po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.24.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 20:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
32 "sin salida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVEL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
42 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
43 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Desactivar depuración"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "RUTAS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
68 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "COMPLEMENTOS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
76 "complementos"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
80
81 #, fuzzy
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opción desconocida"
93
94 #, c-format
95 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
96 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
97
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Additional debug info:\n"
101 "%s\n"
102 msgstr ""
103 "Información adicional de depuración:\n"
104 "%s\n"
105
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
113 "código de error a este error."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
123 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr " "
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
157 "ha deshabilitado."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Recurso no encontrado."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No se pudo leer del recurso."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
216 "informe de error."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
250 "una clave adecuada."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
262
263 msgid "title"
264 msgstr "título"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "título usado comúnmente"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "nombre de ordenación del título"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "artista"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "nombre de ordenación del artista"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr ""
286 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "álbum"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "artista del álbum"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "fecha"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "género"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "comentario"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "comentario extendido"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
336 "comentario"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "número de pista"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista en una colección"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "número de pista"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "número de disco"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número del disco dentro de una colección"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "número de discos"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "ubicación"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
370 "flujo original)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "página principal"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr ""
377 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
378 "película)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "descripción"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "versión"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versión de estos datos"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
398
399 msgid "organization"
400 msgstr "organización"
401
402 msgid "copyright"
403 msgstr "copyright"
404
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
407
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "URI a los derechos de autor"
410
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "contacto"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "información de contacto"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "licencia"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licencia de los datos"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "URI a la licencia"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI a la licencia de los datos"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "intérprete"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persona(s) interpretando"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "compositor"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "duracio"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "cídec"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "códec de vídeo"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "códec de sonido"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "códec del subtítulo"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "formato del contenedor"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "tasa de bits"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "tasa de bits nominal"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "mínima tasa de bits"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "máxima tasa de bits"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "codificador"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "versión del codificador"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "serie"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "número de serie de la pista"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganancia de la pista en dB"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "pico de la pista"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "ganancia del álbum en dB"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "pico del álbum"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "código de idioma"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
557
558 msgid "image"
559 msgstr "imagen"
560
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
563
564 msgid "preview image"
565 msgstr "previsualizar imagen"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "adjunto"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "palabras clave"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "nombre de la geoubicación"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
596 "producido el medio"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "latitud de la geolocalización"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
607 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
608 "meridionales)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "longitud de la geolocalización"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
619 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
620 "negativos para longitudes occidentales)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "elevación de la geolocalización"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
630 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
631
632 msgid ", "
633 msgstr ", "
634
635 #, c-format
636 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
637 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
638
639 #, c-format
640 msgid "no bin \"%s\", skipping"
641 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
642
643 #, c-format
644 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
645 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
646
647 #, c-format
648 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
649 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
650
651 #, c-format
652 msgid "could not link %s to %s"
653 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
654
655 #, c-format
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "no hay un elemento «%s»"
658
659 #, c-format
660 msgid "could not parse caps \"%s\""
661 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
662
663 msgid "link without source element"
664 msgstr "enlace sin elemento origen"
665
666 msgid "link without sink element"
667 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
668
669 #, c-format
670 msgid "no source element for URI \"%s\""
671 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
672
673 #, c-format
674 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
675 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
676
677 #, c-format
678 msgid "no sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
680
681 #, c-format
682 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
683 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
684
685 msgid "empty pipeline not allowed"
686 msgstr "no se permite un conducto vacío"
687
688 msgid "Internal clock error."
689 msgstr "Error en el reloj interno."
690
691 msgid "Internal data flow error."
692 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
693
694 msgid "A lot of buffers are being dropped."
695 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
696
697 msgid "Internal data flow problem."
698 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
699
700 msgid "Internal data stream error."
701 msgstr "Error interno de flujo de datos."
702
703 msgid "Filter caps"
704 msgstr "Filtro de capacidades"
705
706 msgid ""
707 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
708 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
709 msgstr ""
710 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
711 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
712 "proporcionado."
713
714 msgid "No file name specified for writing."
715 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
716
717 #, c-format
718 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
719 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
720
721 #, c-format
722 msgid "Error closing file \"%s\"."
723 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
727 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
731 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
732
733 msgid "No file name specified for reading."
734 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
735
736 #, c-format
737 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
738 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not get info on \"%s\"."
742 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
743
744 #, c-format
745 msgid "\"%s\" is a directory."
746 msgstr "«%s» es un directorio."
747
748 #, c-format
749 msgid "File \"%s\" is a socket."
750 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
751
752 msgid "Failed after iterations as requested."
753 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
754
755 msgid "No Temp directory specified."
756 msgstr ""
757
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
760 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
761
762 msgid "caps"
763 msgstr "capacidades"
764
765 msgid "detected capabilities in stream"
766 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
767
768 msgid "minimum"
769 msgstr "mínimo"
770
771 msgid "maximum"
772 msgstr "máximo"
773
774 msgid "force caps"
775 msgstr "forzar las capacidades"
776
777 msgid "force caps without doing a typefind"
778 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
779
780 msgid "Stream contains no data."
781 msgstr "El flujo no contiene datos."
782
783 msgid "Implemented Interfaces:\n"
784 msgstr "Interfaces implementados:\n"
785
786 msgid "readable"
787 msgstr "legible"
788
789 msgid "writable"
790 msgstr "escribible"
791
792 msgid "controllable"
793 msgstr "controlable"
794
795 msgid "Blacklisted files:"
796 msgstr ""
797
798 msgid "Total count: "
799 msgstr "Conteo total:"
800
801 #, c-format
802 msgid "%d blacklisted file"
803 msgid_plural "%d blacklisted files"
804 msgstr[0] ""
805 msgstr[1] ""
806
807 #, c-format
808 msgid "%d plugin"
809 msgid_plural "%d plugins"
810 msgstr[0] "%d complemento"
811 msgstr[1] "%d complementos"
812
813 #, c-format
814 msgid "%d blacklist entry"
815 msgid_plural "%d blacklist entries"
816 msgstr[0] ""
817 msgstr[1] ""
818
819 #, c-format
820 msgid "%d feature"
821 msgid_plural "%d features"
822 msgstr[0] "%d característica"
823 msgstr[1] "%d características"
824
825 msgid "Print all elements"
826 msgstr "Imprimir todos los elementos"
827
828 msgid "Print list of blacklisted files"
829 msgstr ""
830
831 #, fuzzy
832 msgid ""
833 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
834 "plugins provide.\n"
835 "                                       Useful in connection with external "
836 "automatic plugin installation mechanisms"
837 msgstr ""
838 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
839 "complemento especificado proporciona.\n"
840 "                                       Útil junto con mecanismos de "
841 "instalación externa automática de complementos "
842
843 msgid "List the plugin contents"
844 msgstr "Listar el contenido del complemento"
845
846 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
847 msgstr ""
848 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
849
850 #, c-format
851 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
852 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
856 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
857
858 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
859 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
863 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
867 msgstr ""
868 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
869 "archivo «%s».\n"
870
871 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
872 msgstr ""
873 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
877 msgstr ""
878 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
879
880 #, c-format
881 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
882 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
886 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
887
888 #, c-format
889 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
890 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
891
892 #, c-format
893 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
894 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
895
896 #, c-format
897 msgid "Got message #%u (%s): "
898 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
899
900 #, c-format
901 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
902 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
906 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
910 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
914 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
915
916 msgid "FOUND TAG\n"
917 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
918
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "INFO:\n"
922 "%s\n"
923 msgstr ""
924 "INFORMACIÓN:\n"
925 "%s\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
929 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
930
931 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
932 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
933
934 msgid "buffering..."
935 msgstr "almacenando en el búfer…"
936
937 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
938 msgstr ""
939 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
940 "REPRODUCIR…\n"
941
942 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
943 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
944
945 msgid "Redistribute latency...\n"
946 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
950 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
951
952 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
953 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
954
955 msgid "Output tags (also known as metadata)"
956 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
957
958 msgid "Output status information and property notifications"
959 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
960
961 msgid "Do not print any progress information"
962 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
963
964 msgid "Output messages"
965 msgstr "Mensajes de salida"
966
967 msgid "Do not output status information of TYPE"
968 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
969
970 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
971 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
972
973 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
974 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
975
976 msgid "FILE"
977 msgstr "ARCHIVO"
978
979 msgid "Do not install a fault handler"
980 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
981
982 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
983 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
984
985 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
986 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
987
988 #, c-format
989 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
990 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
991
992 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
993 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
997 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
998
999 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1000 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1001
1002 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1003 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1004
1005 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1006 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1007
1008 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1009 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1010
1011 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1012 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1013
1014 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1015 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1016
1017 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1018 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1019
1020 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1021 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1022
1023 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1024 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1025
1026 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1027 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1028
1029 msgid "Waiting for EOS...\n"
1030 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1031
1032 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1033 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1034
1035 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1036 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1037
1038 msgid "Execution ended after %"
1039 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1040
1041 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1042 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1043
1044 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1045 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1046
1047 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1048 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1049
1050 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1051 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1052
1053 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1054 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1055
1056 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1057 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1058
1059 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1060 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1061
1062 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1063 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1064
1065 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1066 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1067
1068 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1069 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1070
1071 #~ msgid "original location of file as a URI"
1072 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"