0.10.24.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.24.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 20:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
32 "sin salida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVEL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
42 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
43 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Desactivar depuración"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "RUTAS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
68 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "COMPLEMENTOS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
76 "complementos"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
80
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opciones de GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
89
90 #, c-format
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
92 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
93
94 #, c-format
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
96 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
97
98 #, c-format
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
100 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opción desconocida"
104
105 #, c-format
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Additional debug info:\n"
112 "%s\n"
113 msgstr ""
114 "Información adicional de depuración:\n"
115 "%s\n"
116
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
124 "código de error a este error."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
128
129 msgid ""
130 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
131 "proper error message with the reason for the failure."
132 msgstr ""
133 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
134 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr " "
138
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
156
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
162
163 msgid ""
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "disabled."
166 msgstr ""
167 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
168 "ha deshabilitado."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
172
173 msgid "Could not initialize supporting library."
174 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
175
176 msgid "Could not close supporting library."
177 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
178
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
181
182 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
183 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
184
185 msgid "Resource not found."
186 msgstr "Recurso no encontrado."
187
188 msgid "Resource busy or not available."
189 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
190
191 msgid "Could not open resource for reading."
192 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
193
194 msgid "Could not open resource for writing."
195 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
196
197 msgid "Could not open resource for reading and writing."
198 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
199
200 msgid "Could not close resource."
201 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
202
203 msgid "Could not read from resource."
204 msgstr "No se pudo leer del recurso."
205
206 msgid "Could not write to resource."
207 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
208
209 msgid "Could not perform seek on resource."
210 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
211
212 msgid "Could not synchronize on resource."
213 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
214
215 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
216 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
217
218 msgid "No space left on the resource."
219 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
220
221 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
222 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
223
224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 msgstr ""
226 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
227 "informe de error."
228
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
231
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
234
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
237
238 msgid "Could not decode stream."
239 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
240
241 msgid "Could not encode stream."
242 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
243
244 msgid "Could not demultiplex stream."
245 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
246
247 msgid "Could not multiplex stream."
248 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
249
250 msgid "The stream is in the wrong format."
251 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
252
253 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
254 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
255
256 msgid ""
257 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "been supplied."
259 msgstr ""
260 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
261 "una clave adecuada."
262
263 #, c-format
264 msgid "No error message for domain %s."
265 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
266
267 #, c-format
268 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
269 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
270
271 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
272 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
273
274 msgid "title"
275 msgstr "título"
276
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "título usado comúnmente"
279
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "nombre de ordenación del título"
282
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
285
286 msgid "artist"
287 msgstr "artista"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
291
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "nombre de ordenación del artista"
294
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr ""
297 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "álbum"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
307
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
310
311 msgid "album artist"
312 msgstr "artista del álbum"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
316
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "fecha"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "género"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "comentario"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentario extendido"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
347 "comentario"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "número de pista"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "número de pista en una colección"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "número de pista"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "número de disco"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "número del disco dentro de una colección"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "número de discos"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "ubicación"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
381 "flujo original)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "página principal"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr ""
388 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
389 "película)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "descripción"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "versión"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versión de estos datos"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr ""
408 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "organización"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "copyright"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI a los derechos de autor"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "contacto"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "información de contacto"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "licencia"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "licencia de los datos"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "URI a la licencia"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "URI a la licencia de los datos"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "intérprete"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "persona(s) interpretando"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "compositor"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
454
455 msgid "duration"
456 msgstr "duracio"
457
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
460
461 msgid "codec"
462 msgstr "cídec"
463
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
466
467 msgid "video codec"
468 msgstr "códec de vídeo"
469
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
472
473 msgid "audio codec"
474 msgstr "códec de sonido"
475
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
478
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "códec del subtítulo"
481
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
484
485 msgid "container format"
486 msgstr "formato del contenedor"
487
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "tasa de bits"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "tasa de bits nominal"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "mínima tasa de bits"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "máxima tasa de bits"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "codificador"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "versión del codificador"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "serie"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "número de serie de la pista"
532
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "ganancia de la pista en dB"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "pico de la pista"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "ganancia del álbum en dB"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "pico del álbum"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "código de idioma"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
568
569 msgid "image"
570 msgstr "imagen"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
574
575 msgid "preview image"
576 msgstr "previsualizar imagen"
577
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
580
581 msgid "attachment"
582 msgstr "adjunto"
583
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
586
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
589
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
592
593 msgid "keywords"
594 msgstr "palabras clave"
595
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
598
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "nombre de la geoubicación"
601
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
607 "producido el medio"
608
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "latitud de la geolocalización"
611
612 msgid ""
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
616 msgstr ""
617 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
618 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
619 "meridionales)"
620
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "longitud de la geolocalización"
623
624 msgid ""
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
627 "negative values for western longitudes)"
628 msgstr ""
629 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
630 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
631 "negativos para longitudes occidentales)"
632
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr "elevación de la geolocalización"
635
636 msgid ""
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 msgstr ""
640 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
641 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
642
643 msgid ", "
644 msgstr ", "
645
646 #, c-format
647 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
648 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
649
650 #, c-format
651 msgid "no bin \"%s\", skipping"
652 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
653
654 #, c-format
655 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
656 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
657
658 #, c-format
659 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
660 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
661
662 #, c-format
663 msgid "could not link %s to %s"
664 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
665
666 #, c-format
667 msgid "no element \"%s\""
668 msgstr "no hay un elemento «%s»"
669
670 #, c-format
671 msgid "could not parse caps \"%s\""
672 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
673
674 msgid "link without source element"
675 msgstr "enlace sin elemento origen"
676
677 msgid "link without sink element"
678 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
679
680 #, c-format
681 msgid "no source element for URI \"%s\""
682 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
683
684 #, c-format
685 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
686 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
687
688 #, c-format
689 msgid "no sink element for URI \"%s\""
690 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
691
692 #, c-format
693 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
694 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
695
696 msgid "empty pipeline not allowed"
697 msgstr "no se permite un conducto vacío"
698
699 msgid "Internal clock error."
700 msgstr "Error en el reloj interno."
701
702 msgid "Internal data flow error."
703 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
704
705 msgid "A lot of buffers are being dropped."
706 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
707
708 msgid "Internal data flow problem."
709 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
710
711 msgid "Internal data stream error."
712 msgstr "Error interno de flujo de datos."
713
714 msgid "Filter caps"
715 msgstr "Filtro de capacidades"
716
717 msgid ""
718 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
719 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
720 msgstr ""
721 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
722 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
723 "proporcionado."
724
725 msgid "No file name specified for writing."
726 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
727
728 #, c-format
729 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
730 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
731
732 #, c-format
733 msgid "Error closing file \"%s\"."
734 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
735
736 #, c-format
737 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
738 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
739
740 #, c-format
741 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
742 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
743
744 msgid "No file name specified for reading."
745 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
746
747 #, c-format
748 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
749 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
750
751 #, c-format
752 msgid "Could not get info on \"%s\"."
753 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
754
755 #, c-format
756 msgid "\"%s\" is a directory."
757 msgstr "«%s» es un directorio."
758
759 #, c-format
760 msgid "File \"%s\" is a socket."
761 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
762
763 msgid "Failed after iterations as requested."
764 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
765
766 msgid "caps"
767 msgstr "capacidades"
768
769 msgid "detected capabilities in stream"
770 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
771
772 msgid "minimum"
773 msgstr "mínimo"
774
775 msgid "maximum"
776 msgstr "máximo"
777
778 msgid "force caps"
779 msgstr "forzar las capacidades"
780
781 msgid "force caps without doing a typefind"
782 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
783
784 msgid "Stream contains no data."
785 msgstr "El flujo no contiene datos."
786
787 msgid "Implemented Interfaces:\n"
788 msgstr "Interfaces implementados:\n"
789
790 msgid "readable"
791 msgstr "legible"
792
793 msgid "writable"
794 msgstr "escribible"
795
796 msgid "controllable"
797 msgstr "controlable"
798
799 msgid "Total count: "
800 msgstr "Conteo total:"
801
802 #, c-format
803 msgid "%d plugin"
804 msgid_plural "%d plugins"
805 msgstr[0] "%d complemento"
806 msgstr[1] "%d complementos"
807
808 #, c-format
809 msgid "%d feature"
810 msgid_plural "%d features"
811 msgstr[0] "%d característica"
812 msgstr[1] "%d características"
813
814 msgid "Print all elements"
815 msgstr "Imprimir todos los elementos"
816
817 msgid ""
818 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
819 "                                       Useful in connection with external "
820 "automatic plugin installation mechanisms"
821 msgstr ""
822 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
823 "complemento especificado proporciona.\n"
824 "                                       Útil junto con mecanismos de "
825 "instalación externa automática de complementos "
826
827 msgid "List the plugin contents"
828 msgstr "Listar el contenido del complemento"
829
830 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
831 msgstr ""
832 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
833
834 #, c-format
835 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
836 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
840 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
841
842 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
843 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
847 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
851 msgstr ""
852 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
853 "archivo «%s».\n"
854
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
856 msgstr ""
857 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
861 msgstr ""
862 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
866 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
867
868 #, c-format
869 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
870 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
871
872 #, c-format
873 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
874 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
875
876 #, c-format
877 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
878 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
879
880 #, c-format
881 msgid "Got message #%u (%s): "
882 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
883
884 #, c-format
885 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
886 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
890 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
894 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
895
896 #, c-format
897 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
898 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
899
900 msgid "FOUND TAG\n"
901 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
902
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "INFO:\n"
906 "%s\n"
907 msgstr ""
908 "INFORMACIÓN:\n"
909 "%s\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
913 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
914
915 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
916 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
917
918 msgid "buffering..."
919 msgstr "almacenando en el búfer…"
920
921 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
922 msgstr ""
923 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
924 "REPRODUCIR…\n"
925
926 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
927 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
928
929 msgid "Redistribute latency...\n"
930 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
934 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
935
936 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
937 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
938
939 msgid "Output tags (also known as metadata)"
940 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
941
942 msgid "Output status information and property notifications"
943 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
944
945 msgid "Do not print any progress information"
946 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
947
948 msgid "Output messages"
949 msgstr "Mensajes de salida"
950
951 msgid "Do not output status information of TYPE"
952 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
953
954 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
955 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
956
957 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
958 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
959
960 msgid "FILE"
961 msgstr "ARCHIVO"
962
963 msgid "Do not install a fault handler"
964 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
965
966 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
967 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
968
969 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
970 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
971
972 #, c-format
973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
974 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
975
976 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
977 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
981 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
982
983 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
984 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
985
986 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
987 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
988
989 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
990 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
991
992 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
993 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
994
995 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
996 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
997
998 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
999 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1000
1001 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1002 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1003
1004 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1005 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1006
1007 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1008 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1009
1010 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1011 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1012
1013 msgid "Waiting for EOS...\n"
1014 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1015
1016 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1017 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1018
1019 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1020 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1021
1022 msgid "Execution ended after %"
1023 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1024
1025 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1026 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1027
1028 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1029 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1030
1031 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1032 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1033
1034 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1035 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1036
1037 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1038 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1039
1040 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1041 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1042
1043 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1044 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1045
1046 #~ msgid "original location of file as a URI"
1047 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"