1 # translation of gstreamer-0.10.21.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 20, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 13:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Información adicional de depuración:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso no encontrado."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "No se pudo leer del recurso."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
260 "una clave adecuada."
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "título usado comúnmente"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "nombre corto del título"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nombre corto del artista"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nombre corto del álbum"
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "comentario extendido"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
337 msgstr "número de pista"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "número de pista en una colección"
343 msgstr "número de pista"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
349 msgstr "número de disco"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "número del disco dentro de una colección"
355 msgstr "número de discos"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versión de estos datos"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organización"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI a los derechos de autor"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "información de contacto"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licencia de los datos"
424 msgstr "URI a la licencia"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI a la licencia de los datos"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "persona(s) interpretando"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
454 msgstr "códec de vídeo"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
460 msgstr "códec de sonido"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "códec de vídeo"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
474 msgid "container format"
475 msgstr "información de contacto"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
482 msgstr "tasa de bits"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "tasa de bits nominal"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "mínima tasa de bits"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "máxima tasa de bits"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "versión del codificador"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "número de serie de la pista"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "ganancia de la pista en dB"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "pico de la pista"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "ganancia del álbum en dB"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "pico del álbum"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
553 msgid "language code"
554 msgstr "código de idioma"
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
565 msgid "preview image"
566 msgstr "previsualizar imagen"
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
584 msgstr "palabras clave"
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "nombre de la geoubicación"
593 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
596 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitud de la geolocalización"
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
607 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
608 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "longitud de la geolocalización"
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
617 "negative values for western longitudes)"
619 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
620 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
621 "negativos para longitudes occidentales)"
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "elevación de la geolocalización"
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
631 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
637 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
638 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
641 msgid "no bin \"%s\", skipping"
642 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
645 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
646 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
649 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
650 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
653 msgid "could not link %s to %s"
654 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
657 msgid "no element \"%s\""
658 msgstr "no hay un elemento «%s»"
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
664 msgid "link without source element"
665 msgstr "enlace sin elemento origen"
667 msgid "link without sink element"
668 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
671 msgid "no source element for URI \"%s\""
672 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
675 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
676 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
679 msgid "no sink element for URI \"%s\""
680 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
683 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
686 msgid "empty pipeline not allowed"
687 msgstr "no se permite un conducto vacío"
689 msgid "Internal clock error."
690 msgstr "Error en el reloj interno."
692 msgid "Internal data flow error."
693 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
695 msgid "A lot of buffers are dropped."
698 msgid "Internal data flow problem."
699 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
701 msgid "Internal data stream error."
702 msgstr "Error interno de flujo de datos."
705 msgstr "Filtro de capacidades"
708 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
709 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
711 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
712 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
716 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
717 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
720 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
721 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
723 msgid "No file name specified for writing."
724 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
727 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
728 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
731 msgid "Error closing file \"%s\"."
732 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
735 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
736 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
739 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
740 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
742 msgid "No file name specified for reading."
743 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
746 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
747 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
750 msgid "Could not get info on \"%s\"."
751 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
754 msgid "\"%s\" is a directory."
755 msgstr "«%s» es un directorio."
758 msgid "File \"%s\" is a socket."
759 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
761 msgid "Failed after iterations as requested."
762 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
767 msgid "detected capabilities in stream"
768 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
777 msgstr "forzar las capacidades"
779 msgid "force caps without doing a typefind"
780 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
782 msgid "Stream contains no data."
783 msgstr "El flujo no contiene datos."
785 msgid "Implemented Interfaces:\n"
786 msgstr "Interfaces implementados:\n"
797 msgid "Total count: "
798 msgstr "Conteo total:"
802 msgid_plural "%d plugins"
803 msgstr[0] "%d complemento"
804 msgstr[1] "%d complementos"
808 msgid_plural "%d features"
809 msgstr[0] "%d característica"
810 msgstr[1] "%d características"
812 msgid "Print all elements"
813 msgstr "Imprimir todos los elementos"
816 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
817 " Useful in connection with external "
818 "automatic plugin installation mechanisms"
820 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
821 "complemento especificado proporciona.\n"
822 " Útil junto con mecanismos de "
823 "instalación externa automática de complementos "
825 msgid "List the plugin contents"
826 msgstr "Listar el contenido del complemento"
828 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
830 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
833 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
834 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
837 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
838 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
840 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
842 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
845 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
846 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
849 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
851 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
857 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
860 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
862 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
865 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
866 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
869 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
870 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
873 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
874 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
877 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
878 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
881 msgid "Got message #%u (%s): "
882 msgstr "Se obtuvo el mensaje #%"
885 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
886 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
889 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
890 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
893 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
894 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
897 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
898 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
912 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
913 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
915 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
916 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
919 msgstr "almacenando en el búfer..."
921 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
923 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
926 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
927 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
929 msgid "Redistribute latency...\n"
930 msgstr "Redistribuir latencia...\n"
933 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
936 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
937 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
939 msgid "Output tags (also known as metadata)"
940 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
942 msgid "Output status information and property notifications"
943 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
946 msgid "Do not print any progress information"
947 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
949 msgid "Output messages"
950 msgstr "Mensajes de salida"
952 msgid "Do not output status information of TYPE"
953 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
955 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
956 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
958 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
959 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
964 msgid "Do not install a fault handler"
965 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
967 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
968 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
970 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
974 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
975 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
977 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
978 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
981 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
982 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
984 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
985 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
987 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
988 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
990 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
991 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
993 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
994 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
996 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
997 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
999 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1000 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1002 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1003 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1005 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1006 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1008 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1009 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1011 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1014 msgid "Waiting for EOS...\n"
1018 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1019 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1021 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1024 msgid "Execution ended after %"
1025 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1027 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1028 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1030 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1031 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1034 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1035 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1037 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1038 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1040 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1041 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1043 #~ msgid "original location of file as a URI"
1044 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"