1 # translation of gst-plugins-base-0.10.24.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-10 20:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 20:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 msgstr "Línea de entrada"
44 msgstr "Altavoz del equipo"
52 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
67 "usando el dispositivo."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
83 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
87 "usando el dispositivo."
89 msgid "Could not open audio device for recording."
90 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
92 msgid "Could not open CD device for reading."
93 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
95 msgid "Could not seek CD."
96 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
98 msgid "Could not read CD."
99 msgstr "No se pudo leer del D."
102 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
103 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
105 msgid "No filename given"
106 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
109 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
110 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
113 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
114 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
116 msgid "Internal data stream error."
117 msgstr "Error interno de flujo de datos."
120 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
122 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
125 msgid "This appears to be a text file"
126 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
128 msgid "Could not determine type of stream"
129 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
132 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
133 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
135 msgid "No URI specified to play from."
136 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
139 msgid "Invalid URI \"%s\"."
140 msgstr "El URI «%s» no es válido."
142 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
143 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
145 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
146 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
148 msgid "Source element is invalid."
149 msgstr "El elemento fuente no es válido."
152 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
153 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
155 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
156 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
160 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
161 "install the necessary plugins."
163 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
164 "los complementos necesarios."
166 msgid "This is not a media file"
167 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
169 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
170 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
172 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
173 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
176 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
177 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
179 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
180 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
183 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
184 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
186 msgid "The autovideosink element is missing."
187 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
191 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
193 msgid "The autovideosink element is not working."
194 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
196 msgid "Custom text sink element is not usable."
197 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
199 msgid "No volume control found"
200 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
203 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
204 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
206 msgid "The autoaudiosink element is missing."
207 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
211 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
213 msgid "The autoaudiosink element is not working."
214 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
216 msgid "Can't play a text file without video."
217 msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo."
220 msgid "No decoder available for type '%s'."
221 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
223 msgid "This stream type cannot be played yet."
224 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
227 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
228 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
230 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
231 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
233 msgid "Could not create \"queue2\" element."
234 msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
236 msgid "Could not create \"typefind\" element."
237 msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
240 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
244 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
248 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
249 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
252 msgid "Connection to %s:%d refused."
253 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
255 msgid "Can't record audio fast enough"
256 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
258 msgid "Failed to read tag: not enough data"
259 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
262 msgstr "ID de la pista"
264 msgid "MusicBrainz track ID"
265 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
268 msgstr "ID del artista"
270 msgid "MusicBrainz artist ID"
271 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
274 msgstr "ID del álbum"
276 msgid "MusicBrainz album ID"
277 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
279 msgid "album artist ID"
280 msgstr "ID del álbum del artista"
282 msgid "MusicBrainz album artist ID"
283 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
286 msgstr "ID TRM de la pista"
288 msgid "MusicBrainz TRM ID"
289 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
291 msgid "This CD has no audio tracks"
292 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
295 msgstr "Etiqueta ID3"
298 msgstr "Etiqueta APE"
300 msgid "ICY internet radio"
301 msgstr "Emisora de internet ICY"
303 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
304 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
306 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
307 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
309 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
310 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
312 msgid "Windows Media Speech"
313 msgstr "Windows Media Speech"
315 msgid "CYUV Lossless"
316 msgstr "CYUV sin pérdida"
321 msgid "Lossless MSZH"
322 msgstr "MSZH sin pérdida"
324 msgid "Uncompressed Gray Image"
325 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
327 msgid "Run-length encoding"
328 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
330 msgid "Sami subtitle format"
331 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
333 msgid "TMPlayer subtitle format"
334 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
336 msgid "Kate subtitle format"
337 msgstr "Formato de subtítulos kate"
339 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
340 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
342 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
343 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
345 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
346 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
348 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
349 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
351 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
352 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
354 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
355 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
357 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
358 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
360 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
361 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
363 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
364 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
366 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
367 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
369 msgid "Uncompressed YUV"
370 msgstr "YUV sin comprimir"
373 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
374 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
377 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
378 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
381 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
382 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
384 msgid "Raw PCM audio"
385 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
388 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
389 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
391 msgid "Raw floating-point audio"
392 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
394 msgid "Audio CD source"
395 msgstr "Fuente: CD de audio"
400 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
401 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
403 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
404 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
407 msgid "%s protocol source"
408 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
411 msgid "%s video RTP depayloader"
412 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
415 msgid "%s audio RTP depayloader"
416 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
419 msgid "%s RTP depayloader"
420 msgstr "decodificador RTP %s"
424 msgstr "demultiplexor %s"
428 msgstr "decodificador %s"
431 msgid "%s video RTP payloader"
432 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
435 msgid "%s audio RTP payloader"
436 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
439 msgid "%s RTP payloader"
440 msgstr "codificador RTP %s"
444 msgstr "multiplexor %s"
448 msgstr "codificador %s"
451 msgid "GStreamer element %s"
452 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
454 msgid "Unknown source element"
455 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
457 msgid "Unknown sink element"
458 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
460 msgid "Unknown element"
461 msgstr "Elemento desconocido"
463 msgid "Unknown decoder element"
464 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
466 msgid "Unknown encoder element"
467 msgstr "Elemento codificador desconocido"
469 msgid "Plugin or element of unknown type"
470 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
472 msgid "No device specified."
473 msgstr "No se especificó un dispositivo."
476 msgid "Device \"%s\" does not exist."
477 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
480 msgid "Device \"%s\" is already being used."
481 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
484 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
485 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
487 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
488 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
490 #~ msgid "No Temp directory specified."
491 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
493 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
494 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
496 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
497 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
499 #~ msgid "Internal data flow error."
500 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
502 #~ msgid "No file name specified."
503 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."