1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
44 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
45 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
75 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opción desconocida"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
108 "código de error a este error."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
118 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Error de codificación."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Recurso no encontrado."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No se pudo leer del recurso."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
254 "una clave adecuada."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre de ordenación del título"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre de ordenación del artista"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
309 msgstr "artista del álbum"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
327 msgstr "fecha y hora"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentario extendido"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
354 msgstr "número de pista"
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "número de pista en una colección"
360 msgstr "número de pista"
362 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
363 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
366 msgstr "número de disco"
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "número del disco dentro de una colección"
372 msgstr "número de discos"
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
381 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
388 msgstr "página principal"
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "versión de estos datos"
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
415 msgstr "organización"
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "URI a los derechos de autor"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
430 msgstr "codificado por"
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
438 msgid "contact information"
439 msgstr "información de contacto"
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licencia de los datos"
448 msgstr "URI a la licencia"
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI a la licencia de los datos"
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "persona(s) interpretando"
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
478 msgstr "códec de vídeo"
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
484 msgstr "códec de sonido"
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "códec del subtítulo"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
495 msgid "container format"
496 msgstr "formato del contenedor"
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
502 msgstr "tasa de bits"
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "tasa de bits nominal"
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "mínima tasa de bits"
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "máxima tasa de bits"
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "versión del codificador"
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "número de serie de la pista"
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "ganancia de la pista en dB"
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "pico de la pista"
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "ganancia del álbum en dB"
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "pico del álbum"
567 msgid "replaygain reference level"
568 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
570 msgid "reference level of track and album gain values"
571 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
573 msgid "language code"
574 msgstr "código de idioma"
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
578 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
581 msgid "language name"
582 msgstr "código de idioma"
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
595 msgstr "previsualizar imagen"
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
613 msgstr "palabras clave"
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "nombre de la geoubicación"
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "latitud de la geolocalización"
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
636 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
637 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "longitud de la geolocalización"
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
646 "negative values for western longitudes)"
648 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
649 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
650 "negativos para longitudes occidentales)"
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "elevación de la geolocalización"
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
660 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "país de la geolocalización"
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "ciudad de la geolocalización"
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "sububicación de la geolocalización"
679 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
682 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
685 msgid "geo location horizontal error"
686 msgstr "error horizontal de geolocalización"
688 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
710 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
711 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
713 msgid "geo location capture direction"
714 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
717 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
718 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
719 "geographic north, and increases clockwise"
721 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
722 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
723 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
725 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
727 msgstr "nombre del programa"
729 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
730 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
732 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
733 msgid "show sortname"
734 msgstr "nombre de ordenación del programa"
737 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
738 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
740 msgid "episode number"
741 msgstr "número de episodio"
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "El número de episodio en la temporada "
746 msgid "season number"
747 msgstr "número de temporada"
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "El número de temporada del programa"
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "nombre corto del compositor"
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
763 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
769 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
770 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
772 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
773 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
774 "bajo que el de un álbum."
777 msgstr "puntuación de usuario"
780 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
783 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
784 "gustará al usuario."
786 msgid "device manufacturer"
787 msgstr "fabricante del dispositivo"
789 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
790 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
793 msgstr "modelo del dispositivo"
795 msgid "Model of the device used to create this media"
796 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
798 msgid "application name"
799 msgstr "nombre de la aplicación"
801 msgid "Application used to create the media"
802 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
804 msgid "application data"
805 msgstr "datos de la aplicación"
807 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
808 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
810 msgid "image orientation"
811 msgstr "orientación de la imagen"
813 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
814 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
819 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgid "interpreted-by"
825 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgid "midi-base-note"
831 msgid "Midi note number of the audio track."
838 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
842 msgid "URI scheme '%s' not supported"
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
851 "Additional debug info:\n"
854 "Información adicional de depuración:\n"
858 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
862 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "no hay un elemento «%s»"
882 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
886 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
890 msgid "could not parse caps \"%s\""
891 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
894 msgid "no sink element for URI \"%s\""
895 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
898 msgid "no source element for URI \"%s\""
899 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
908 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
909 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
912 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
913 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
915 msgid "empty pipeline not allowed"
916 msgstr "no se permite un conducto vacío"
918 msgid "A lot of buffers are being dropped."
919 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
921 msgid "Internal data flow problem."
922 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
924 msgid "Internal data stream error."
925 msgstr "Error interno de flujo de datos."
927 msgid "Internal data flow error."
928 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
930 msgid "Internal clock error."
931 msgstr "Error en el reloj interno."
933 msgid "Failed to map buffer."
937 msgstr "Filtro de capacidades"
940 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
941 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
943 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
944 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
947 msgid "Caps Change Mode"
950 msgid "Filter caps change behaviour"
953 msgid "No Temp directory specified."
954 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
957 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
958 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
967 msgid "No file name specified for writing."
968 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
971 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
972 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
975 msgid "Error closing file \"%s\"."
976 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
979 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
980 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
983 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
984 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
986 msgid "No file name specified for reading."
987 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
990 msgid "Could not get info on \"%s\"."
991 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
994 msgid "\"%s\" is a directory."
995 msgstr "«%s» es un directorio."
998 msgid "File \"%s\" is a socket."
999 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
1001 msgid "Failed after iterations as requested."
1002 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
1005 msgstr "capacidades"
1007 msgid "detected capabilities in stream"
1008 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
1014 msgstr "forzar las capacidades"
1016 msgid "force caps without doing a typefind"
1017 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
1019 msgid "Stream contains no data."
1020 msgstr "El flujo no contiene datos."
1022 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1023 msgstr "Interfaces implementados:\n"
1034 msgid "controllable"
1035 msgstr "controlable"
1037 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1038 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1040 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1041 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1043 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1044 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1046 msgid "Blacklisted files:"
1047 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1049 msgid "Total count: "
1050 msgstr "Conteo total:"
1053 msgid "%d blacklisted file"
1054 msgid_plural "%d blacklisted files"
1055 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1056 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1060 msgid_plural "%d plugins"
1061 msgstr[0] "%d complemento"
1062 msgstr[1] "%d complementos"
1065 msgid "%d blacklist entry"
1066 msgid_plural "%d blacklist entries"
1067 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1068 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1072 msgid_plural "%d features"
1073 msgstr[0] "%d característica"
1074 msgstr[1] "%d características"
1076 msgid "Print all elements"
1077 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1079 msgid "Print list of blacklisted files"
1080 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1083 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1084 "plugins provide.\n"
1085 " Useful in connection with external "
1086 "automatic plugin installation mechanisms"
1088 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1089 "complemento especificado proporciona.\n"
1090 " Útil junto con mecanismos de "
1091 "instalación externa automática de complementos."
1093 msgid "List the plugin contents"
1094 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1096 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1100 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1101 "at least the version specified"
1104 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1106 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1109 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1110 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1113 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1114 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1116 msgid "Index statistics"
1117 msgstr "índice de las estadísticas"
1120 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1121 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1124 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1125 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1128 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1129 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1132 msgid "Got message #%u (%s): "
1133 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1136 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1137 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1140 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1141 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1144 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1145 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1148 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1149 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1152 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1155 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1156 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1159 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1160 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1164 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1175 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1176 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1178 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1179 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1182 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1183 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1185 msgid "buffering..."
1186 msgstr "almacenando en el búfer…"
1188 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1190 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1193 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1194 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1196 msgid "Redistribute latency...\n"
1197 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1200 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1201 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1203 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1204 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1207 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1211 msgid "Missing element: %s\n"
1212 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1215 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1216 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1218 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1219 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1221 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1224 msgid "Output status information and property notifications"
1225 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1227 msgid "Do not print any progress information"
1228 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1230 msgid "Output messages"
1231 msgstr "Mensajes de salida"
1233 msgid "Do not output status information of TYPE"
1234 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1236 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1237 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1239 msgid "Do not install a fault handler"
1240 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1242 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1243 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1245 msgid "Gather and print index statistics"
1246 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1249 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1250 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1252 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1253 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1256 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1257 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1259 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1260 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1262 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1263 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1265 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1266 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1268 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1269 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1271 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1272 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1274 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1275 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1277 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1278 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1280 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1281 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1283 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1284 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1286 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1287 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1291 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1293 msgid "Waiting for EOS...\n"
1294 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1296 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1297 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1300 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1303 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1304 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1306 msgid "Execution ended after %"
1307 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1309 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1310 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1312 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1313 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1315 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1316 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1318 #~ msgid "link without source element"
1319 #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
1321 #~ msgid "link without sink element"
1322 #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
1324 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1325 #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
1327 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1328 #~ msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
1330 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1331 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1333 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1335 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1337 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1338 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1340 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1342 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1343 #~ "archivo «%s».\n"
1345 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1347 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1350 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1352 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1354 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1355 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1357 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1358 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1363 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1364 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1366 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1367 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1369 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1370 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1372 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1373 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1375 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1376 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1378 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1379 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1381 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1382 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1384 #~ msgid "original location of file as a URI"
1385 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"