1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
76 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
77 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
86 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
87 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
90 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
91 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
94 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
95 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
98 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
99 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
101 msgid "The autovideosink element is missing."
102 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
105 msgid "Configured videosink %s is not working."
106 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
110 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
112 msgid "The autovideosink element is not working."
113 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
115 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "El URI «%s» no es válido."
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "El elemento fuente no es válido."
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
175 msgstr "Etiqueta ID3"
178 msgstr "Etiqueta APE"
180 msgid "ICY internet radio"
181 msgstr "Emisora de internet ICY"
183 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
184 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
187 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
190 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
192 msgid "Windows Media Speech"
193 msgstr "Windows Media Speech"
195 msgid "CYUV Lossless"
196 msgstr "CYUV sin pérdida"
201 msgid "Lossless MSZH"
202 msgstr "MSZH sin pérdida"
204 msgid "Run-length encoding"
205 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
222 msgid "QTtext subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulos kate"
225 msgid "Sami subtitle format"
226 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
228 msgid "TMPlayer subtitle format"
229 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
231 msgid "Kate subtitle format"
232 msgstr "Formato de subtítulos kate"
235 msgid "WebVTT subtitle format"
236 msgstr "Formato de subtítulos kate"
239 msgid "Uncompressed video"
240 msgstr "YUV sin comprimir"
243 msgid "Uncompressed gray"
244 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
247 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
248 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
251 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
252 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
255 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
256 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
259 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
260 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
263 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
264 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
267 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
268 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
271 msgid "Uncompressed audio"
272 msgstr "YUV sin comprimir"
275 msgid "Raw %d-bit %s audio"
276 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
278 msgid "Audio CD source"
279 msgstr "Fuente: CD de audio"
284 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
285 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
287 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
288 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
291 msgid "%s protocol source"
292 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
295 msgid "%s video RTP depayloader"
296 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
299 msgid "%s audio RTP depayloader"
300 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
303 msgid "%s RTP depayloader"
304 msgstr "decodificador RTP %s"
308 msgstr "demultiplexor %s"
312 msgstr "decodificador %s"
315 msgid "%s video RTP payloader"
316 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
319 msgid "%s audio RTP payloader"
320 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
323 msgid "%s RTP payloader"
324 msgstr "codificador RTP %s"
328 msgstr "multiplexor %s"
332 msgstr "codificador %s"
335 msgid "GStreamer element %s"
336 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
338 msgid "Unknown source element"
339 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
341 msgid "Unknown sink element"
342 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
344 msgid "Unknown element"
345 msgstr "Elemento desconocido"
347 msgid "Unknown decoder element"
348 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
350 msgid "Unknown encoder element"
351 msgstr "Elemento codificador desconocido"
353 msgid "Plugin or element of unknown type"
354 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
356 msgid "Failed to read tag: not enough data"
357 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
360 msgstr "ID de la pista"
362 msgid "MusicBrainz track ID"
363 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
366 msgstr "ID del artista"
368 msgid "MusicBrainz artist ID"
369 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
372 msgstr "ID del álbum"
374 msgid "MusicBrainz album ID"
375 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
377 msgid "album artist ID"
378 msgstr "ID del álbum del artista"
380 msgid "MusicBrainz album artist ID"
381 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
384 msgstr "ID TRM de la pista"
386 msgid "MusicBrainz TRM ID"
387 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
389 msgid "capturing shutter speed"
390 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
392 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
393 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
395 msgid "capturing focal ratio"
396 msgstr "tasa focal de la toma"
398 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
399 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
401 msgid "capturing focal length"
402 msgstr "longitud focal de la toma"
404 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
405 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
408 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
409 msgstr "longitud focal de la toma"
413 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
414 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
416 msgid "capturing digital zoom ratio"
417 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
419 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
420 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
422 msgid "capturing iso speed"
423 msgstr "velocidad ISO de la toma"
425 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
426 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
428 msgid "capturing exposure program"
429 msgstr "programa de exposición de la toma"
431 msgid "The exposure program used when capturing an image"
432 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
434 msgid "capturing exposure mode"
435 msgstr "modo de exposición de la toma"
437 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
438 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
440 msgid "capturing exposure compensation"
441 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
443 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
444 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
446 msgid "capturing scene capture type"
447 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
449 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
450 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
452 msgid "capturing gain adjustment"
453 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
455 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
456 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
458 msgid "capturing white balance"
459 msgstr "balance de blancos de la toma"
461 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
462 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
464 msgid "capturing contrast"
465 msgstr "contraste de la toma"
467 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
468 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
470 msgid "capturing saturation"
471 msgstr "saturación de la toma"
473 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
474 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
476 msgid "capturing sharpness"
477 msgstr "nitidez de la toma"
479 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
480 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
482 msgid "capturing flash fired"
483 msgstr "disparo de flash de la toma"
485 msgid "If the flash fired while capturing an image"
486 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
488 msgid "capturing flash mode"
489 msgstr "modo de flash de la toma"
491 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
492 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
494 msgid "capturing metering mode"
495 msgstr "modo de medición de la toma"
498 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
500 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
502 msgid "capturing source"
503 msgstr "fuente de la toma"
505 msgid "The source or type of device used for the capture"
506 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
508 msgid "image horizontal ppi"
509 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
511 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
512 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
514 msgid "image vertical ppi"
515 msgstr "ppi vertical de la imagen"
517 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
518 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
523 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
529 msgid "Initial key in which the sound starts"
532 msgid "Print version information and exit"
536 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
541 msgid "Volume: %.0f%%"
547 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
550 msgid "Reached end of play list."
557 msgid "Now playing %s\n"
561 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
565 msgid "Playback rate: %.2f"
569 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
570 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
575 msgid "pause/unpause"
593 msgid "play previous"
599 msgid "seek backward"
608 msgid "increase playback rate"
611 msgid "decrease playback rate"
614 msgid "change playback direction"
617 msgid "enable/disable trick modes"
621 msgid "change audio track"
622 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
624 msgid "change video track"
628 msgid "change subtitle track"
629 msgstr "Formato de subtítulos kate"
631 msgid "seek to beginning"
634 msgid "show keyboard shortcuts"
637 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
640 msgid "Output status information and property notifications"
643 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
646 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
649 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
652 msgid "Enable gapless playback"
655 msgid "Shuffle playlist"
658 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
664 msgid "Playlist file containing input media files"
667 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
671 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
674 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
677 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
680 #~ msgid "Internal data stream error."
681 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
683 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
685 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
689 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
690 #~ msgstr "YUV sin comprimir"
705 #~ msgstr "Sintetizador"
708 #~ msgstr "Línea de entrada"
713 #~ msgid "Microphone"
714 #~ msgstr "Micrófono"
716 #~ msgid "PC Speaker"
717 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
720 #~ msgstr "Reproducción"
725 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
726 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
728 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
729 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
731 #~ msgid "No filename given"
732 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
734 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
735 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
737 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
740 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
741 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
743 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
744 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
747 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
748 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
751 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
752 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
753 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
756 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
757 #~ "to install the necessary plugins."
759 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
760 #~ "instalar los complementos necesarios."
762 #~ msgid "This is not a media file"
763 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
765 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
766 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
768 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
769 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
771 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
772 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
774 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
775 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
777 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
778 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
780 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
781 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
783 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
784 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
786 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
787 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
789 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
790 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
792 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
793 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
795 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
796 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
798 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
799 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
801 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
802 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
804 #~ msgid "Raw PCM audio"
805 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
807 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
808 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
810 #~ msgid "Raw floating-point audio"
811 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
813 #~ msgid "No device specified."
814 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
816 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
817 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
819 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
820 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
822 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
823 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
825 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
826 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
828 #~ msgid "No Temp directory specified."
829 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
831 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
832 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
834 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
835 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
837 #~ msgid "Internal data flow error."
838 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
840 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
841 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
843 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
844 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
846 #~ msgid "No file name specified."
847 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."