Release 1.1.1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
29
30 msgid ""
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
32 "application."
33 msgstr ""
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
36
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
39
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
41 msgstr ""
42
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
45
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
48
49 #, c-format
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
52
53 msgid ""
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
55 "application."
56 msgstr ""
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
59
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
62
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
64 msgstr ""
65
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
68
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
71
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
74
75 msgid "Internal data stream error."
76 msgstr "Error interno de flujo de datos."
77
78 #, c-format
79 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
80 msgstr ""
81 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
82 "instalado."
83
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
86
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
89
90 #, c-format
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
92 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
93
94 #, c-format
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
97
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
100
101 #, c-format
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
104
105 #, c-format
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
108
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
111
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
114
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
121
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
124
125 #, c-format
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
128
129 #, c-format
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
132
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
135
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr ""
138 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
139
140 #, c-format
141 msgid "No decoder available for type '%s'."
142 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
143
144 msgid "No URI specified to play from."
145 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
146
147 #, c-format
148 msgid "Invalid URI \"%s\"."
149 msgstr "El URI «%s» no es válido."
150
151 msgid "This stream type cannot be played yet."
152 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
153
154 #, c-format
155 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
156 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
157
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "El elemento fuente no es válido."
160
161 #, c-format
162 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
163 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
164
165 msgid "This CD has no audio tracks"
166 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
167
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
170
171 msgid "Failed to read tag: not enough data"
172 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
173
174 msgid "track ID"
175 msgstr "ID de la pista"
176
177 msgid "MusicBrainz track ID"
178 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
179
180 msgid "artist ID"
181 msgstr "ID del artista"
182
183 msgid "MusicBrainz artist ID"
184 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
185
186 msgid "album ID"
187 msgstr "ID del álbum"
188
189 msgid "MusicBrainz album ID"
190 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
191
192 msgid "album artist ID"
193 msgstr "ID del álbum del artista"
194
195 msgid "MusicBrainz album artist ID"
196 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
197
198 msgid "track TRM ID"
199 msgstr "ID TRM de la pista"
200
201 msgid "MusicBrainz TRM ID"
202 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
203
204 msgid "capturing shutter speed"
205 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
206
207 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
208 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
209
210 msgid "capturing focal ratio"
211 msgstr "tasa focal de la toma"
212
213 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
214 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
215
216 msgid "capturing focal length"
217 msgstr "longitud focal de la toma"
218
219 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
220 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
221
222 msgid "capturing digital zoom ratio"
223 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
224
225 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
226 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
227
228 msgid "capturing iso speed"
229 msgstr "velocidad ISO de la toma"
230
231 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
232 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
233
234 msgid "capturing exposure program"
235 msgstr "programa de exposición de la toma"
236
237 msgid "The exposure program used when capturing an image"
238 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
239
240 msgid "capturing exposure mode"
241 msgstr "modo de exposición de la toma"
242
243 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
244 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
245
246 msgid "capturing exposure compensation"
247 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
248
249 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
250 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
251
252 msgid "capturing scene capture type"
253 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
254
255 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
256 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
257
258 msgid "capturing gain adjustment"
259 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
260
261 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
262 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
263
264 msgid "capturing white balance"
265 msgstr "balance de blancos de la toma"
266
267 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
268 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
269
270 msgid "capturing contrast"
271 msgstr "contraste de la toma"
272
273 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
274 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
275
276 msgid "capturing saturation"
277 msgstr "saturación de la toma"
278
279 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
280 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
281
282 msgid "capturing sharpness"
283 msgstr "nitidez de la toma"
284
285 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
286 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
287
288 msgid "capturing flash fired"
289 msgstr "disparo de flash de la toma"
290
291 msgid "If the flash fired while capturing an image"
292 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
293
294 msgid "capturing flash mode"
295 msgstr "modo de flash de la toma"
296
297 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
298 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
299
300 msgid "capturing metering mode"
301 msgstr "modo de medición de la toma"
302
303 msgid ""
304 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
305 msgstr ""
306 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
307
308 msgid "capturing source"
309 msgstr "fuente de la toma"
310
311 msgid "The source or type of device used for the capture"
312 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
313
314 msgid "image horizontal ppi"
315 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
316
317 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
318 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
319
320 msgid "image vertical ppi"
321 msgstr "ppi vertical de la imagen"
322
323 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
324 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
325
326 msgid "ID3v2 frame"
327 msgstr ""
328
329 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
330 msgstr ""
331
332 msgid "ID3 tag"
333 msgstr "Etiqueta ID3"
334
335 msgid "APE tag"
336 msgstr "Etiqueta APE"
337
338 msgid "ICY internet radio"
339 msgstr "Emisora de internet ICY"
340
341 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
342 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
343
344 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
345 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
346
347 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
348 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
349
350 msgid "Windows Media Speech"
351 msgstr "Windows Media Speech"
352
353 msgid "CYUV Lossless"
354 msgstr "CYUV sin pérdida"
355
356 msgid "FFMpeg v1"
357 msgstr "FFMpeg v1"
358
359 msgid "Lossless MSZH"
360 msgstr "MSZH sin pérdida"
361
362 msgid "Run-length encoding"
363 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
364
365 msgid "Subtitle"
366 msgstr ""
367
368 #, fuzzy
369 msgid "MPL2 subtitle format"
370 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
371
372 #, fuzzy
373 msgid "DKS subtitle format"
374 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
375
376 #, fuzzy
377 msgid "QTtext subtitle format"
378 msgstr "Formato de subtítulos kate"
379
380 msgid "Sami subtitle format"
381 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
382
383 msgid "TMPlayer subtitle format"
384 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
385
386 msgid "Kate subtitle format"
387 msgstr "Formato de subtítulos kate"
388
389 #, fuzzy
390 msgid "Uncompressed video"
391 msgstr "YUV sin comprimir"
392
393 #, fuzzy
394 msgid "Uncompressed gray"
395 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
396
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
399 msgstr "YUV sin comprimir"
400
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
403 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
404
405 #, c-format
406 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
407 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "Uncompressed audio"
411 msgstr "YUV sin comprimir"
412
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Raw %d-bit %s audio"
415 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
416
417 msgid "Audio CD source"
418 msgstr "Fuente: CD de audio"
419
420 msgid "DVD source"
421 msgstr "Fuente: DVD"
422
423 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
424 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
425
426 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
427 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s protocol source"
431 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s video RTP depayloader"
435 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s audio RTP depayloader"
439 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s RTP depayloader"
443 msgstr "decodificador RTP %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s demuxer"
447 msgstr "demultiplexor %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s decoder"
451 msgstr "decodificador %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s video RTP payloader"
455 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s audio RTP payloader"
459 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s RTP payloader"
463 msgstr "codificador RTP %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s muxer"
467 msgstr "multiplexor %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s encoder"
471 msgstr "codificador %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "GStreamer element %s"
475 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
476
477 msgid "Unknown source element"
478 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
479
480 msgid "Unknown sink element"
481 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
482
483 msgid "Unknown element"
484 msgstr "Elemento desconocido"
485
486 msgid "Unknown decoder element"
487 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
488
489 msgid "Unknown encoder element"
490 msgstr "Elemento codificador desconocido"
491
492 msgid "Plugin or element of unknown type"
493 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
494
495 #~ msgid "Master"
496 #~ msgstr "Maestro"
497
498 #~ msgid "Bass"
499 #~ msgstr "Bajo"
500
501 #~ msgid "Treble"
502 #~ msgstr "Agudos"
503
504 #~ msgid "PCM"
505 #~ msgstr "PCM"
506
507 #~ msgid "Synth"
508 #~ msgstr "Sintetizador"
509
510 #~ msgid "Line-in"
511 #~ msgstr "Línea de entrada"
512
513 #~ msgid "CD"
514 #~ msgstr "CD"
515
516 #~ msgid "Microphone"
517 #~ msgstr "Micrófono"
518
519 #~ msgid "PC Speaker"
520 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
521
522 #~ msgid "Playback"
523 #~ msgstr "Reproducción"
524
525 #~ msgid "Capture"
526 #~ msgstr "Capturar"
527
528 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
529 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
530
531 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
532 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
533
534 #~ msgid "No filename given"
535 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
536
537 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
538 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
539
540 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
541 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
542
543 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
544 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
545
546 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
547 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
548
549 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
550 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
551
552 #~ msgid ""
553 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
554 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
555 #~ "recognized."
556 #~ msgstr ""
557 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
558 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
559 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
560
561 #~ msgid ""
562 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
563 #~ "to install the necessary plugins."
564 #~ msgstr ""
565 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
566 #~ "instalar los complementos necesarios."
567
568 #~ msgid "This is not a media file"
569 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
570
571 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
572 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
573
574 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
575 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
576
577 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
578 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
579
580 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
581 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
582
583 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
584 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
585
586 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
587 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
588
589 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
590 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
591
592 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
593 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
594
595 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
596 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
597
598 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
599 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
600
601 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
602 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
603
604 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
605 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
606
607 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
608 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
609
610 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
611 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
612
613 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
614 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
615
616 #~ msgid "Raw PCM audio"
617 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
618
619 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
620 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
621
622 #~ msgid "Raw floating-point audio"
623 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
624
625 #~ msgid "No device specified."
626 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
627
628 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
629 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
630
631 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
632 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
633
634 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
635 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
636
637 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
638 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
639
640 #~ msgid "No Temp directory specified."
641 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
642
643 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
644 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
645
646 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
647 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
648
649 #~ msgid "Internal data flow error."
650 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
651
652 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
653 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
654
655 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
656 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
657
658 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
659 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
660
661 #~ msgid "No file name specified."
662 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."