1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2016
9 "Project-Id-Version: GNU make 4.1.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 23:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
23 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'"
25 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
26 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
27 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
28 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
29 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
30 # hay que tener cuidado con estas cosas.
31 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
32 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
33 # A ver que se os ocurre em+
34 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
35 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
36 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
38 msgid "touch archive member is not available on VMS"
39 msgstr "El programa para hacer un 'touch' no está disponible en VMS"
43 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
44 msgstr "touch: El archivo '%s' no existe"
48 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
49 msgstr "touch: '%s' no es un archivo válido"
53 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
54 msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'"
58 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
59 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'"
63 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
65 "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d"
69 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
70 msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d"
74 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
76 "error al abrir la biblioteca '%s' para buscar el estado %d del elemento"
80 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
81 msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
84 msgid " (name might be truncated)"
85 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
94 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
95 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
99 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
100 msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)"
104 msgstr "*** Interrumpir.\n"
108 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
110 "*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
115 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
117 "*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
119 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
123 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
124 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'"
126 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
130 msgid "*** Deleting file '%s'"
131 msgstr "*** Se borra el archivo '%s'"
134 msgid "# recipe to execute"
135 msgstr "# las instrucciones para ejecutar"
139 msgstr " (integrado):"
143 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
144 msgstr " (de '%s', linea %lu):\n"
156 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
157 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
159 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
160 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
161 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
164 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
165 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
167 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
168 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
171 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
173 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
175 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
176 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
177 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
180 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
181 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
185 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
186 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
190 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
191 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
195 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
196 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
198 #: dir.c:1138 dir.c:1159
202 #: dir.c:1141 dir.c:1162
206 #: dir.c:1143 dir.c:1164
211 msgid " impossibilities"
212 msgstr " imposibilidades"
214 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
215 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
218 msgstr " hasta ahora."
222 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
223 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
225 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
226 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
227 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
228 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
229 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
230 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
232 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
233 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
236 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
237 msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia"
239 # No me gusta nada ( lo siento )
240 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
241 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
243 msgid "unterminated variable reference"
244 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
248 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
249 msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu,"
251 # Buscando en las legras implícitas em+
252 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
255 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
257 "Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
260 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
261 # inconscientemente. mm
264 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
265 msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
267 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
268 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
269 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
270 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
273 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
275 "Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
278 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
279 # ¿Podrías comprobarlo? sv
280 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
283 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
284 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'"
289 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
290 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'"
292 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
296 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
297 msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'"
299 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
302 msgid "Removing intermediate files...\n"
303 msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n"
311 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
312 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
315 msgid "# Not a target:"
316 msgstr "# No es un objetivo:"
318 # Pondría: es una dependencia de em+
319 # Si, tienes razón. mm
321 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
322 msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
324 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
325 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
326 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
327 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
328 # explica exactamente qué es un phony target em+
329 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
330 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
331 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
333 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
334 msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
337 # Pondria línea de comandos
338 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
339 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
340 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
341 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
342 # comandos, pero es un anglicismo. mm
344 msgid "# Command line target."
345 msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones."
347 # Habría que entender esto
348 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
349 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
350 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
351 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
352 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
353 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
354 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
356 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
357 msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
360 msgid "# Builtin rule"
361 msgstr "# Regla incorporada"
363 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
364 # Ok. Es más literal. mm
365 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
366 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
368 msgid "# Implicit rule search has been done."
369 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
371 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
372 # Ok. Es más literal. mm
373 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
374 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
376 msgid "# Implicit rule search has not been done."
377 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
381 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
382 msgstr "# Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n"
385 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
386 msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
388 # Sugerencia: "crea". sv
389 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
391 msgid "# Also makes:"
392 msgstr "# También hace:"
396 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
397 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
399 msgid "# Modification time never checked."
400 msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
403 msgid "# File does not exist."
404 msgstr "# El archivo no existe."
407 msgid "# File is very old."
408 msgstr "# El archivo es muy viejo."
412 msgid "# Last modified %s\n"
413 msgstr "# Última modificación %s\n"
416 msgid "# File has been updated."
417 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
420 msgid "# File has not been updated."
421 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
424 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
425 msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)."
427 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
428 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
430 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
432 "# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN "
436 msgid "# Successfully updated."
437 msgstr "# Actualizado con éxito."
440 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
441 msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
444 msgid "# Failed to be updated."
445 msgstr "# Fallo al ser actualizado."
448 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
449 msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!"
462 "# files hash-table stats:\n"
466 "# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n"
471 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
472 msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s"
475 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
476 msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico"
479 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
480 msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0"
483 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
484 msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
487 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
488 msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
492 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
493 msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n"
497 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
498 msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n"
502 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
503 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n"
506 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
507 msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n"
511 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
512 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
514 #: function.c:2215 function.c:2240
515 msgid "file: missing filename"
516 msgstr "archivo: falta el nombre del archivo"
518 #: function.c:2219 function.c:2250
521 msgstr "abrir: %s: %s"
523 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
524 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
525 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
526 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
527 # if (makelevel == 0)
528 # printf ("%s: %s ", program, message);
530 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
531 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
534 msgid "write: %s: %s"
535 msgstr "escribir: %s: %s"
537 #: function.c:2230 function.c:2267
539 msgid "close: %s: %s"
540 msgstr "cerrar: %s: %s"
543 msgid "file: too many arguments"
544 msgstr "archivo: demasiados argumentos"
546 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
547 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
548 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
549 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
550 # if (makelevel == 0)
551 # printf ("%s: %s ", program, message);
553 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
554 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
558 msgstr "leer: %s: %s"
562 msgid "file: invalid file operation: %s"
563 msgstr "archivo: operación de archivo no válida: %s"
567 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
568 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'"
572 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
573 msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'"
577 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
578 msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'"
581 msgid "Empty function name"
582 msgstr "Nombre de función vacío"
586 msgid "Invalid function name: %s"
587 msgstr "Nombre de función no válido: %s"
591 msgid "Function name too long: %s"
592 msgstr "Nombre de función demasiado largo: %s"
596 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
597 msgstr "Número insuficiente de argumentos (%d) para la función %s"
601 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
602 msgstr "El número máximo de argumentos (%d) no es válido para la función %s"
606 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
609 # No admite ningún argumento. sv
610 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
613 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
620 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
621 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
623 #: getopt.c:705 getopt.c:878
625 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
626 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
630 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
631 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
635 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
636 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
640 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
641 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
645 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
646 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
648 #: getopt.c:797 getopt.c:927
650 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
651 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
655 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
656 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
658 # No admite ningún argumento. sv
659 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
662 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
667 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
668 msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n"
672 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
673 msgstr "guile: Evaluando '%s'\n"
677 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
678 msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada"
682 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
683 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
692 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
693 msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
695 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
696 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
697 # de "debug" o de "verbose". sv
701 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
702 msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n"
705 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
709 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
710 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n"
712 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
713 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
714 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
715 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
716 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
717 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
718 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
720 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
721 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
725 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
726 msgstr "Tema demasiado largo: '%.*s'.\n"
729 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
730 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
731 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
732 # que pensar un poco en ello em+
733 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
734 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
735 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
738 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
739 msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n"
741 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
742 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
743 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
744 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
745 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
750 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
751 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n"
753 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
754 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
755 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
756 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
757 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
762 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
763 msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n"
766 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
767 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
768 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
769 # que pensar un poco en ello em+
770 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
771 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
772 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
775 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
776 msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n"
778 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
779 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
780 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
781 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
782 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
783 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
784 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
787 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
788 msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n"
792 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
793 msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n"
797 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
798 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n"
801 msgid "Cannot create a temporary file\n"
802 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
804 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
805 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
806 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
809 msgid " (core dumped)"
810 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
812 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
813 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
816 msgstr " (no tiene efecto)"
818 #: job.c:494 job.c:1828
824 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
825 msgstr "%s[%s: %s] Error %d%s"
827 # ¿Y job -> trabajos? sv
828 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
829 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
831 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
832 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
834 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
835 # Me gusta lo de activo. mm
838 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
839 msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n"
841 #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
845 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
846 # entre paréntesis em+
849 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
850 msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n"
852 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
853 # entre paréntesis em+
856 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
857 msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n"
859 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
860 # Si, metí la pata. mm
863 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
864 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
866 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
867 # Si, metí la pata. mm
870 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
871 msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n"
877 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
878 msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n"
880 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
881 # entre paréntesis em+
884 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
885 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
887 #: job.c:1508 job.c:2201
889 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
890 msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n"
892 #: job.c:1512 job.c:2205
896 "Counted %d args in failed launch\n"
899 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
905 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
906 msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n"
908 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
909 # entre paréntesis em+
912 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
913 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
917 msgid "%s: target '%s' does not exist"
918 msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe"
922 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
923 msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s"
926 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
927 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
930 msgid "cannot enforce load limit: "
931 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
934 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
935 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
938 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
939 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
942 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
943 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n"
946 msgid "Could not restore stdin\n"
947 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
950 msgid "Could not restore stdout\n"
951 msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
954 msgid "Could not restore stderr\n"
955 msgstr "No se puede restaurar stderr\n"
959 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
960 msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n"
964 msgid "%s: %s: Command not found\n"
965 msgstr "%s: %s: No se encontró el programa\n"
969 msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
970 msgstr "%s[%u]: %s: No se encontró el programa\n"
972 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
973 # Si. Suena mucho mejor. mm
974 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
975 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
976 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
977 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
980 msgid "%s: Shell program not found"
981 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
984 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
985 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
989 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
990 msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n"
992 #: job.c:3022 job.c:3207
994 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
995 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
999 "Batch file contents:\n"
1002 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1008 "Batch file contents:%s\n"
1011 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1016 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1018 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1021 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1022 msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»."
1026 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
1027 msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s"
1031 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
1033 "El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL"
1037 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
1038 msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s"
1042 msgid "Empty symbol name for load: %s"
1043 msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s"
1047 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
1048 msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n"
1051 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
1052 msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma."
1056 msgstr "Opciones:\n"
1058 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
1061 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
1063 " -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
1066 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
1068 " -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
1072 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1073 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1075 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
1076 " Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
1078 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1079 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1080 # Sugerencias bienvenidas. mm
1082 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
1084 " -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
1086 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1087 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1088 # Sugerencias bienvenidas. mm
1091 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1093 " --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de "
1098 " -e, --environment-overrides\n"
1099 " Environment variables override makefiles.\n"
1101 " -e, --environment-overrides\n"
1102 " Las variables ambientales se imponen a las de los "
1107 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1109 " --eval=CADENA Evalúla la CADENA como una instrucción de un "
1114 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1115 " Read FILE as a makefile.\n"
1117 " -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
1118 " Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
1121 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1122 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n"
1124 # Ojo con ignorar. sv
1126 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
1128 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
1129 # en la ejecución de las instrucciones em+
1131 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1133 " -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes "
1134 "de las instrucciones.\n"
1138 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1139 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1141 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
1142 " Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
1144 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1145 # parece que son muchos menos... sv
1149 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1152 " -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
1154 "argumento son infinitos.\n"
1156 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1157 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1160 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1162 " -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
1163 "algunos objetivos.\n"
1167 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1168 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1171 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1172 " No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1177 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1180 " -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1181 "simbólicos y los objetivos.\n"
1185 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1186 " Don't actually run any recipe; just print "
1189 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1190 " No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1195 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1196 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1199 " -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1200 " Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1205 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1206 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1208 " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
1209 " Sincroniza la salida de tareas paralelas por "
1215 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1217 " -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de "
1222 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1225 " -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el estado de "
1227 " indicará si están actualizados.\n"
1229 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1231 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1232 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1233 # Bueno, bajo protesta. mm
1235 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1237 " -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas "
1238 "almacenadas internamente.\n"
1240 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1242 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1243 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1244 # Bueno, bajo protesta. mm
1246 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1248 " -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1249 "almacenadas internamente.\n"
1252 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1253 msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n"
1257 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1260 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1261 " Desactiva la opción -k.\n"
1263 # Se *tocan*, ¿no? sv
1266 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1269 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1271 " -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de "
1274 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1275 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1276 # Sugerencias bienvenidas. mm
1278 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1279 msgstr " --trace Muestra trazas.\n"
1281 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1285 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1287 " -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1291 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1292 msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n"
1295 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1296 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1297 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1298 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1301 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1304 " --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1309 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1310 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1312 " -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1313 " Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1317 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1320 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1323 " --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una "
1324 "variable no definida.\n"
1327 msgid "empty string invalid as file name"
1328 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1332 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1333 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'"
1337 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1338 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
1342 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1344 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n"
1350 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1351 "ExceptionCode = %lx\n"
1352 "ExceptionFlags = %lx\n"
1353 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1356 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1357 "Código de la excepción = %lx\n"
1358 "Banderas de la excepción = %lx\n"
1359 "Dirección de la excepción = 0x%p\n"
1363 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1364 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n"
1368 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1369 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n"
1371 #: main.c:953 main.c:968
1373 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1374 msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n"
1378 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1380 "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda "
1381 "default_shell = %s\n"
1385 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1386 msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1390 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1391 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1395 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1397 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada "
1398 "'+' a la regla padre del make."
1401 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1403 "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1407 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1409 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1411 #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
1412 msgid "fopen (temporary file)"
1413 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1416 msgid "fwrite (temporary file)"
1417 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1420 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1422 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1425 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1426 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1429 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1430 msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1432 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1435 msgid "Updating makefiles....\n"
1436 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1438 # Me comería el "archivo" inicial.
1440 # "El Makefile `%s' ..." sv
1441 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1442 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1443 # Ok. Es más breve. mm.
1446 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1448 "El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n"
1453 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1454 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'."
1459 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1460 msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'."
1465 msgid "Makefile '%s' was not found"
1466 msgstr "No se encontró el makefile '%s'"
1469 msgid "Couldn't change back to original directory."
1470 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1474 msgid "Re-executing[%u]:"
1475 msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1478 msgid "unlink (temporary file): "
1479 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1482 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1483 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1485 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1488 msgid "No targets specified and no makefile found"
1489 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1493 msgstr "No hay objetivos"
1496 msgid "Updating goal targets....\n"
1497 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1500 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1502 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1505 # ¿Y Modo de empleo? sv
1506 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1507 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1508 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1512 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1513 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1519 "This program built for %s\n"
1522 "Este programa fue construido para %s\n"
1528 "This program built for %s (%s)\n"
1531 "Este programa construido para %s (%s)\n"
1535 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1536 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
1538 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1542 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1543 msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1545 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1549 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1550 msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1554 msgid "%sBuilt for %s\n"
1555 msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n"
1559 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1560 msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1565 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1567 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1568 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1570 "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
1572 "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y "
1574 "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes "
1581 "# Make data base, printed on %s"
1584 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1588 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1595 "# Finished Make data base on %s\n"
1598 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1602 msgid "Unknown error %d"
1603 msgstr "Error desconocido %d"
1607 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1608 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1611 msgid "Initialized access"
1612 msgstr "Acceso inicializado"
1616 msgstr "Acceso del usuario"
1620 msgstr "Acceso del Make"
1623 msgid "Child access"
1624 msgstr "Acceso del hijo"
1628 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1629 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1633 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1634 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1636 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1637 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1638 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1639 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1640 # if (makelevel == 0)
1641 # printf ("%s: %s ", program, message);
1643 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1644 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1647 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1648 msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n"
1650 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1651 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1652 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1653 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1654 # if (makelevel == 0)
1655 # printf ("%s: %s ", program, message);
1657 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1658 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1661 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1662 msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n"
1666 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1667 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1671 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1672 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1674 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1675 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1676 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1677 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1678 # if (makelevel == 0)
1679 # printf ("%s: %s ", program, message);
1681 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1682 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1685 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1686 msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n"
1688 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1689 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1690 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1691 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1692 # if (makelevel == 0)
1693 # printf ("%s: %s ", program, message);
1695 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1696 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1699 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1700 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n"
1702 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1703 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1704 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1705 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1706 # if (makelevel == 0)
1707 # printf ("%s: %s ", program, message);
1709 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1710 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1711 #: output.c:495 output.c:497
1712 msgid "write error: stdout"
1713 msgstr "error al escribir: stdout"
1715 # Interrumpido (?). sv
1716 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1717 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1733 msgid "creating jobs pipe"
1734 msgstr "creando una tubería de tareas"
1736 #: posixos.c:72 posixos.c:227
1737 msgid "duping jobs pipe"
1738 msgstr "duplicando una tubería de tareas"
1741 msgid "init jobserver pipe"
1742 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1746 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1747 msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'"
1751 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1752 msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
1755 msgid "jobserver pipeline"
1756 msgstr "tubería al servidor de tareas"
1759 msgid "write jobserver"
1760 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
1763 msgid "pselect jobs pipe"
1764 msgstr "tubería de trabajos «pselect»"
1766 #: posixos.c:279 posixos.c:391
1767 msgid "read jobs pipe"
1768 msgstr "tubería de trabajos leídos"
1770 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1773 msgid "Reading makefiles...\n"
1774 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1778 msgid "Reading makefile '%s'"
1779 msgstr "Leyendo makefile '%s'"
1783 msgid " (no default goal)"
1784 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1788 msgid " (search path)"
1789 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1793 msgid " (don't care)"
1794 msgstr " (no importa)"
1798 msgid " (no ~ expansion)"
1799 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1803 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1804 msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n"
1808 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1809 msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n"
1811 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1814 msgid "invalid syntax in conditional"
1815 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1819 msgid "%s: failed to load"
1820 msgstr "%s: fallo al cargar"
1823 msgid "recipe commences before first target"
1824 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1826 # "falta una regla". sv
1827 # (es que extraviada me suena muy raro).
1828 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1829 # Falta 'la' regla em+
1830 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1832 msgid "missing rule before recipe"
1833 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1836 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1837 msgstr "falta un separador (¿quiso decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1840 msgid "missing separator"
1841 msgstr "falta un separador"
1844 msgid "missing target pattern"
1845 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1848 msgid "multiple target patterns"
1849 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1853 msgid "target pattern contains no '%%'"
1854 msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'"
1857 msgid "missing 'endif'"
1858 msgstr "falta un 'endif'"
1860 #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
1861 msgid "empty variable name"
1862 msgstr "nombre de variable vacío"
1865 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1867 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'"
1870 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1871 msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'"
1874 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1876 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'"
1880 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1881 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'"
1885 msgid "extraneous '%s'"
1886 msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'"
1889 msgid "only one 'else' per conditional"
1890 msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional"
1893 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1895 "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
1898 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1900 "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones"
1903 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1904 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1906 # Y 'las' normales em+
1909 msgid "mixed implicit and normal rules"
1910 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1914 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1915 msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1917 #: read.c:2100 read.c:2146
1919 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1920 msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::"
1922 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1926 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1927 msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla"
1929 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1930 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1932 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1935 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1936 msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'"
1938 # Ojo con ignora. sv
1941 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1942 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'"
1944 # Y 'las' normales em+
1947 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1949 "*** las reglas implícitas y las normales están mezcladas: sintaxis obsoleta"
1952 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1953 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1957 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1958 msgstr "No se hace nada para '%s'."
1962 msgid "'%s' is up to date."
1963 msgstr "'%s' está actualizado."
1967 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1968 msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n"
1972 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1974 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s"
1976 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1977 # Como una no hay ninguna. mm
1980 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1981 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s"
1983 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1984 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1985 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1986 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1987 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
1988 # Ok creo que tienen razón. mm
1991 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1992 msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n"
1994 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1995 # un número par de comas.
1996 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1997 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1998 # ¿Qué te parece? sv
1999 # Bien y tiene razón. mm
2002 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
2003 msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n"
2007 msgid "File '%s' was considered already.\n"
2008 msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n"
2012 msgid "Still updating file '%s'.\n"
2013 msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n"
2017 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
2018 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n"
2022 msgid "File '%s' does not exist.\n"
2023 msgstr "El archivo '%s' no existe.\n"
2028 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
2030 "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo "
2031 "de alta resolución"
2033 #: remake.c:524 remake.c:1056
2035 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
2036 msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n"
2038 # Se ha encontrado em+
2039 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
2040 #: remake.c:526 remake.c:1058
2042 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
2043 msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n"
2045 # Por defecto, como haces arriba em+
2049 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
2050 msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n"
2052 #: remake.c:566 remake.c:1105
2054 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
2055 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
2057 # Lo mismo de antes con "target file". sv
2058 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
2062 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
2063 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n"
2067 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
2068 msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n"
2070 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
2071 # Si, metí la pata. mm
2074 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
2075 msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n"
2079 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
2080 msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó."
2084 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
2085 msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n"
2089 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
2090 msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
2094 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
2095 msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n"
2099 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
2100 msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n"
2102 # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
2103 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
2106 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
2108 "El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
2109 "y no tiene dependencias.\n"
2113 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
2114 msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n"
2118 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2119 msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n"
2123 msgid "No need to remake target '%s'"
2124 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'."
2128 msgid "; using VPATH name '%s'"
2129 msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'"
2131 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
2132 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
2133 # Ok, buena propuesta. mm
2136 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2137 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n"
2141 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2142 msgstr " Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n"
2146 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2147 msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n"
2149 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
2150 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
2154 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2155 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n"
2161 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2162 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n"
2165 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
2168 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2169 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n"
2171 # Por defecto, como haces arriba em+
2175 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2176 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n"
2178 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2179 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2182 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2183 msgstr "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
2185 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2186 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2189 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2191 "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro"
2195 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2196 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón"
2199 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2200 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2201 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2202 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2203 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2204 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2205 # tiene por defecto .
2206 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2207 # no se exportarán em+
2208 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2210 #: remote-cstms.c:122
2212 msgid "Customs won't export: %s\n"
2213 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2221 "# Reglas implícitas."
2226 "# No implicit rules."
2229 "# No hay reglas implícitas."
2235 "# %u implicit rules, %u"
2238 "# %u reglas implícitas, %u"
2244 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2246 # ¿ qué tal erróneo ? em+
2247 # Si, suena mejor. mm
2250 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2251 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
2254 msgid "unknown signal"
2255 msgstr "señal desconocida"
2261 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2262 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2263 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2264 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2267 msgstr "Interrumpir"
2274 msgid "Illegal Instruction"
2275 msgstr "Instrucción no válida"
2277 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2280 msgid "Trace/breakpoint trap"
2281 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2287 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2288 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2289 # Eso es :) IOT trap em+
2301 # Coma flotante, por favor. sv
2302 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2303 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2304 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2307 msgid "Floating point exception"
2308 msgstr "Excepción de coma flotante"
2310 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2311 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2312 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2313 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2314 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2317 msgstr "Terminado (killed)"
2321 msgstr "Error en el bus"
2324 msgid "Segmentation fault"
2325 msgstr "Fallo de segmentación"
2328 msgid "Bad system call"
2329 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2333 msgstr "Tubería rota"
2335 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2336 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2337 # hasta lo convenzo. mm
2338 # Pues tendrás que darme razones em+
2339 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2340 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2341 # sonar una campana para despertarte? mm
2344 msgstr "Alarma del reloj"
2351 msgid "User defined signal 1"
2352 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2355 msgid "User defined signal 2"
2356 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2358 # Proceso hijo terminado em+
2360 #: signame.c:150 signame.c:153
2361 msgid "Child exited"
2362 msgstr "Proceso hijo terminado"
2365 # Alimentación eléctrico em+
2368 msgid "Power failure"
2369 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2375 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2376 # mejora el original. Era algo así como:
2377 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2378 # Tiene razón se ve bien. mm
2379 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2380 # otro 'de' otra vez ... em+
2383 msgid "Stopped (tty input)"
2384 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2386 # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
2389 msgid "Stopped (tty output)"
2390 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2394 msgid "Stopped (signal)"
2395 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2398 msgid "CPU time limit exceeded"
2399 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2402 msgid "File size limit exceeded"
2403 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2406 msgid "Virtual timer expired"
2407 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2409 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2410 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2411 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2412 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2413 # modificarla para que sea entendible. mm
2414 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2416 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2418 msgid "Profiling timer expired"
2419 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2422 msgid "Window changed"
2423 msgstr "La ventana ha cambiado"
2430 msgid "Urgent I/O condition"
2431 msgstr "Condición urgente de I/O"
2433 #: signame.c:199 signame.c:208
2434 msgid "I/O possible"
2435 msgstr "Posible I/O"
2446 msgid "Resource lost"
2447 msgstr "Recurso perdido"
2450 msgid "Danger signal"
2451 msgstr "Señal de peligro"
2454 msgid "Information request"
2455 msgstr "Petición de información"
2458 msgid "Floating point co-processor not available"
2459 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2465 "%s No strcache buffers\n"
2468 "%s No hay «buffers» strcache\n"
2474 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2478 "%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / "
2479 "promedio = %lu B\n"
2484 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2486 "%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / "
2487 "promedio = %hu B\n"
2491 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2493 "%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n"
2498 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2500 "%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu "
2507 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2510 "%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n"
2514 "# hash-table stats:\n"
2517 "# estadísticas de la tabla «hash»:\n"
2520 # Lo he cmabiado em+
2521 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2524 msgstr "automática/o"
2528 msgstr "por defecto"
2534 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2540 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2541 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2543 msgid "environment under -e"
2544 msgstr "con -e activo"
2546 # Línea de comandos me parece correcto em+
2547 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2549 msgid "command line"
2550 msgstr "línea de instrucciones"
2552 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2553 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2554 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2556 msgid "'override' directive"
2557 msgstr "directiva 'override'"
2561 msgid " (from '%s', line %lu)"
2562 msgstr " (de '%s', línea %lu):"
2564 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2565 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2566 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2567 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2568 # dedique a otra cosa. mm
2570 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2571 msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n"
2584 "# Pattern-specific Variable Values"
2587 "# Valores de variables específicas al patrón"
2592 "# No pattern-specific variable values."
2595 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
2601 "# %u pattern-specific variable values"
2604 "# %u valores de variables específicas al patrón"
2606 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2607 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2610 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2611 msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida"
2613 #: vmsfunctions.c:91
2615 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2616 msgstr "fallo en sys$search() con %d\n"
2620 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2621 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2625 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2626 msgstr "CD INTEGRADO %s\n"
2635 msgid "Append output to %s\n"
2636 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2640 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2641 msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n"
2643 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2647 msgid "Executing %s instead\n"
2648 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2650 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2655 "# VPATH Search Paths\n"
2658 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2660 # Rutas creo que queda mejor. sv
2661 # Ok. Es más común. mm
2663 msgid "# No 'vpath' search paths."
2664 msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'."
2666 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2667 # You really got me! mm
2672 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2675 "# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n"
2680 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2683 "# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')."
2688 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2692 "# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n"
2697 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2698 msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n"
2702 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2703 msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
2708 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2710 "error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': "
2715 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2716 msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n"
2720 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2721 msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
2725 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2726 msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)"
2728 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
2729 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
2731 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
2732 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2733 #~ msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'"
2735 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2736 #~ msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s"
2738 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2739 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2741 #~ msgid "dup jobserver"
2742 #~ msgstr "servidor de tareas duplicado"
2744 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2745 #~ msgstr "Atención: redirección vacía\n"
2747 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2748 #~ msgstr "error interno: '%s' command_state"
2750 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2751 #~ msgstr "INTEGRADA(S) [%s][%s]\n"
2753 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2754 #~ msgstr "ECO INTEGRADO %s->%s\n"
2756 # Por defecto, como haces arriba em+
2758 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2759 #~ msgstr "Instrucción integrada desconocida '%s'\n"
2761 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2763 #~ "La instrucción integrada se desconoce o no funciona en .ONESHELL: '%s'\n"
2765 #~ msgid "Error, empty command\n"
2766 #~ msgstr "Error, comando vacío\n"
2768 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2769 #~ msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
2771 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
2772 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
2773 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
2774 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
2775 # if (makelevel == 0)
2776 # printf ("%s: %s ", program, message);
2778 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
2779 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
2780 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2781 #~ msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
2783 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2784 #~ msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2786 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2787 #~ msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
2789 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2790 #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --sync-mutex"
2792 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2793 #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
2795 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
2796 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
2797 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
2798 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2799 #~ msgstr "memoria virtual agotada"
2801 #~ msgid "write error"
2802 #~ msgstr "error al escribir"
2804 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2805 #~ msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"