Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.15.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-17 22:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-20 19:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: gst/gst.c:302
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23
24 #: gst/gst.c:304
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
27
28 #: gst/gst.c:308
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
31
32 #: gst/gst.c:312
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
37 "sin salida"
38
39 #: gst/gst.c:314
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEL"
42
43 #: gst/gst.c:316
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48
49 #: gst/gst.c:319
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LISTA"
52
53 #: gst/gst.c:321
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
56
57 #: gst/gst.c:324
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
60
61 #: gst/gst.c:328
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
64
65 #: gst/gst.c:332
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
68
69 #: gst/gst.c:332
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "RUTAS"
72
73 #: gst/gst.c:335
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78
79 #: gst/gst.c:337
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "COMPLEMENTOS"
82
83 #: gst/gst.c:340
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86
87 #: gst/gst.c:345
88 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
89 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
90
91 #: gst/gst.c:366
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
94
95 #: gst/gst.c:367
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
98
99 #: gst/gst.c:736
100 #, c-format
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
103
104 #: gst/gst.c:778 gst/gst.c:794 gst/gst.c:839
105 #, c-format
106 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
107 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
108
109 #: gst/gst.c:854
110 #, c-format
111 msgid "Error re-scanning registry %s"
112 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
113
114 #: gst/gst.c:1143
115 msgid "Unknown option"
116 msgstr "Opción desconocida"
117
118 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2181
119 #, c-format
120 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
121 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
122
123 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2183 tools/gst-launch.c:460
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Additional debug info:\n"
127 "%s\n"
128 msgstr ""
129 "Información adicional de depuración:\n"
130 "%s\n"
131
132 #: gst/gsterror.c:139
133 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
134 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
135
136 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
137 msgid ""
138 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
139 msgstr ""
140 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
141 "código de error a este error."
142
143 #: gst/gsterror.c:144
144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
145 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
146
147 #: gst/gsterror.c:146
148 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
150
151 #: gst/gsterror.c:147
152 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
153 msgstr " "
154
155 #: gst/gsterror.c:149
156 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
157 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
158
159 #: gst/gsterror.c:151
160 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
161 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
162
163 #: gst/gsterror.c:153
164 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
165 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
166
167 #: gst/gsterror.c:155
168 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
169 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
170
171 #: gst/gsterror.c:157
172 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
173 msgstr ""
174
175 #: gst/gsterror.c:158
176 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
177 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
178
179 #: gst/gsterror.c:160
180 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
181 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
182
183 #: gst/gsterror.c:162
184 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
185 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
186
187 #: gst/gsterror.c:164
188 msgid ""
189 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
190 "disabled."
191 msgstr ""
192
193 #: gst/gsterror.c:179
194 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
195 msgstr ""
196
197 #: gst/gsterror.c:183
198 msgid "Could not initialize supporting library."
199 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
200
201 #: gst/gsterror.c:184
202 msgid "Could not close supporting library."
203 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
204
205 #: gst/gsterror.c:185
206 msgid "Could not configure supporting library."
207 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
208
209 #: gst/gsterror.c:199
210 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
211 msgstr ""
212
213 #: gst/gsterror.c:203
214 msgid "Resource not found."
215 msgstr "Recurso no encontrado."
216
217 #: gst/gsterror.c:204
218 msgid "Resource busy or not available."
219 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
220
221 #: gst/gsterror.c:205
222 msgid "Could not open resource for reading."
223 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
224
225 #: gst/gsterror.c:206
226 msgid "Could not open resource for writing."
227 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
228
229 #: gst/gsterror.c:208
230 msgid "Could not open resource for reading and writing."
231 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
232
233 #: gst/gsterror.c:209
234 msgid "Could not close resource."
235 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
236
237 #: gst/gsterror.c:210
238 msgid "Could not read from resource."
239 msgstr "No se pudo leer del recurso."
240
241 #: gst/gsterror.c:211
242 msgid "Could not write to resource."
243 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
244
245 #: gst/gsterror.c:212
246 msgid "Could not perform seek on resource."
247 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
248
249 #: gst/gsterror.c:213
250 msgid "Could not synchronize on resource."
251 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
252
253 #: gst/gsterror.c:215
254 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
255 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
256
257 #: gst/gsterror.c:216
258 msgid "No space left on the resource."
259 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
260
261 #: gst/gsterror.c:230
262 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
263 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
264
265 #: gst/gsterror.c:235
266 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
267 msgstr ""
268
269 #: gst/gsterror.c:237
270 msgid "Could not determine type of stream."
271 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
272
273 #: gst/gsterror.c:239
274 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
275 msgstr ""
276
277 #: gst/gsterror.c:241
278 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
279 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
280
281 #: gst/gsterror.c:242
282 msgid "Could not decode stream."
283 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
284
285 #: gst/gsterror.c:243
286 msgid "Could not encode stream."
287 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
288
289 #: gst/gsterror.c:244
290 msgid "Could not demultiplex stream."
291 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
292
293 #: gst/gsterror.c:245
294 msgid "Could not multiplex stream."
295 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
296
297 #: gst/gsterror.c:246
298 msgid "The stream is in the wrong format."
299 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
300
301 #: gst/gsterror.c:297
302 #, c-format
303 msgid "No error message for domain %s."
304 msgstr ""
305
306 #: gst/gsterror.c:305
307 #, c-format
308 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
309 msgstr ""
310
311 #: gst/gstpipeline.c:530
312 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
313 msgstr ""
314
315 #: gst/gsttaglist.c:97
316 msgid "title"
317 msgstr "título"
318
319 #: gst/gsttaglist.c:97
320 msgid "commonly used title"
321 msgstr ""
322
323 #: gst/gsttaglist.c:100
324 msgid "title sortname"
325 msgstr "nombre corto del título"
326
327 #: gst/gsttaglist.c:100
328 msgid "commonly used title for sorting purposes"
329 msgstr ""
330
331 #: gst/gsttaglist.c:103
332 msgid "artist"
333 msgstr "artista"
334
335 #: gst/gsttaglist.c:104
336 msgid "person(s) responsible for the recording"
337 msgstr ""
338
339 #: gst/gsttaglist.c:108
340 msgid "artist sortname"
341 msgstr "nombre corto del artista"
342
343 #: gst/gsttaglist.c:109
344 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
345 msgstr ""
346 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:112
349 msgid "album"
350 msgstr "álbum"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:113
353 msgid "album containing this data"
354 msgstr ""
355
356 #: gst/gsttaglist.c:116
357 msgid "album sortname"
358 msgstr "nombre corto del álbum"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:117
361 msgid "album containing this data for sorting purposes"
362 msgstr ""
363
364 #: gst/gsttaglist.c:119
365 msgid "date"
366 msgstr "fecha"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:119
369 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
370 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:122
373 msgid "genre"
374 msgstr "género"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:123
377 msgid "genre this data belongs to"
378 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:126
381 msgid "comment"
382 msgstr "comentario"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:127
385 msgid "free text commenting the data"
386 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:130
389 msgid "extended comment"
390 msgstr "comentario extendido"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:131
393 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
394 msgstr ""
395
396 #: gst/gsttaglist.c:135
397 msgid "track number"
398 msgstr "número de pista"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:136
401 msgid "track number inside a collection"
402 msgstr "número de pista en una colección"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:139
405 msgid "track count"
406 msgstr ""
407
408 #: gst/gsttaglist.c:140
409 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
410 msgstr ""
411
412 #: gst/gsttaglist.c:144
413 msgid "disc number"
414 msgstr "número de disco"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:145
417 msgid "disc number inside a collection"
418 msgstr "número del disco dentro de una colección"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:148
421 msgid "disc count"
422 msgstr "número de discos"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:149
425 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
426 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:153
429 msgid "location"
430 msgstr "ubicación"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:154
433 msgid "original location of file as a URI"
434 msgstr "ubicación original del archivo como URI"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:158
437 msgid "description"
438 msgstr "descripción"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:159
441 msgid "short text describing the content of the data"
442 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:162
445 msgid "version"
446 msgstr "versión"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:162
449 msgid "version of this data"
450 msgstr "versión de estos datos"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:165
453 msgid "ISRC"
454 msgstr "ISRC"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:167
457 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
458 msgstr ""
459
460 #: gst/gsttaglist.c:169
461 msgid "organization"
462 msgstr "organización"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:172
465 msgid "copyright"
466 msgstr "copyright"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:172
469 msgid "copyright notice of the data"
470 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:174
473 msgid "copyright uri"
474 msgstr "URI a los derechos de autor"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:175
477 msgid "URI to the copyright notice of the data"
478 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:178
481 msgid "contact"
482 msgstr "contacto"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:178
485 msgid "contact information"
486 msgstr "información de contacto"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:180
489 msgid "license"
490 msgstr "licencia"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:180
493 msgid "license of data"
494 msgstr "licencia de los datos"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:182
497 msgid "license uri"
498 msgstr "URI a la licencia"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:183
501 msgid "URI to the license of the data"
502 msgstr "URI a la licencia de los datos"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:186
505 msgid "performer"
506 msgstr "intérprete"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:187
509 msgid "person(s) performing"
510 msgstr "persona(s) interpretando"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:190
513 msgid "composer"
514 msgstr "compositor"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:191
517 msgid "person(s) who composed the recording"
518 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:195
521 msgid "duration"
522 msgstr "duracio"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:195
525 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
526 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:198
529 msgid "codec"
530 msgstr "cídec"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:199
533 msgid "codec the data is stored in"
534 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:202
537 msgid "video codec"
538 msgstr "códec de vídeo"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:202
541 msgid "codec the video data is stored in"
542 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:205
545 msgid "audio codec"
546 msgstr "códec de sonido"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:205
549 msgid "codec the audio data is stored in"
550 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:207
553 msgid "bitrate"
554 msgstr "tasa de bits"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:207
557 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
558 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:209
561 msgid "nominal bitrate"
562 msgstr "tasa de bits nominal"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:209
565 msgid "nominal bitrate in bits/s"
566 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:211
569 msgid "minimum bitrate"
570 msgstr "mínima tasa de bits"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:211
573 msgid "minimum bitrate in bits/s"
574 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:213
577 msgid "maximum bitrate"
578 msgstr "máxima tasa de bits"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:213
581 msgid "maximum bitrate in bits/s"
582 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:216
585 msgid "encoder"
586 msgstr "codificador"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:216
589 msgid "encoder used to encode this stream"
590 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:219
593 msgid "encoder version"
594 msgstr "versión del codificador"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:220
597 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
598 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:222
601 msgid "serial"
602 msgstr "serie"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:222
605 msgid "serial number of track"
606 msgstr "número de serie de la pista"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:224
609 msgid "replaygain track gain"
610 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:224
613 msgid "track gain in db"
614 msgstr "ganancia de la pista en dB"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:226
617 msgid "replaygain track peak"
618 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:226
621 msgid "peak of the track"
622 msgstr "pico de la pista"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:228
625 msgid "replaygain album gain"
626 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:228
629 msgid "album gain in db"
630 msgstr "ganancia del álbum en dB"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:230
633 msgid "replaygain album peak"
634 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:230
637 msgid "peak of the album"
638 msgstr "pico del álbum"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:232
641 msgid "replaygain reference level"
642 msgstr ""
643
644 #: gst/gsttaglist.c:233
645 msgid "reference level of track and album gain values"
646 msgstr ""
647
648 #: gst/gsttaglist.c:235
649 msgid "language code"
650 msgstr "código de idioma"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:236
653 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
654 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:238
657 msgid "image"
658 msgstr "imagen"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:238
661 msgid "image related to this stream"
662 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:240
665 msgid "preview image"
666 msgstr "previsualizar imagen"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:240
669 msgid "preview image related to this stream"
670 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:242
673 msgid "beats per minute"
674 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:242
677 msgid "number of beats per minute in audio"
678 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:282
681 msgid ", "
682 msgstr ", "
683
684 #: gst/parse/grammar.y:216
685 #, c-format
686 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
687 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
688
689 #: gst/parse/grammar.y:225
690 #, c-format
691 msgid "no bin \"%s\", skipping"
692 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
693
694 #: gst/parse/grammar.y:306
695 #, c-format
696 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
697 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
698
699 #: gst/parse/grammar.y:319
700 #, c-format
701 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
702 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
703
704 #: gst/parse/grammar.y:461
705 #, c-format
706 msgid "could not link %s to %s"
707 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
708
709 #: gst/parse/grammar.y:508
710 #, c-format
711 msgid "no element \"%s\""
712 msgstr "no hay un elemento «%s»"
713
714 #: gst/parse/grammar.y:555
715 #, c-format
716 msgid "could not parse caps \"%s\""
717 msgstr ""
718
719 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
720 #: gst/parse/grammar.y:704
721 msgid "link without source element"
722 msgstr "enlace sin elemento origen"
723
724 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
725 msgid "link without sink element"
726 msgstr ""
727
728 #: gst/parse/grammar.y:659
729 #, c-format
730 msgid "no source element for URI \"%s\""
731 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
732
733 #: gst/parse/grammar.y:669
734 #, c-format
735 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
736 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
737
738 #: gst/parse/grammar.y:677
739 #, c-format
740 msgid "no sink element for URI \"%s\""
741 msgstr ""
742
743 #: gst/parse/grammar.y:684
744 #, c-format
745 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
746 msgstr ""
747
748 #: gst/parse/grammar.y:698
749 msgid "empty pipeline not allowed"
750 msgstr "no se permite un conducto vacío"
751
752 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
753 msgid "Internal clock error."
754 msgstr "Error en el reloj interno."
755
756 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
757 msgid "Internal data flow error."
758 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
759
760 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2522
761 msgid "Internal data flow problem."
762 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
763
764 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2660
765 msgid "Internal data stream error."
766 msgstr "Error interno de flujo de datos."
767
768 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
769 msgid "Filter caps"
770 msgstr ""
771
772 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
773 msgid ""
774 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
775 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
776 msgstr ""
777
778 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
779 #, c-format
780 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
781 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
782
783 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
784 #, c-format
785 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
786 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
787
788 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
789 msgid "No file name specified for writing."
790 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
791
792 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
793 #, c-format
794 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
795 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
796
797 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
798 #, c-format
799 msgid "Error closing file \"%s\"."
800 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
801
802 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
803 #, c-format
804 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
805 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
806
807 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
808 #, c-format
809 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
810 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
811
812 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
813 msgid "No file name specified for reading."
814 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
815
816 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
817 #, c-format
818 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
819 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
820
821 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
822 #, c-format
823 msgid "Could not get info on \"%s\"."
824 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
825
826 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" is a directory."
829 msgstr "«%s» es un directorio."
830
831 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
832 #, c-format
833 msgid "File \"%s\" is a socket."
834 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
835
836 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
837 msgid "Failed after iterations as requested."
838 msgstr ""
839
840 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
841 msgid "caps"
842 msgstr ""
843
844 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
845 msgid "detected capabilities in stream"
846 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
847
848 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
849 msgid "minimum"
850 msgstr "mínimo"
851
852 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
853 msgid "maximum"
854 msgstr "máximo"
855
856 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
857 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
858 msgid "Stream contains no data."
859 msgstr "El flujo no contiene datos."
860
861 #: tools/gst-inspect.c:251
862 msgid "Implemented Interfaces:\n"
863 msgstr "Interfaces implementados:\n"
864
865 #: tools/gst-inspect.c:300
866 msgid "readable"
867 msgstr ""
868
869 #: tools/gst-inspect.c:307
870 msgid "writable"
871 msgstr "escribible"
872
873 #: tools/gst-inspect.c:314
874 msgid "controllable"
875 msgstr "controlable"
876
877 #: tools/gst-inspect.c:979
878 msgid "Total count: "
879 msgstr "Conteo total:"
880
881 #: tools/gst-inspect.c:980
882 #, c-format
883 msgid "%d plugin"
884 msgid_plural "%d plugins"
885 msgstr[0] "%d complemento"
886 msgstr[1] "%d complementos"
887
888 #: tools/gst-inspect.c:982
889 #, c-format
890 msgid "%d feature"
891 msgid_plural "%d features"
892 msgstr[0] "%d característica"
893 msgstr[1] "%d características"
894
895 #: tools/gst-inspect.c:1292
896 msgid "Print all elements"
897 msgstr "Imprimir todos los elementos"
898
899 #: tools/gst-inspect.c:1294
900 msgid ""
901 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
902 "                                       Useful in connection with external "
903 "automatic plugin installation mechanisms"
904 msgstr ""
905
906 #: tools/gst-inspect.c:1374
907 #, c-format
908 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
909 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
910
911 #: tools/gst-inspect.c:1379
912 #, c-format
913 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
914 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
915
916 #: tools/gst-launch.c:80
917 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
918 msgstr ""
919 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
920
921 #: tools/gst-launch.c:89
922 #, c-format
923 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
924 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
925
926 #: tools/gst-launch.c:95
927 #, c-format
928 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
929 msgstr ""
930
931 #: tools/gst-launch.c:102
932 #, c-format
933 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
934 msgstr ""
935 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
936
937 #: tools/gst-launch.c:113
938 #, c-format
939 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
940 msgstr ""
941 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
942
943 #: tools/gst-launch.c:124
944 #, c-format
945 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
946 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
947
948 #: tools/gst-launch.c:394
949 #, c-format
950 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
951 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
952
953 #: tools/gst-launch.c:420
954 #, c-format
955 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
956 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
957
958 #: tools/gst-launch.c:428
959 #, c-format
960 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
961 msgstr ""
962
963 #: tools/gst-launch.c:441
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "INFO:\n"
967 "%s\n"
968 msgstr ""
969 "INFORMACIÓN:\n"
970 "%s\n"
971
972 #: tools/gst-launch.c:458
973 #, c-format
974 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
975 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
976
977 #: tools/gst-launch.c:510
978 #, c-format
979 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
980 msgstr ""
981
982 #: tools/gst-launch.c:525
983 #, c-format
984 msgid "buffering... %d  \r"
985 msgstr ""
986
987 #: tools/gst-launch.c:537
988 #, c-format
989 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
990 msgstr ""
991
992 #: tools/gst-launch.c:545
993 #, c-format
994 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr ""
996
997 #: tools/gst-launch.c:560
998 #, c-format
999 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1000 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1001
1002 #: tools/gst-launch.c:595
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1005
1006 #: tools/gst-launch.c:597
1007 msgid "Output status information and property notifications"
1008 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1009
1010 #: tools/gst-launch.c:599
1011 msgid "Output messages"
1012 msgstr "Mensajes de salida"
1013
1014 #: tools/gst-launch.c:601
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1017
1018 #: tools/gst-launch.c:601
1019 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1020 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1021
1022 #: tools/gst-launch.c:604
1023 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1024 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1025
1026 #: tools/gst-launch.c:604
1027 msgid "FILE"
1028 msgstr "ARCHIVO"
1029
1030 #: tools/gst-launch.c:607
1031 msgid "Do not install a fault handler"
1032 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1033
1034 #: tools/gst-launch.c:609
1035 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: tools/gst-launch.c:677
1039 #, c-format
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1041 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1042
1043 #: tools/gst-launch.c:681
1044 #, c-format
1045 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1046 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1047
1048 #: tools/gst-launch.c:685
1049 #, c-format
1050 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1051 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1052
1053 #: tools/gst-launch.c:712
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1056 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1057
1058 #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
1059 #, c-format
1060 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1061 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1062
1063 #: tools/gst-launch.c:723
1064 #, c-format
1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1066 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1067
1068 #: tools/gst-launch.c:728
1069 #, c-format
1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1071 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1072
1073 #: tools/gst-launch.c:732
1074 #, c-format
1075 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1076 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1077
1078 #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
1079 #, c-format
1080 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1081 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1082
1083 #: tools/gst-launch.c:741
1084 #, c-format
1085 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1086 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1087
1088 #: tools/gst-launch.c:753
1089 #, c-format
1090 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1091 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1092
1093 #: tools/gst-launch.c:759
1094 #, c-format
1095 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1096 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1097
1098 #: tools/gst-launch.c:782
1099 msgid "Execution ended after %"
1100 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1101
1102 #: tools/gst-launch.c:792
1103 #, c-format
1104 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1105 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1106
1107 #: tools/gst-launch.c:797
1108 #, c-format
1109 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1110 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1111
1112 #: tools/gst-launch.c:802
1113 #, c-format
1114 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1115 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"