1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
75 msgid "Internal data stream error."
76 msgstr "Error interno de flujo de datos."
79 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
81 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
92 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
138 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
141 msgid "No decoder available for type '%s'."
142 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
144 msgid "No URI specified to play from."
145 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
148 msgid "Invalid URI \"%s\"."
149 msgstr "El URI «%s» no es válido."
151 msgid "This stream type cannot be played yet."
152 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
155 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
156 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "El elemento fuente no es válido."
162 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
163 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
165 msgid "This CD has no audio tracks"
166 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
171 msgid "Failed to read tag: not enough data"
172 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
175 msgstr "ID de la pista"
177 msgid "MusicBrainz track ID"
178 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
181 msgstr "ID del artista"
183 msgid "MusicBrainz artist ID"
184 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
187 msgstr "ID del álbum"
189 msgid "MusicBrainz album ID"
190 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
192 msgid "album artist ID"
193 msgstr "ID del álbum del artista"
195 msgid "MusicBrainz album artist ID"
196 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
199 msgstr "ID TRM de la pista"
201 msgid "MusicBrainz TRM ID"
202 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
204 msgid "capturing shutter speed"
205 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
207 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
208 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
210 msgid "capturing focal ratio"
211 msgstr "tasa focal de la toma"
213 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
214 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
216 msgid "capturing focal length"
217 msgstr "longitud focal de la toma"
219 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
220 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
222 msgid "capturing digital zoom ratio"
223 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
225 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
226 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
228 msgid "capturing iso speed"
229 msgstr "velocidad ISO de la toma"
231 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
232 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
234 msgid "capturing exposure program"
235 msgstr "programa de exposición de la toma"
237 msgid "The exposure program used when capturing an image"
238 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
240 msgid "capturing exposure mode"
241 msgstr "modo de exposición de la toma"
243 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
244 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
246 msgid "capturing exposure compensation"
247 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
249 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
250 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
252 msgid "capturing scene capture type"
253 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
255 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
256 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
258 msgid "capturing gain adjustment"
259 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
261 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
262 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
264 msgid "capturing white balance"
265 msgstr "balance de blancos de la toma"
267 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
268 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
270 msgid "capturing contrast"
271 msgstr "contraste de la toma"
273 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
274 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
276 msgid "capturing saturation"
277 msgstr "saturación de la toma"
279 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
280 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
282 msgid "capturing sharpness"
283 msgstr "nitidez de la toma"
285 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
286 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
288 msgid "capturing flash fired"
289 msgstr "disparo de flash de la toma"
291 msgid "If the flash fired while capturing an image"
292 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
294 msgid "capturing flash mode"
295 msgstr "modo de flash de la toma"
297 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
298 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
300 msgid "capturing metering mode"
301 msgstr "modo de medición de la toma"
304 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
306 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
308 msgid "capturing source"
309 msgstr "fuente de la toma"
311 msgid "The source or type of device used for the capture"
312 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
314 msgid "image horizontal ppi"
315 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
317 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
318 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
320 msgid "image vertical ppi"
321 msgstr "ppi vertical de la imagen"
323 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
324 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
329 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
333 msgstr "Etiqueta ID3"
336 msgstr "Etiqueta APE"
338 msgid "ICY internet radio"
339 msgstr "Emisora de internet ICY"
341 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
342 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
344 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
345 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
347 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
348 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
350 msgid "Windows Media Speech"
351 msgstr "Windows Media Speech"
353 msgid "CYUV Lossless"
354 msgstr "CYUV sin pérdida"
359 msgid "Lossless MSZH"
360 msgstr "MSZH sin pérdida"
362 msgid "Run-length encoding"
363 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
369 msgid "MPL2 subtitle format"
370 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
373 msgid "DKS subtitle format"
374 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
377 msgid "QTtext subtitle format"
378 msgstr "Formato de subtítulos kate"
380 msgid "Sami subtitle format"
381 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
383 msgid "TMPlayer subtitle format"
384 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
386 msgid "Kate subtitle format"
387 msgstr "Formato de subtítulos kate"
390 msgid "Uncompressed video"
391 msgstr "YUV sin comprimir"
394 msgid "Uncompressed gray"
395 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
398 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
399 msgstr "YUV sin comprimir"
402 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
403 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
406 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
407 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
410 msgid "Uncompressed audio"
411 msgstr "YUV sin comprimir"
414 msgid "Raw %d-bit %s audio"
415 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
417 msgid "Audio CD source"
418 msgstr "Fuente: CD de audio"
423 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
424 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
426 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
427 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
430 msgid "%s protocol source"
431 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
434 msgid "%s video RTP depayloader"
435 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
438 msgid "%s audio RTP depayloader"
439 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
442 msgid "%s RTP depayloader"
443 msgstr "decodificador RTP %s"
447 msgstr "demultiplexor %s"
451 msgstr "decodificador %s"
454 msgid "%s video RTP payloader"
455 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
458 msgid "%s audio RTP payloader"
459 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
462 msgid "%s RTP payloader"
463 msgstr "codificador RTP %s"
467 msgstr "multiplexor %s"
471 msgstr "codificador %s"
474 msgid "GStreamer element %s"
475 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
477 msgid "Unknown source element"
478 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
480 msgid "Unknown sink element"
481 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
483 msgid "Unknown element"
484 msgstr "Elemento desconocido"
486 msgid "Unknown decoder element"
487 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
489 msgid "Unknown encoder element"
490 msgstr "Elemento codificador desconocido"
492 msgid "Plugin or element of unknown type"
493 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
508 #~ msgstr "Sintetizador"
511 #~ msgstr "Línea de entrada"
516 #~ msgid "Microphone"
517 #~ msgstr "Micrófono"
519 #~ msgid "PC Speaker"
520 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
523 #~ msgstr "Reproducción"
528 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
529 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
531 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
532 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
534 #~ msgid "No filename given"
535 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
537 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
538 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
540 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
541 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
543 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
544 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
546 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
547 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
549 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
550 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
553 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
554 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
557 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
558 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
559 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
562 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
563 #~ "to install the necessary plugins."
565 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
566 #~ "instalar los complementos necesarios."
568 #~ msgid "This is not a media file"
569 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
571 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
572 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
574 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
575 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
577 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
578 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
580 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
581 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
583 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
584 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
586 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
587 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
589 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
590 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
592 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
593 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
595 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
596 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
598 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
599 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
601 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
602 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
604 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
605 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
607 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
608 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
610 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
611 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
613 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
614 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
616 #~ msgid "Raw PCM audio"
617 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
619 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
620 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
622 #~ msgid "Raw floating-point audio"
623 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
625 #~ msgid "No device specified."
626 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
628 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
629 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
631 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
632 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
634 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
635 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
637 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
638 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
640 #~ msgid "No Temp directory specified."
641 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
643 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
644 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
646 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
647 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
649 #~ msgid "Internal data flow error."
650 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
652 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
653 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
655 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
656 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
658 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
659 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
661 #~ msgid "No file name specified."
662 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."