1 # translation of gstreamer-0.10.15.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-17 22:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-20 19:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
89 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
104 #: gst/gst.c:778 gst/gst.c:794 gst/gst.c:839
106 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
107 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
111 msgid "Error re-scanning registry %s"
112 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
115 msgid "Unknown option"
116 msgstr "Opción desconocida"
118 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2181
120 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
121 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
123 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2183 tools/gst-launch.c:460
126 "Additional debug info:\n"
129 "Información adicional de depuración:\n"
132 #: gst/gsterror.c:139
133 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
134 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
136 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
138 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
140 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
141 "código de error a este error."
143 #: gst/gsterror.c:144
144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
145 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
147 #: gst/gsterror.c:146
148 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
151 #: gst/gsterror.c:147
152 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
155 #: gst/gsterror.c:149
156 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
157 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
159 #: gst/gsterror.c:151
160 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
161 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
163 #: gst/gsterror.c:153
164 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
165 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
167 #: gst/gsterror.c:155
168 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
169 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
171 #: gst/gsterror.c:157
172 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
175 #: gst/gsterror.c:158
176 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
177 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
179 #: gst/gsterror.c:160
180 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
181 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
183 #: gst/gsterror.c:162
184 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
185 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
187 #: gst/gsterror.c:164
189 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
193 #: gst/gsterror.c:179
194 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
197 #: gst/gsterror.c:183
198 msgid "Could not initialize supporting library."
199 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
201 #: gst/gsterror.c:184
202 msgid "Could not close supporting library."
203 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
205 #: gst/gsterror.c:185
206 msgid "Could not configure supporting library."
207 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
209 #: gst/gsterror.c:199
210 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
213 #: gst/gsterror.c:203
214 msgid "Resource not found."
215 msgstr "Recurso no encontrado."
217 #: gst/gsterror.c:204
218 msgid "Resource busy or not available."
219 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
221 #: gst/gsterror.c:205
222 msgid "Could not open resource for reading."
223 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
225 #: gst/gsterror.c:206
226 msgid "Could not open resource for writing."
227 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
229 #: gst/gsterror.c:208
230 msgid "Could not open resource for reading and writing."
231 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
233 #: gst/gsterror.c:209
234 msgid "Could not close resource."
235 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
237 #: gst/gsterror.c:210
238 msgid "Could not read from resource."
239 msgstr "No se pudo leer del recurso."
241 #: gst/gsterror.c:211
242 msgid "Could not write to resource."
243 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
245 #: gst/gsterror.c:212
246 msgid "Could not perform seek on resource."
247 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
249 #: gst/gsterror.c:213
250 msgid "Could not synchronize on resource."
251 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
253 #: gst/gsterror.c:215
254 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
255 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
257 #: gst/gsterror.c:216
258 msgid "No space left on the resource."
259 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
261 #: gst/gsterror.c:230
262 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
263 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
265 #: gst/gsterror.c:235
266 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
269 #: gst/gsterror.c:237
270 msgid "Could not determine type of stream."
271 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
273 #: gst/gsterror.c:239
274 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
277 #: gst/gsterror.c:241
278 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
279 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
281 #: gst/gsterror.c:242
282 msgid "Could not decode stream."
283 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
285 #: gst/gsterror.c:243
286 msgid "Could not encode stream."
287 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
289 #: gst/gsterror.c:244
290 msgid "Could not demultiplex stream."
291 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
293 #: gst/gsterror.c:245
294 msgid "Could not multiplex stream."
295 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
297 #: gst/gsterror.c:246
298 msgid "The stream is in the wrong format."
299 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
301 #: gst/gsterror.c:297
303 msgid "No error message for domain %s."
306 #: gst/gsterror.c:305
308 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
311 #: gst/gstpipeline.c:530
312 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
315 #: gst/gsttaglist.c:97
319 #: gst/gsttaglist.c:97
320 msgid "commonly used title"
323 #: gst/gsttaglist.c:100
324 msgid "title sortname"
325 msgstr "nombre corto del título"
327 #: gst/gsttaglist.c:100
328 msgid "commonly used title for sorting purposes"
331 #: gst/gsttaglist.c:103
335 #: gst/gsttaglist.c:104
336 msgid "person(s) responsible for the recording"
339 #: gst/gsttaglist.c:108
340 msgid "artist sortname"
341 msgstr "nombre corto del artista"
343 #: gst/gsttaglist.c:109
344 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
346 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
348 #: gst/gsttaglist.c:112
352 #: gst/gsttaglist.c:113
353 msgid "album containing this data"
356 #: gst/gsttaglist.c:116
357 msgid "album sortname"
358 msgstr "nombre corto del álbum"
360 #: gst/gsttaglist.c:117
361 msgid "album containing this data for sorting purposes"
364 #: gst/gsttaglist.c:119
368 #: gst/gsttaglist.c:119
369 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
370 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
372 #: gst/gsttaglist.c:122
376 #: gst/gsttaglist.c:123
377 msgid "genre this data belongs to"
378 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
380 #: gst/gsttaglist.c:126
384 #: gst/gsttaglist.c:127
385 msgid "free text commenting the data"
386 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
388 #: gst/gsttaglist.c:130
389 msgid "extended comment"
390 msgstr "comentario extendido"
392 #: gst/gsttaglist.c:131
393 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
396 #: gst/gsttaglist.c:135
398 msgstr "número de pista"
400 #: gst/gsttaglist.c:136
401 msgid "track number inside a collection"
402 msgstr "número de pista en una colección"
404 #: gst/gsttaglist.c:139
408 #: gst/gsttaglist.c:140
409 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
412 #: gst/gsttaglist.c:144
414 msgstr "número de disco"
416 #: gst/gsttaglist.c:145
417 msgid "disc number inside a collection"
418 msgstr "número del disco dentro de una colección"
420 #: gst/gsttaglist.c:148
422 msgstr "número de discos"
424 #: gst/gsttaglist.c:149
425 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
426 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
428 #: gst/gsttaglist.c:153
432 #: gst/gsttaglist.c:154
433 msgid "original location of file as a URI"
434 msgstr "ubicación original del archivo como URI"
436 #: gst/gsttaglist.c:158
440 #: gst/gsttaglist.c:159
441 msgid "short text describing the content of the data"
442 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
444 #: gst/gsttaglist.c:162
448 #: gst/gsttaglist.c:162
449 msgid "version of this data"
450 msgstr "versión de estos datos"
452 #: gst/gsttaglist.c:165
456 #: gst/gsttaglist.c:167
457 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
460 #: gst/gsttaglist.c:169
462 msgstr "organización"
464 #: gst/gsttaglist.c:172
468 #: gst/gsttaglist.c:172
469 msgid "copyright notice of the data"
470 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
472 #: gst/gsttaglist.c:174
473 msgid "copyright uri"
474 msgstr "URI a los derechos de autor"
476 #: gst/gsttaglist.c:175
477 msgid "URI to the copyright notice of the data"
478 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
480 #: gst/gsttaglist.c:178
484 #: gst/gsttaglist.c:178
485 msgid "contact information"
486 msgstr "información de contacto"
488 #: gst/gsttaglist.c:180
492 #: gst/gsttaglist.c:180
493 msgid "license of data"
494 msgstr "licencia de los datos"
496 #: gst/gsttaglist.c:182
498 msgstr "URI a la licencia"
500 #: gst/gsttaglist.c:183
501 msgid "URI to the license of the data"
502 msgstr "URI a la licencia de los datos"
504 #: gst/gsttaglist.c:186
508 #: gst/gsttaglist.c:187
509 msgid "person(s) performing"
510 msgstr "persona(s) interpretando"
512 #: gst/gsttaglist.c:190
516 #: gst/gsttaglist.c:191
517 msgid "person(s) who composed the recording"
518 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
520 #: gst/gsttaglist.c:195
524 #: gst/gsttaglist.c:195
525 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
526 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
528 #: gst/gsttaglist.c:198
532 #: gst/gsttaglist.c:199
533 msgid "codec the data is stored in"
534 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
536 #: gst/gsttaglist.c:202
538 msgstr "códec de vídeo"
540 #: gst/gsttaglist.c:202
541 msgid "codec the video data is stored in"
542 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
544 #: gst/gsttaglist.c:205
546 msgstr "códec de sonido"
548 #: gst/gsttaglist.c:205
549 msgid "codec the audio data is stored in"
550 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
552 #: gst/gsttaglist.c:207
554 msgstr "tasa de bits"
556 #: gst/gsttaglist.c:207
557 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
558 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
560 #: gst/gsttaglist.c:209
561 msgid "nominal bitrate"
562 msgstr "tasa de bits nominal"
564 #: gst/gsttaglist.c:209
565 msgid "nominal bitrate in bits/s"
566 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
568 #: gst/gsttaglist.c:211
569 msgid "minimum bitrate"
570 msgstr "mínima tasa de bits"
572 #: gst/gsttaglist.c:211
573 msgid "minimum bitrate in bits/s"
574 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
576 #: gst/gsttaglist.c:213
577 msgid "maximum bitrate"
578 msgstr "máxima tasa de bits"
580 #: gst/gsttaglist.c:213
581 msgid "maximum bitrate in bits/s"
582 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
584 #: gst/gsttaglist.c:216
588 #: gst/gsttaglist.c:216
589 msgid "encoder used to encode this stream"
590 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
592 #: gst/gsttaglist.c:219
593 msgid "encoder version"
594 msgstr "versión del codificador"
596 #: gst/gsttaglist.c:220
597 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
598 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
600 #: gst/gsttaglist.c:222
604 #: gst/gsttaglist.c:222
605 msgid "serial number of track"
606 msgstr "número de serie de la pista"
608 #: gst/gsttaglist.c:224
609 msgid "replaygain track gain"
610 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
612 #: gst/gsttaglist.c:224
613 msgid "track gain in db"
614 msgstr "ganancia de la pista en dB"
616 #: gst/gsttaglist.c:226
617 msgid "replaygain track peak"
618 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
620 #: gst/gsttaglist.c:226
621 msgid "peak of the track"
622 msgstr "pico de la pista"
624 #: gst/gsttaglist.c:228
625 msgid "replaygain album gain"
626 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
628 #: gst/gsttaglist.c:228
629 msgid "album gain in db"
630 msgstr "ganancia del álbum en dB"
632 #: gst/gsttaglist.c:230
633 msgid "replaygain album peak"
634 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
636 #: gst/gsttaglist.c:230
637 msgid "peak of the album"
638 msgstr "pico del álbum"
640 #: gst/gsttaglist.c:232
641 msgid "replaygain reference level"
644 #: gst/gsttaglist.c:233
645 msgid "reference level of track and album gain values"
648 #: gst/gsttaglist.c:235
649 msgid "language code"
650 msgstr "código de idioma"
652 #: gst/gsttaglist.c:236
653 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
654 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
656 #: gst/gsttaglist.c:238
660 #: gst/gsttaglist.c:238
661 msgid "image related to this stream"
662 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
664 #: gst/gsttaglist.c:240
665 msgid "preview image"
666 msgstr "previsualizar imagen"
668 #: gst/gsttaglist.c:240
669 msgid "preview image related to this stream"
670 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
672 #: gst/gsttaglist.c:242
673 msgid "beats per minute"
674 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
676 #: gst/gsttaglist.c:242
677 msgid "number of beats per minute in audio"
678 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
680 #: gst/gsttaglist.c:282
684 #: gst/parse/grammar.y:216
686 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
687 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
689 #: gst/parse/grammar.y:225
691 msgid "no bin \"%s\", skipping"
692 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
694 #: gst/parse/grammar.y:306
696 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
697 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
699 #: gst/parse/grammar.y:319
701 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
702 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
704 #: gst/parse/grammar.y:461
706 msgid "could not link %s to %s"
707 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
709 #: gst/parse/grammar.y:508
711 msgid "no element \"%s\""
712 msgstr "no hay un elemento «%s»"
714 #: gst/parse/grammar.y:555
716 msgid "could not parse caps \"%s\""
719 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
720 #: gst/parse/grammar.y:704
721 msgid "link without source element"
722 msgstr "enlace sin elemento origen"
724 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
725 msgid "link without sink element"
728 #: gst/parse/grammar.y:659
730 msgid "no source element for URI \"%s\""
731 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
733 #: gst/parse/grammar.y:669
735 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
736 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
738 #: gst/parse/grammar.y:677
740 msgid "no sink element for URI \"%s\""
743 #: gst/parse/grammar.y:684
745 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
748 #: gst/parse/grammar.y:698
749 msgid "empty pipeline not allowed"
750 msgstr "no se permite un conducto vacío"
752 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
753 msgid "Internal clock error."
754 msgstr "Error en el reloj interno."
756 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
757 msgid "Internal data flow error."
758 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
760 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2522
761 msgid "Internal data flow problem."
762 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
764 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2660
765 msgid "Internal data stream error."
766 msgstr "Error interno de flujo de datos."
768 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
772 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
774 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
775 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
778 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
780 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
781 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
783 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
785 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
786 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
788 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
789 msgid "No file name specified for writing."
790 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
792 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
794 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
795 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
797 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
799 msgid "Error closing file \"%s\"."
800 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
802 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
804 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
805 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
807 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
809 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
810 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
812 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
813 msgid "No file name specified for reading."
814 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
816 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
818 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
819 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
821 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
823 msgid "Could not get info on \"%s\"."
824 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
826 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
828 msgid "\"%s\" is a directory."
829 msgstr "«%s» es un directorio."
831 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
833 msgid "File \"%s\" is a socket."
834 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
836 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
837 msgid "Failed after iterations as requested."
840 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
844 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
845 msgid "detected capabilities in stream"
846 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
848 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
852 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
856 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
857 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
858 msgid "Stream contains no data."
859 msgstr "El flujo no contiene datos."
861 #: tools/gst-inspect.c:251
862 msgid "Implemented Interfaces:\n"
863 msgstr "Interfaces implementados:\n"
865 #: tools/gst-inspect.c:300
869 #: tools/gst-inspect.c:307
873 #: tools/gst-inspect.c:314
877 #: tools/gst-inspect.c:979
878 msgid "Total count: "
879 msgstr "Conteo total:"
881 #: tools/gst-inspect.c:980
884 msgid_plural "%d plugins"
885 msgstr[0] "%d complemento"
886 msgstr[1] "%d complementos"
888 #: tools/gst-inspect.c:982
891 msgid_plural "%d features"
892 msgstr[0] "%d característica"
893 msgstr[1] "%d características"
895 #: tools/gst-inspect.c:1292
896 msgid "Print all elements"
897 msgstr "Imprimir todos los elementos"
899 #: tools/gst-inspect.c:1294
901 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
902 " Useful in connection with external "
903 "automatic plugin installation mechanisms"
906 #: tools/gst-inspect.c:1374
908 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
909 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
911 #: tools/gst-inspect.c:1379
913 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
914 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
916 #: tools/gst-launch.c:80
917 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
919 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
921 #: tools/gst-launch.c:89
923 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
924 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
926 #: tools/gst-launch.c:95
928 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
931 #: tools/gst-launch.c:102
933 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
935 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
937 #: tools/gst-launch.c:113
939 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
941 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
943 #: tools/gst-launch.c:124
945 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
946 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
948 #: tools/gst-launch.c:394
950 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
951 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
953 #: tools/gst-launch.c:420
955 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
956 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
958 #: tools/gst-launch.c:428
960 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
963 #: tools/gst-launch.c:441
972 #: tools/gst-launch.c:458
974 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
975 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
977 #: tools/gst-launch.c:510
979 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 #: tools/gst-launch.c:525
984 msgid "buffering... %d \r"
987 #: tools/gst-launch.c:537
989 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
992 #: tools/gst-launch.c:545
994 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
997 #: tools/gst-launch.c:560
999 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1000 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1002 #: tools/gst-launch.c:595
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1006 #: tools/gst-launch.c:597
1007 msgid "Output status information and property notifications"
1008 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1010 #: tools/gst-launch.c:599
1011 msgid "Output messages"
1012 msgstr "Mensajes de salida"
1014 #: tools/gst-launch.c:601
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1018 #: tools/gst-launch.c:601
1019 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1020 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1022 #: tools/gst-launch.c:604
1023 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1024 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1026 #: tools/gst-launch.c:604
1030 #: tools/gst-launch.c:607
1031 msgid "Do not install a fault handler"
1032 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1034 #: tools/gst-launch.c:609
1035 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1038 #: tools/gst-launch.c:677
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1041 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1043 #: tools/gst-launch.c:681
1045 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1046 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1048 #: tools/gst-launch.c:685
1050 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1051 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1053 #: tools/gst-launch.c:712
1055 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1056 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1058 #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
1060 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1061 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1063 #: tools/gst-launch.c:723
1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1066 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1068 #: tools/gst-launch.c:728
1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1071 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1073 #: tools/gst-launch.c:732
1075 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1076 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1078 #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
1080 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1081 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1083 #: tools/gst-launch.c:741
1085 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1086 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1088 #: tools/gst-launch.c:753
1090 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1091 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1093 #: tools/gst-launch.c:759
1095 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1096 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1098 #: tools/gst-launch.c:782
1099 msgid "Execution ended after %"
1100 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1102 #: tools/gst-launch.c:792
1104 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1105 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1107 #: tools/gst-launch.c:797
1109 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1110 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1112 #: tools/gst-launch.c:802
1114 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1115 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"