1 # translation of gstreamer-0.10.30.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 23:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 18:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Error de codificación."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Recurso no encontrado."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No se pudo leer del recurso."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
242 "una clave adecuada."
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "título usado comúnmente"
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nombre de ordenación del título"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del artista"
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
293 msgstr "artista del álbum"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
311 msgstr "fecha y hora"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentario extendido"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
338 msgstr "número de pista"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número de pista en una colección"
344 msgstr "número de pista"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
350 msgstr "número de disco"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número del disco dentro de una colección"
356 msgstr "número de discos"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
372 msgstr "página principal"
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "versión de estos datos"
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "organización"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI a los derechos de autor"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "información de contacto"
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licencia de los datos"
426 msgstr "URI a la licencia"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI a la licencia de los datos"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "persona(s) interpretando"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
456 msgstr "códec de vídeo"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
462 msgstr "códec de sonido"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "códec del subtítulo"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
473 msgid "container format"
474 msgstr "formato del contenedor"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
480 msgstr "tasa de bits"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "tasa de bits nominal"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "mínima tasa de bits"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "máxima tasa de bits"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versión del codificador"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de serie de la pista"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "ganancia de la pista en dB"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pico de la pista"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "ganancia del álbum en dB"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "pico del álbum"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
551 msgid "language code"
552 msgstr "código de idioma"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "previsualizar imagen"
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
583 msgstr "palabras clave"
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "nombre de la geoubicación"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "latitud de la geolocalización"
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
606 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
607 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "longitud de la geolocalización"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
619 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
620 "negativos para longitudes occidentales)"
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "elevación de la geolocalización"
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
630 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "país de la geolocalización"
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "ciudad de la geolocalización"
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "sububicación de la geolocalización"
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
654 msgid "geo location horizontal error"
655 msgstr "error horizontal de geolocalización"
657 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
659 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
661 msgid "geo location movement speed"
662 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
665 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
670 msgid "geo location movement direction"
671 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
674 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
675 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
676 "means the geographic north, and increases clockwise"
678 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
679 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
680 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
682 msgid "geo location capture direction"
683 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
686 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
687 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
688 "geographic north, and increases clockwise"
690 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
691 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
692 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
694 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgstr "nombre del programa"
698 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
699 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
701 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
702 msgid "show sortname"
703 msgstr "nombre de ordenación del programa"
706 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
707 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
709 msgid "episode number"
710 msgstr "número de episodio"
712 msgid "The episode number in the season the media is part of"
713 msgstr "El número de episodio en la temporada "
715 msgid "season number"
716 msgstr "número de temporada"
718 msgid "The season number of the show the media is part of"
719 msgstr "El número de temporada del programa"
724 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
725 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
727 msgid "composer sortname"
728 msgstr "nombre corto del compositor"
730 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
741 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
742 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
743 "bajo que el de un álbum."
746 msgstr "puntuación de usuario"
749 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
752 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
753 "gustará al usuario."
755 msgid "device manufacturer"
756 msgstr "fabricante del dispositivo"
758 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
759 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
762 msgstr "modelo del dispositivo"
764 msgid "Model of the device used to create this media"
765 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
767 msgid "application name"
768 msgstr "nombre de la aplicación"
770 msgid "Application used to create the media"
771 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
773 msgid "application data"
774 msgstr "datos de la aplicación"
776 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
777 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
779 msgid "image orientation"
780 msgstr "orientación de la imagen"
782 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
794 "Additional debug info:\n"
797 "Información adicional de depuración:\n"
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "no hay un elemento «%s»"
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "enlace sin elemento origen"
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "no se permite un conducto vacío"
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Error en el reloj interno."
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Error interno de flujo de datos."
869 msgstr "Filtro de capacidades"
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
875 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
876 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
879 msgid "No file name specified for writing."
880 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
883 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
884 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
887 msgid "Error closing file \"%s\"."
888 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
891 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
892 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
895 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
896 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
898 msgid "No file name specified for reading."
899 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
902 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
903 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
906 msgid "Could not get info on \"%s\"."
907 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
910 msgid "\"%s\" is a directory."
911 msgstr "«%s» es un directorio."
914 msgid "File \"%s\" is a socket."
915 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
917 msgid "Failed after iterations as requested."
918 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
920 msgid "No Temp directory specified."
921 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
924 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
925 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
927 msgid "Error while writing to download file."
928 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
943 msgstr "forzar las capacidades"
945 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
948 msgid "Stream contains no data."
949 msgstr "El flujo no contiene datos."
951 msgid "Implemented Interfaces:\n"
952 msgstr "Interfaces implementados:\n"
963 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
964 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
966 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
967 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
969 msgid "changeable only in NULL or READY state"
970 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
972 msgid "Blacklisted files:"
973 msgstr "Archivos en la lista negra:"
975 msgid "Total count: "
976 msgstr "Conteo total:"
979 msgid "%d blacklisted file"
980 msgid_plural "%d blacklisted files"
981 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
982 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
986 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[0] "%d complemento"
988 msgstr[1] "%d complementos"
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
994 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d característica"
1000 msgstr[1] "%d características"
1002 msgid "Print all elements"
1003 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1005 msgid "Print list of blacklisted files"
1006 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1009 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1010 "plugins provide.\n"
1011 " Useful in connection with external "
1012 "automatic plugin installation mechanisms"
1014 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1015 "complemento especificado proporciona.\n"
1016 " Útil junto con mecanismos de "
1017 "instalación externa automática de complementos."
1019 msgid "List the plugin contents"
1020 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1022 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1024 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1027 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1028 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1031 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1032 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1034 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1035 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1038 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1039 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1044 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1047 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1049 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1052 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1054 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1057 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1058 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1061 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1062 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1065 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1066 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1069 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1070 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1073 msgid "Got message #%u (%s): "
1074 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1077 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1078 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1081 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1082 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1085 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1086 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1089 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1090 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1093 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr "almacenando en el búfer…"
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1115 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1118 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1119 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1121 msgid "Redistribute latency...\n"
1122 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1125 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1126 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1128 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1129 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1131 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1132 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1134 msgid "Output status information and property notifications"
1135 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1137 msgid "Do not print any progress information"
1138 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1140 msgid "Output messages"
1141 msgstr "Mensajes de salida"
1143 msgid "Do not output status information of TYPE"
1144 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1146 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1147 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1149 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1150 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1155 msgid "Do not install a fault handler"
1156 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1158 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1159 msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1161 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1162 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1169 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1172 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1175 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1176 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1178 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1179 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1181 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1182 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1184 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1185 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1187 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1190 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1191 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1194 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1196 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1197 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1205 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1206 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1208 msgid "Waiting for EOS...\n"
1209 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1211 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1212 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1214 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1215 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1217 msgid "Execution ended after %"
1218 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1220 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1221 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1223 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1224 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1226 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1227 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1229 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1230 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1232 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1233 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1235 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1236 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1238 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1239 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1241 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1242 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1244 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1245 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1247 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1248 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1250 #~ msgid "original location of file as a URI"
1251 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"