1 # translation of gst-plugins-base-0.10.24.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 20:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 msgstr "Línea de entrada"
44 msgstr "Altavoz del equipo"
52 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
67 "usando el dispositivo."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
83 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
87 "usando el dispositivo."
89 msgid "Could not open audio device for recording."
90 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
92 msgid "Could not open CD device for reading."
93 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
95 msgid "Could not seek CD."
96 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
98 msgid "Could not read CD."
99 msgstr "No se pudo leer del D."
102 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
103 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
105 msgid "No filename given"
106 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
109 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
110 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
113 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
114 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
116 msgid "Internal data stream error."
117 msgstr "Error interno de flujo de datos."
120 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
122 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
125 msgid "This appears to be a text file"
126 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
128 msgid "Could not determine type of stream"
129 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
132 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
133 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
135 msgid "No URI specified to play from."
136 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
139 msgid "Invalid URI \"%s\"."
140 msgstr "El URI «%s» no es válido."
142 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
143 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
145 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
146 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
148 msgid "Source element is invalid."
149 msgstr "El elemento fuente no es válido."
152 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
153 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
155 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
156 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
160 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
161 "install the necessary plugins."
163 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
164 "los complementos necesarios."
166 msgid "This is not a media file"
167 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
169 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
170 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
172 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
173 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
176 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
177 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
179 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
180 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
183 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
184 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
186 msgid "The autovideosink element is missing."
187 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
191 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
193 msgid "The autovideosink element is not working."
194 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
196 msgid "Custom text sink element is not usable."
197 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
199 msgid "No volume control found"
200 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
203 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
204 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
206 msgid "The autoaudiosink element is missing."
207 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
211 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
213 msgid "The autoaudiosink element is not working."
214 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
217 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
218 msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo."
221 msgid "No decoder available for type '%s'."
222 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
224 msgid "This stream type cannot be played yet."
225 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
228 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
229 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
232 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
233 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
236 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
237 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
240 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
244 msgid "Connection to %s:%d refused."
245 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
247 msgid "Can't record audio fast enough"
248 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
250 msgid "Failed to read tag: not enough data"
251 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
254 msgstr "ID de la pista"
256 msgid "MusicBrainz track ID"
257 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
260 msgstr "ID del artista"
262 msgid "MusicBrainz artist ID"
263 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
266 msgstr "ID del álbum"
268 msgid "MusicBrainz album ID"
269 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
271 msgid "album artist ID"
272 msgstr "ID del álbum del artista"
274 msgid "MusicBrainz album artist ID"
275 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
278 msgstr "ID TRM de la pista"
280 msgid "MusicBrainz TRM ID"
281 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
283 msgid "This CD has no audio tracks"
284 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
287 msgstr "Etiqueta ID3"
290 msgstr "Etiqueta APE"
292 msgid "ICY internet radio"
293 msgstr "Emisora de internet ICY"
295 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
296 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
298 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
299 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
301 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
302 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
304 msgid "Windows Media Speech"
305 msgstr "Windows Media Speech"
307 msgid "CYUV Lossless"
308 msgstr "CYUV sin pérdida"
313 msgid "Lossless MSZH"
314 msgstr "MSZH sin pérdida"
316 msgid "Uncompressed Gray Image"
317 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
319 msgid "Run-length encoding"
320 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
322 msgid "Sami subtitle format"
323 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
325 msgid "TMPlayer subtitle format"
326 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
328 msgid "Kate subtitle format"
329 msgstr "Formato de subtítulos kate"
331 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
332 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
334 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
335 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
337 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
338 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
340 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
341 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
343 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
344 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
346 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
347 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
350 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
352 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
353 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
355 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
356 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
358 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
359 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
361 msgid "Uncompressed YUV"
362 msgstr "YUV sin comprimir"
365 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
366 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
369 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
370 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
373 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
374 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
376 msgid "Raw PCM audio"
377 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
380 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
381 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
383 msgid "Raw floating-point audio"
384 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
386 msgid "Audio CD source"
387 msgstr "Fuente: CD de audio"
392 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
393 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
395 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
396 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
399 msgid "%s protocol source"
400 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
403 msgid "%s video RTP depayloader"
404 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
407 msgid "%s audio RTP depayloader"
408 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
411 msgid "%s RTP depayloader"
412 msgstr "decodificador RTP %s"
416 msgstr "demultiplexor %s"
420 msgstr "decodificador %s"
423 msgid "%s video RTP payloader"
424 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
427 msgid "%s audio RTP payloader"
428 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
431 msgid "%s RTP payloader"
432 msgstr "codificador RTP %s"
436 msgstr "multiplexor %s"
440 msgstr "codificador %s"
443 msgid "GStreamer element %s"
444 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
446 msgid "Unknown source element"
447 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
449 msgid "Unknown sink element"
450 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
452 msgid "Unknown element"
453 msgstr "Elemento desconocido"
455 msgid "Unknown decoder element"
456 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
458 msgid "Unknown encoder element"
459 msgstr "Elemento codificador desconocido"
461 msgid "Plugin or element of unknown type"
462 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
464 msgid "No device specified."
465 msgstr "No se especificó un dispositivo."
468 msgid "Device \"%s\" does not exist."
469 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
472 msgid "Device \"%s\" is already being used."
473 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
476 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
477 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
479 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
480 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
482 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
483 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
485 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
486 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
488 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
489 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
491 #~ msgid "No Temp directory specified."
492 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
494 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
495 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
497 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
498 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
500 #~ msgid "Internal data flow error."
501 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
503 #~ msgid "No file name specified."
504 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."