1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
121 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
162 msgid "Encoding error."
163 msgstr "Error de codificación."
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Recurso no encontrado."
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "No se pudo leer del recurso."
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
244 "una clave adecuada."
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "título usado comúnmente"
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "nombre de ordenación del título"
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "nombre de ordenación del artista"
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
295 msgstr "artista del álbum"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
313 msgstr "fecha y hora"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "comentario extendido"
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
340 msgstr "número de pista"
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "número de pista en una colección"
346 msgstr "número de pista"
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
352 msgstr "número de disco"
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "número del disco dentro de una colección"
358 msgstr "número de discos"
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
374 msgstr "página principal"
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "versión de estos datos"
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr "organización"
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "URI a los derechos de autor"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
416 msgstr "codificado por"
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "información de contacto"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licencia de los datos"
434 msgstr "URI a la licencia"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI a la licencia de los datos"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "persona(s) interpretando"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
464 msgstr "códec de vídeo"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
470 msgstr "códec de sonido"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "códec del subtítulo"
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
481 msgid "container format"
482 msgstr "formato del contenedor"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
488 msgstr "tasa de bits"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "tasa de bits nominal"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "mínima tasa de bits"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "máxima tasa de bits"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "versión del codificador"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "número de serie de la pista"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "ganancia de la pista en dB"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "pico de la pista"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "ganancia del álbum en dB"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "pico del álbum"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
559 msgid "language code"
560 msgstr "código de idioma"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
567 msgid "language name"
568 msgstr "código de idioma"
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "previsualizar imagen"
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
599 msgstr "palabras clave"
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "nombre de la geoubicación"
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "latitud de la geolocalización"
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
622 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
623 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "longitud de la geolocalización"
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
632 "negative values for western longitudes)"
634 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
635 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
636 "negativos para longitudes occidentales)"
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "elevación de la geolocalización"
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
646 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "país de la geolocalización"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "ciudad de la geolocalización"
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "sububicación de la geolocalización"
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "error horizontal de geolocalización"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
696 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
697 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
708 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
709 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
713 msgstr "nombre del programa"
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "nombre de ordenación del programa"
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
726 msgid "episode number"
727 msgstr "número de episodio"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "El número de episodio en la temporada "
732 msgid "season number"
733 msgstr "número de temporada"
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "El número de temporada del programa"
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "nombre corto del compositor"
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
759 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
760 "bajo que el de un álbum."
763 msgstr "puntuación de usuario"
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
770 "gustará al usuario."
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "fabricante del dispositivo"
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
779 msgstr "modelo del dispositivo"
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
784 msgid "application name"
785 msgstr "nombre de la aplicación"
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
790 msgid "application data"
791 msgstr "datos de la aplicación"
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "orientación de la imagen"
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
806 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
807 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
811 "Additional debug info:\n"
814 "Información adicional de depuración:\n"
818 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
819 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
822 msgid "no bin \"%s\", skipping"
823 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
826 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
827 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
830 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
831 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
834 msgid "could not link %s to %s"
835 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
838 msgid "no element \"%s\""
839 msgstr "no hay un elemento «%s»"
842 msgid "could not parse caps \"%s\""
843 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
845 msgid "link without source element"
846 msgstr "enlace sin elemento origen"
848 msgid "link without sink element"
849 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
852 msgid "no source element for URI \"%s\""
853 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
856 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
857 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
860 msgid "no sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
864 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
867 msgid "empty pipeline not allowed"
868 msgstr "no se permite un conducto vacío"
870 msgid "Internal clock error."
871 msgstr "Error en el reloj interno."
873 msgid "Failed to map buffer."
876 msgid "Internal data flow error."
877 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
879 msgid "A lot of buffers are being dropped."
880 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
882 msgid "Internal data flow problem."
883 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
885 msgid "Internal data stream error."
886 msgstr "Error interno de flujo de datos."
889 msgstr "Filtro de capacidades"
892 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
893 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
895 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
896 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
899 msgid "No file name specified for writing."
900 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
903 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
904 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
907 msgid "Error closing file \"%s\"."
908 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
911 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
912 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
915 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
916 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
918 msgid "No file name specified for reading."
919 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
922 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
923 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
926 msgid "Could not get info on \"%s\"."
927 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
930 msgid "\"%s\" is a directory."
931 msgstr "«%s» es un directorio."
934 msgid "File \"%s\" is a socket."
935 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
937 msgid "Failed after iterations as requested."
938 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
940 msgid "No Temp directory specified."
941 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
944 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
945 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
947 msgid "Error while writing to download file."
948 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
953 msgid "detected capabilities in stream"
954 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
960 msgstr "forzar las capacidades"
962 msgid "force caps without doing a typefind"
963 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
965 msgid "Stream contains no data."
966 msgstr "El flujo no contiene datos."
968 msgid "Implemented Interfaces:\n"
969 msgstr "Interfaces implementados:\n"
980 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
981 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
983 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
984 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
986 msgid "changeable only in NULL or READY state"
987 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
989 msgid "Blacklisted files:"
990 msgstr "Archivos en la lista negra:"
992 msgid "Total count: "
993 msgstr "Conteo total:"
996 msgid "%d blacklisted file"
997 msgid_plural "%d blacklisted files"
998 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
999 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1003 msgid_plural "%d plugins"
1004 msgstr[0] "%d complemento"
1005 msgstr[1] "%d complementos"
1008 msgid "%d blacklist entry"
1009 msgid_plural "%d blacklist entries"
1010 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1011 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1015 msgid_plural "%d features"
1016 msgstr[0] "%d característica"
1017 msgstr[1] "%d características"
1019 msgid "Print all elements"
1020 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1022 msgid "Print list of blacklisted files"
1023 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1026 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1027 "plugins provide.\n"
1028 " Useful in connection with external "
1029 "automatic plugin installation mechanisms"
1031 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1032 "complemento especificado proporciona.\n"
1033 " Útil junto con mecanismos de "
1034 "instalación externa automática de complementos."
1036 msgid "List the plugin contents"
1037 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1039 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1043 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1044 "at least the version specified"
1047 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1049 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1052 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1053 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1056 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1057 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1059 msgid "Index statistics"
1060 msgstr "índice de las estadísticas"
1063 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1067 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1068 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1071 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1072 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1075 msgid "Got message #%u (%s): "
1076 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1079 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1080 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1084 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1087 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1091 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1095 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1098 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1099 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1102 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1103 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1107 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1118 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1119 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1121 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1122 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1125 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1126 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1128 msgid "buffering..."
1129 msgstr "almacenando en el búfer…"
1131 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1133 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1136 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1137 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1139 msgid "Redistribute latency...\n"
1140 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1143 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1144 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1146 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1147 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1150 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1154 msgid "Missing element: %s\n"
1155 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1158 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1159 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1161 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1162 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1164 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1167 msgid "Output status information and property notifications"
1168 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1170 msgid "Do not print any progress information"
1171 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1173 msgid "Output messages"
1174 msgstr "Mensajes de salida"
1176 msgid "Do not output status information of TYPE"
1177 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1179 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1180 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1182 msgid "Do not install a fault handler"
1183 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1185 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1186 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1188 msgid "Gather and print index statistics"
1189 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1192 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1193 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1195 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1196 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1199 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1200 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1202 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1203 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1206 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1208 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1209 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1211 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1212 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1214 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1215 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1217 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1218 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1220 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1221 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1223 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1224 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1226 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1227 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1229 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1230 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1233 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1234 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1236 msgid "Waiting for EOS...\n"
1237 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1239 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1240 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1243 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1244 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1246 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1247 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1249 msgid "Execution ended after %"
1250 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1252 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1253 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1255 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1256 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1258 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1259 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1261 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1262 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1264 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1266 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1268 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1269 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1271 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1273 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1274 #~ "archivo «%s».\n"
1276 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1278 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1281 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1283 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1285 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1286 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1288 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1289 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1294 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1295 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1297 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1298 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1300 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1301 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1303 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1304 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1306 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1307 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1309 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1310 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1312 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1313 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1315 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1316 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1318 #~ msgid "original location of file as a URI"
1319 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"