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "nombre de ordenación del título"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "artista"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nombre de ordenación del artista"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr ""
275 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
276
277 msgid "album"
278 msgstr "álbum"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
288
289 msgid "album artist"
290 msgstr "artista del álbum"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "fecha"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
306
307 #, fuzzy
308 msgid "datetime"
309 msgstr "fecha"
310
311 #, fuzzy
312 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
313 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "género"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "comentario"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "comentario extendido"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr ""
332 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
333 "comentario"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "número de pista"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "número de pista en una colección"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "número de pista"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "número de disco"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "número del disco dentro de una colección"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "número de discos"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "ubicación"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
367 "flujo original)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "página principal"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
375 "película)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "descripción"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "versión"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versión de estos datos"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr ""
394 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organización"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI a los derechos de autor"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contacto"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "información de contacto"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licencia"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licencia de los datos"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "URI a la licencia"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI a la licencia de los datos"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "intérprete"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "persona(s) interpretando"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "compositor"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "duracio"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "cídec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "códec de vídeo"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "códec de sonido"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "códec del subtítulo"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "formato del contenedor"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "tasa de bits"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "tasa de bits nominal"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "mínima tasa de bits"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "máxima tasa de bits"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "codificador"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "versión del codificador"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "serie"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "número de serie de la pista"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "ganancia de la pista en dB"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "pico de la pista"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "ganancia del álbum en dB"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "pico del álbum"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "código de idioma"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "imagen"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
560
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "previsualizar imagen"
564
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
567
568 msgid "attachment"
569 msgstr "adjunto"
570
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr "palabras clave"
582
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
585
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nombre de la geoubicación"
588
589 msgid ""
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "produced"
592 msgstr ""
593 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
594 "producido el medio"
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitud de la geolocalización"
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
605 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
606 "meridionales)"
607
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitud de la geolocalización"
610
611 msgid ""
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
614 "negative values for western longitudes)"
615 msgstr ""
616 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
617 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
618 "negativos para longitudes occidentales)"
619
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "elevación de la geolocalización"
622
623 msgid ""
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgstr ""
627 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
628 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
629
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "país de la geolocalización"
632
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
635
636 msgid "geo location city"
637 msgstr "ciudad de la geolocalización"
638
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
641
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "sububicación de la geolocalización"
644
645 msgid ""
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "the neighborhood)"
648 msgstr ""
649 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
650 "barrio)"
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location movement speed"
654 msgstr "longitud de la geolocalización"
655
656 msgid ""
657 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
658 msgstr ""
659
660 #, fuzzy
661 msgid "geo location movement direction"
662 msgstr "elevación de la geolocalización"
663
664 msgid ""
665 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
666 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
667 "means the geographic north, and increases clockwise"
668 msgstr ""
669
670 #, fuzzy
671 msgid "geo location capture direction"
672 msgstr "elevación de la geolocalización"
673
674 msgid ""
675 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
676 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
677 "geographic north, and increases clockwise"
678 msgstr ""
679
680 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
681 msgid "show name"
682 msgstr "nombre del programa"
683
684 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
685 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
686
687 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
688 msgid "show sortname"
689 msgstr "nombre de ordenación del programa"
690
691 msgid ""
692 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
693 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
694
695 msgid "episode number"
696 msgstr "número de episodio"
697
698 msgid "The episode number in the season the media is part of"
699 msgstr "El número de episodio en la temporada "
700
701 msgid "season number"
702 msgstr "número de temporada"
703
704 msgid "The season number of the show the media is part of"
705 msgstr "El número de temporada del programa"
706
707 msgid "lyrics"
708 msgstr "letras"
709
710 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
711 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
712
713 msgid "composer sortname"
714 msgstr "nombre corto del compositor"
715
716 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
717 msgstr ""
718 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
719
720 msgid "grouping"
721 msgstr "agrupación"
722
723 msgid ""
724 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
725 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
726 msgstr ""
727 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
728 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
729 "bajo que el de un álbum."
730
731 msgid "user rating"
732 msgstr "puntuación de usuario"
733
734 msgid ""
735 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
736 "this media"
737 msgstr ""
738 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
739 "gustará al usuario."
740
741 msgid "device manufacturer"
742 msgstr ""
743
744 #, fuzzy
745 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
746 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
747
748 msgid "device model"
749 msgstr ""
750
751 #, fuzzy
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
754
755 msgid "image orientation"
756 msgstr ""
757
758 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
759 msgstr ""
760
761 msgid ", "
762 msgstr ", "
763
764 #, c-format
765 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
766 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Additional debug info:\n"
771 "%s\n"
772 msgstr ""
773 "Información adicional de depuración:\n"
774 "%s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
778 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
779
780 #, c-format
781 msgid "no bin \"%s\", skipping"
782 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
783
784 #, c-format
785 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
786 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
787
788 #, c-format
789 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
790 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
791
792 #, c-format
793 msgid "could not link %s to %s"
794 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
795
796 #, c-format
797 msgid "no element \"%s\""
798 msgstr "no hay un elemento «%s»"
799
800 #, c-format
801 msgid "could not parse caps \"%s\""
802 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
803
804 msgid "link without source element"
805 msgstr "enlace sin elemento origen"
806
807 msgid "link without sink element"
808 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
809
810 #, c-format
811 msgid "no source element for URI \"%s\""
812 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
813
814 #, c-format
815 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
816 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
817
818 #, c-format
819 msgid "no sink element for URI \"%s\""
820 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
824 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
825
826 msgid "empty pipeline not allowed"
827 msgstr "no se permite un conducto vacío"
828
829 msgid "Internal clock error."
830 msgstr "Error en el reloj interno."
831
832 msgid "Internal data flow error."
833 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
834
835 msgid "A lot of buffers are being dropped."
836 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
837
838 msgid "Internal data flow problem."
839 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
840
841 msgid "Internal data stream error."
842 msgstr "Error interno de flujo de datos."
843
844 msgid "Filter caps"
845 msgstr "Filtro de capacidades"
846
847 msgid ""
848 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
849 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
850 msgstr ""
851 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
852 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
853 "proporcionado."
854
855 msgid "No file name specified for writing."
856 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
857
858 #, c-format
859 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
860 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
861
862 #, c-format
863 msgid "Error closing file \"%s\"."
864 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
865
866 #, c-format
867 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
868 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
869
870 #, c-format
871 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
872 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
873
874 msgid "No file name specified for reading."
875 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
876
877 #, c-format
878 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
879 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
880
881 #, c-format
882 msgid "Could not get info on \"%s\"."
883 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
884
885 #, c-format
886 msgid "\"%s\" is a directory."
887 msgstr "«%s» es un directorio."
888
889 #, c-format
890 msgid "File \"%s\" is a socket."
891 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
892
893 msgid "Failed after iterations as requested."
894 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
895
896 msgid "Error while writing to download file."
897 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
898
899 msgid "No Temp directory specified."
900 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
901
902 #, c-format
903 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
904 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
905
906 msgid "caps"
907 msgstr "capacidades"
908
909 msgid "detected capabilities in stream"
910 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
911
912 msgid "minimum"
913 msgstr "mínimo"
914
915 msgid "maximum"
916 msgstr "máximo"
917
918 msgid "force caps"
919 msgstr "forzar las capacidades"
920
921 msgid "force caps without doing a typefind"
922 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
923
924 msgid "Stream contains no data."
925 msgstr "El flujo no contiene datos."
926
927 msgid "Implemented Interfaces:\n"
928 msgstr "Interfaces implementados:\n"
929
930 msgid "readable"
931 msgstr "legible"
932
933 msgid "writable"
934 msgstr "escribible"
935
936 msgid "controllable"
937 msgstr "controlable"
938
939 msgid "Blacklisted files:"
940 msgstr "Archivos en la lista negra:"
941
942 msgid "Total count: "
943 msgstr "Conteo total:"
944
945 #, c-format
946 msgid "%d blacklisted file"
947 msgid_plural "%d blacklisted files"
948 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
949 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
950
951 #, c-format
952 msgid "%d plugin"
953 msgid_plural "%d plugins"
954 msgstr[0] "%d complemento"
955 msgstr[1] "%d complementos"
956
957 #, c-format
958 msgid "%d blacklist entry"
959 msgid_plural "%d blacklist entries"
960 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
961 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
962
963 #, c-format
964 msgid "%d feature"
965 msgid_plural "%d features"
966 msgstr[0] "%d característica"
967 msgstr[1] "%d características"
968
969 msgid "Print all elements"
970 msgstr "Imprimir todos los elementos"
971
972 msgid "Print list of blacklisted files"
973 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
974
975 msgid ""
976 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
977 "plugins provide.\n"
978 "                                       Useful in connection with external "
979 "automatic plugin installation mechanisms"
980 msgstr ""
981 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
982 "complemento especificado proporciona.\n"
983 "                                       Útil junto con mecanismos de "
984 "instalación externa automática de complementos."
985
986 msgid "List the plugin contents"
987 msgstr "Listar el contenido del complemento"
988
989 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
990 msgstr ""
991 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
992
993 #, c-format
994 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
995 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
999 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1000
1001 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1002 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1006 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1010 msgstr ""
1011 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1012 "archivo «%s».\n"
1013
1014 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1015 msgstr ""
1016 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1020 msgstr ""
1021 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1025 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1029 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1033 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1037 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Got message #%u (%s): "
1041 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1045 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1049 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1053 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1057 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1058
1059 msgid "FOUND TAG\n"
1060 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "INFO:\n"
1065 "%s\n"
1066 msgstr ""
1067 "INFORMACIÓN:\n"
1068 "%s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1072 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1073
1074 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1075 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1076
1077 msgid "buffering..."
1078 msgstr "almacenando en el búfer…"
1079
1080 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1081 msgstr ""
1082 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1083 "REPRODUCIR…\n"
1084
1085 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1086 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1087
1088 msgid "Redistribute latency...\n"
1089 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1093 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1094
1095 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1096 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1097
1098 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1099 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1100
1101 msgid "Output status information and property notifications"
1102 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1103
1104 msgid "Do not print any progress information"
1105 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1106
1107 msgid "Output messages"
1108 msgstr "Mensajes de salida"
1109
1110 msgid "Do not output status information of TYPE"
1111 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1112
1113 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1114 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1115
1116 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1117 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1118
1119 msgid "FILE"
1120 msgstr "ARCHIVO"
1121
1122 msgid "Do not install a fault handler"
1123 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1124
1125 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1126 msgstr ""
1127
1128 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1129 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1130
1131 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1132 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1136 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1137
1138 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1139 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1143 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1144
1145 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1146 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1147
1148 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1149 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1150
1151 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1152 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1153
1154 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1155 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1156
1157 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1158 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1159
1160 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1161 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1162
1163 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1164 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1165
1166 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1167 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1168
1169 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1170 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1171
1172 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1173 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1174
1175 msgid "Waiting for EOS...\n"
1176 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1177
1178 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1179 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1180
1181 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1182 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1183
1184 msgid "Execution ended after %"
1185 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1186
1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1188 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1189
1190 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1191 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1192
1193 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1194 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1195
1196 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1197 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1198
1199 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1200 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1201
1202 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1203 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1204
1205 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1206 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1207
1208 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1209 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1210
1211 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1212 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1213
1214 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1215 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1216
1217 #~ msgid "original location of file as a URI"
1218 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"