po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr " "
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119
120 #, fuzzy
121 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
148 "ha deshabilitado."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
152
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
155
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
158
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
161
162 msgid "Encoding error."
163 msgstr "Error de codificación."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Recurso no encontrado."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "No se pudo leer del recurso."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
210 "informe de error."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
217
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
244 "una clave adecuada."
245
246 #, c-format
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
249
250 #, c-format
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
253
254 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
256
257 msgid "title"
258 msgstr "título"
259
260 msgid "commonly used title"
261 msgstr "título usado comúnmente"
262
263 msgid "title sortname"
264 msgstr "nombre de ordenación del título"
265
266 msgid "commonly used title for sorting purposes"
267 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
268
269 msgid "artist"
270 msgstr "artista"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording"
273 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
274
275 msgid "artist sortname"
276 msgstr "nombre de ordenación del artista"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
279 msgstr ""
280 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "álbum"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "artista del álbum"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "fecha"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "fecha y hora"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr ""
317 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
318
319 msgid "genre"
320 msgstr "género"
321
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
324
325 msgid "comment"
326 msgstr "comentario"
327
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
330
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "comentario extendido"
333
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 msgstr ""
336 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
337 "comentario"
338
339 msgid "track number"
340 msgstr "número de pista"
341
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "número de pista en una colección"
344
345 msgid "track count"
346 msgstr "número de pista"
347
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
350
351 msgid "disc number"
352 msgstr "número de disco"
353
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "número del disco dentro de una colección"
356
357 msgid "disc count"
358 msgstr "número de discos"
359
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
362
363 msgid "location"
364 msgstr "ubicación"
365
366 msgid ""
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "is hosted)"
369 msgstr ""
370 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
371 "flujo original)"
372
373 msgid "homepage"
374 msgstr "página principal"
375
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgstr ""
378 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
379 "película)"
380
381 msgid "description"
382 msgstr "descripción"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
386
387 msgid "version"
388 msgstr "versión"
389
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "versión de estos datos"
392
393 msgid "ISRC"
394 msgstr "ISRC"
395
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr ""
398 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
399
400 msgid "organization"
401 msgstr "organización"
402
403 msgid "copyright"
404 msgstr "copyright"
405
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
408
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "URI a los derechos de autor"
411
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
414
415 msgid "encoded by"
416 msgstr "codificado por"
417
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
420
421 msgid "contact"
422 msgstr "contacto"
423
424 msgid "contact information"
425 msgstr "información de contacto"
426
427 msgid "license"
428 msgstr "licencia"
429
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licencia de los datos"
432
433 msgid "license uri"
434 msgstr "URI a la licencia"
435
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI a la licencia de los datos"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "intérprete"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "persona(s) interpretando"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr "compositor"
447
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "duracio"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "cídec"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "códec de vídeo"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "códec de sonido"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
474
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "códec del subtítulo"
477
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
480
481 msgid "container format"
482 msgstr "formato del contenedor"
483
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "tasa de bits"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "tasa de bits nominal"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "mínima tasa de bits"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "máxima tasa de bits"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "codificador"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "versión del codificador"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "serie"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "número de serie de la pista"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "ganancia de la pista en dB"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "pico de la pista"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "ganancia del álbum en dB"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "pico del álbum"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "código de idioma"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
565
566 #, fuzzy
567 msgid "language name"
568 msgstr "código de idioma"
569
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
571 msgstr ""
572
573 msgid "image"
574 msgstr "imagen"
575
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
578
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "previsualizar imagen"
582
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
585
586 msgid "attachment"
587 msgstr "adjunto"
588
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
591
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
594
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
597
598 msgid "keywords"
599 msgstr "palabras clave"
600
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
603
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "nombre de la geoubicación"
606
607 msgid ""
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "produced"
610 msgstr ""
611 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
612 "producido el medio"
613
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "latitud de la geolocalización"
616
617 msgid ""
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
621 msgstr ""
622 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
623 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
624 "meridionales)"
625
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "longitud de la geolocalización"
628
629 msgid ""
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
632 "negative values for western longitudes)"
633 msgstr ""
634 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
635 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
636 "negativos para longitudes occidentales)"
637
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "elevación de la geolocalización"
640
641 msgid ""
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 msgstr ""
645 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
646 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
647
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "país de la geolocalización"
650
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
653
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "ciudad de la geolocalización"
656
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
659
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "sububicación de la geolocalización"
662
663 msgid ""
664 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "the neighborhood)"
666 msgstr ""
667 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
668 "barrio)"
669
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "error horizontal de geolocalización"
672
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr ""
675 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr ""
683 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
684 "captura, en m/s"
685
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
688
689 msgid ""
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
695 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
696 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
707 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
708 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "nombre del programa"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "nombre de ordenación del programa"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "número de episodio"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "El número de episodio en la temporada "
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "número de temporada"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "El número de temporada del programa"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "letras"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "nombre corto del compositor"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr ""
748 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "agrupación"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
758 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
759 "bajo que el de un álbum."
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "puntuación de usuario"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
769 "gustará al usuario."
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "fabricante del dispositivo"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "modelo del dispositivo"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "nombre de la aplicación"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "datos de la aplicación"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "orientación de la imagen"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
800
801 msgid ", "
802 msgstr ", "
803
804 #, c-format
805 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
806 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Additional debug info:\n"
811 "%s\n"
812 msgstr ""
813 "Información adicional de depuración:\n"
814 "%s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
818 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
819
820 #, c-format
821 msgid "no bin \"%s\", skipping"
822 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
823
824 #, c-format
825 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
826 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
827
828 #, c-format
829 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
830 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
831
832 #, c-format
833 msgid "could not link %s to %s"
834 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
835
836 #, c-format
837 msgid "no element \"%s\""
838 msgstr "no hay un elemento «%s»"
839
840 #, c-format
841 msgid "could not parse caps \"%s\""
842 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
843
844 msgid "link without source element"
845 msgstr "enlace sin elemento origen"
846
847 msgid "link without sink element"
848 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
849
850 #, c-format
851 msgid "no source element for URI \"%s\""
852 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
853
854 #, c-format
855 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
856 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
857
858 #, c-format
859 msgid "no sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
861
862 #, c-format
863 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
864 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
865
866 msgid "empty pipeline not allowed"
867 msgstr "no se permite un conducto vacío"
868
869 msgid "Internal clock error."
870 msgstr "Error en el reloj interno."
871
872 msgid "Internal data flow error."
873 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
874
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
877
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
880
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Error interno de flujo de datos."
883
884 msgid "Filter caps"
885 msgstr "Filtro de capacidades"
886
887 msgid ""
888 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
889 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
890 msgstr ""
891 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
892 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
893 "proporcionado."
894
895 msgid "No file name specified for writing."
896 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
900 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
901
902 #, c-format
903 msgid "Error closing file \"%s\"."
904 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
905
906 #, c-format
907 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
908 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
912 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
913
914 msgid "No file name specified for reading."
915 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
919 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
920
921 #, c-format
922 msgid "Could not get info on \"%s\"."
923 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
924
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is a directory."
927 msgstr "«%s» es un directorio."
928
929 #, c-format
930 msgid "File \"%s\" is a socket."
931 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
932
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
935
936 msgid "No Temp directory specified."
937 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
941 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
942
943 msgid "Error while writing to download file."
944 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
945
946 msgid "caps"
947 msgstr "capacidades"
948
949 msgid "detected capabilities in stream"
950 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
951
952 msgid "minimum"
953 msgstr "mínimo"
954
955 msgid "force caps"
956 msgstr "forzar las capacidades"
957
958 msgid "force caps without doing a typefind"
959 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
960
961 msgid "Stream contains no data."
962 msgstr "El flujo no contiene datos."
963
964 msgid "Implemented Interfaces:\n"
965 msgstr "Interfaces implementados:\n"
966
967 msgid "readable"
968 msgstr "legible"
969
970 msgid "writable"
971 msgstr "escribible"
972
973 msgid "controllable"
974 msgstr "controlable"
975
976 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
977 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
978
979 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
980 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
981
982 msgid "changeable only in NULL or READY state"
983 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
984
985 msgid "Blacklisted files:"
986 msgstr "Archivos en la lista negra:"
987
988 msgid "Total count: "
989 msgstr "Conteo total:"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d blacklisted file"
993 msgid_plural "%d blacklisted files"
994 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
995 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d plugin"
999 msgid_plural "%d plugins"
1000 msgstr[0] "%d complemento"
1001 msgstr[1] "%d complementos"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%d blacklist entry"
1005 msgid_plural "%d blacklist entries"
1006 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1007 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%d feature"
1011 msgid_plural "%d features"
1012 msgstr[0] "%d característica"
1013 msgstr[1] "%d características"
1014
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1017
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1020
1021 msgid ""
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 "                                       Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1026 msgstr ""
1027 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1028 "complemento especificado proporciona.\n"
1029 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1030 "instalación externa automática de complementos."
1031
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1034
1035 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid ""
1039 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1040 "at least the version specified"
1041 msgstr ""
1042
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1044 msgstr ""
1045 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1049 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1053 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1054
1055 msgid "Index statistics"
1056 msgstr "índice de las estadísticas"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1089
1090 msgid "FOUND TAG\n"
1091 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1092
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1095 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1096
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1100
1101 #, fuzzy
1102 msgid "FOUND TOC\n"
1103 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "INFO:\n"
1108 "%s\n"
1109 msgstr ""
1110 "INFORMACIÓN:\n"
1111 "%s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1115 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1116
1117 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1118 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1119
1120 msgid "buffering..."
1121 msgstr "almacenando en el búfer…"
1122
1123 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1124 msgstr ""
1125 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1126 "REPRODUCIR…\n"
1127
1128 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1129 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1130
1131 msgid "Redistribute latency...\n"
1132 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1136 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1137
1138 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1139 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1140
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Missing element: %s\n"
1143 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1144
1145 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1146 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1147
1148 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "Output status information and property notifications"
1152 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1153
1154 msgid "Do not print any progress information"
1155 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1156
1157 msgid "Output messages"
1158 msgstr "Mensajes de salida"
1159
1160 msgid "Do not output status information of TYPE"
1161 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1162
1163 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1164 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1165
1166 msgid "Do not install a fault handler"
1167 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1168
1169 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1170 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1171
1172 msgid "Gather and print index statistics"
1173 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1177 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1178
1179 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1180 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1184 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1185
1186 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1187 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1188
1189 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1190 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1191
1192 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1193 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1194
1195 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1196 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1197
1198 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1199 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1200
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1202 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1203
1204 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1205 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1206
1207 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1208 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1209
1210 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1211 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1212
1213 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1214 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1215
1216 #, fuzzy
1217 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1218 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1219
1220 msgid "Waiting for EOS...\n"
1221 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1222
1223 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1224 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1225
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1228 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1229
1230 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1231 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1232
1233 msgid "Execution ended after %"
1234 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1235
1236 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1237 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1238
1239 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1240 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1241
1242 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1243 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1244
1245 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1246 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1247
1248 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1251
1252 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1253 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1254
1255 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1258 #~ "archivo «%s».\n"
1259
1260 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1263 #~ "superior.\n"
1264
1265 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1268
1269 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1270 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1271
1272 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1273 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1274
1275 #~ msgid "FILE"
1276 #~ msgstr "ARCHIVO"
1277
1278 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1279 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1280
1281 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1282 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1283
1284 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1285 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1286
1287 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1288 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1289
1290 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1291 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1292
1293 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1294 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1295
1296 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1297 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1298
1299 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1300 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1301
1302 #~ msgid "original location of file as a URI"
1303 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"