Imported Upstream version 4.2.1
[platform/upstream/make.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2016
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU make 4.1.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 23:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20 #: ar.c:46
21 #, c-format
22 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
23 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'"
24
25 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
26 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
27 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
28 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
29 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
30 # hay que tener cuidado con estas cosas.
31 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
32 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
33 # A ver que se os ocurre em+
34 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
35 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
36 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
37 #: ar.c:123
38 msgid "touch archive member is not available on VMS"
39 msgstr "El programa para hacer un 'touch' no está disponible en VMS"
40
41 #: ar.c:147
42 #, c-format
43 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
44 msgstr "touch: El archivo '%s' no existe"
45
46 #: ar.c:150
47 #, c-format
48 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
49 msgstr "touch: '%s' no es un archivo válido"
50
51 #: ar.c:157
52 #, c-format
53 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
54 msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'"
55
56 #: ar.c:164
57 #, c-format
58 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
59 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'"
60
61 #: arscan.c:130
62 #, c-format
63 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
64 msgstr ""
65 "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d"
66
67 #: arscan.c:236
68 #, c-format
69 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
70 msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d"
71
72 #: arscan.c:261
73 #, c-format
74 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
75 msgstr ""
76 "error al abrir la biblioteca '%s' para buscar el estado %d del elemento"
77
78 #: arscan.c:965
79 #, c-format
80 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
81 msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
82
83 #: arscan.c:966
84 msgid " (name might be truncated)"
85 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
86
87 #: arscan.c:968
88 #, c-format
89 msgid "  Date %s"
90 msgstr "  Fecha %s"
91
92 #: arscan.c:969
93 #, c-format
94 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
95 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
96
97 #: commands.c:402
98 #, c-format
99 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
100 msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)"
101
102 #: commands.c:503
103 msgid "*** Break.\n"
104 msgstr "*** Interrumpir.\n"
105
106 #: commands.c:627
107 #, c-format
108 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
109 msgstr ""
110 "*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
111 "elimina"
112
113 #: commands.c:631
114 #, c-format
115 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
116 msgstr ""
117 "*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
118
119 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
120 # Ok. mm
121 #: commands.c:645
122 #, c-format
123 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
124 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'"
125
126 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
127 # Ok. mm
128 #: commands.c:647
129 #, c-format
130 msgid "*** Deleting file '%s'"
131 msgstr "*** Se borra el archivo '%s'"
132
133 #: commands.c:683
134 msgid "#  recipe to execute"
135 msgstr "#  las instrucciones para ejecutar"
136
137 #: commands.c:686
138 msgid " (built-in):"
139 msgstr " (integrado):"
140
141 #: commands.c:688
142 #, c-format
143 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
144 msgstr " (de '%s', linea %lu):\n"
145
146 #: dir.c:1069
147 msgid ""
148 "\n"
149 "# Directories\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "# Directorios\n"
153
154 #: dir.c:1081
155 #, c-format
156 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
157 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
158
159 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
160 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
161 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
162 #: dir.c:1085
163 #, fuzzy
164 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
165 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
166
167 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
168 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
169 #: dir.c:1090
170 #, c-format
171 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
172 msgstr ""
173 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
174
175 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
176 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
177 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
178 #: dir.c:1095
179 #, c-format
180 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
181 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
182
183 #: dir.c:1122
184 #, fuzzy
185 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
186 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
187
188 #: dir.c:1127
189 #, c-format
190 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
191 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
192
193 #: dir.c:1132
194 #, c-format
195 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
196 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
197
198 #: dir.c:1138 dir.c:1159
199 msgid "No"
200 msgstr "No"
201
202 #: dir.c:1141 dir.c:1162
203 msgid " files, "
204 msgstr " archivos, "
205
206 #: dir.c:1143 dir.c:1164
207 msgid "no"
208 msgstr "no"
209
210 #: dir.c:1146
211 msgid " impossibilities"
212 msgstr " imposibilidades"
213
214 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
215 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
216 #: dir.c:1150
217 msgid " so far."
218 msgstr " hasta ahora."
219
220 #: dir.c:1167
221 #, c-format
222 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
223 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
224
225 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
226 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
227 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
228 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
229 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
230 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
231 # ejemplo em+
232 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
233 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
234 #: expand.c:125
235 #, c-format
236 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
237 msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia"
238
239 # No me gusta nada ( lo siento )
240 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
241 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
242 #: expand.c:271
243 msgid "unterminated variable reference"
244 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
245
246 #: file.c:278
247 #, c-format
248 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
249 msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu,"
250
251 # Buscando en las legras implícitas em+
252 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
253 #: file.c:283
254 #, c-format
255 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
256 msgstr ""
257 "Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
258 "implícitas,"
259
260 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
261 # inconscientemente. mm
262 #: file.c:287
263 #, c-format
264 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
265 msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
266
267 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
268 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
269 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
270 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
271 #: file.c:290
272 #, c-format
273 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
274 msgstr ""
275 "Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
276 "están en '%s'."
277
278 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
279 # ¿Podrías comprobarlo? sv
280 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
281 #: file.c:310
282 #, c-format
283 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
284 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'"
285
286 # Lo mismo. sv
287 #: file.c:316
288 #, c-format
289 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
290 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'"
291
292 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
293 # Ok. mm
294 #: file.c:408
295 #, c-format
296 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
297 msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'"
298
299 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
300 # Ok. mm
301 #: file.c:412
302 msgid "Removing intermediate files...\n"
303 msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n"
304
305 #: file.c:818
306 msgid "Current time"
307 msgstr "Hora actual"
308
309 #: file.c:822
310 #, c-format
311 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
312 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
313
314 #: file.c:962
315 msgid "# Not a target:"
316 msgstr "# No es un objetivo:"
317
318 # Pondría: es una dependencia de em+
319 # Si, tienes razón. mm
320 #: file.c:967
321 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
322 msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
323
324 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
325 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
326 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
327 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
328 # explica exactamente qué es un phony target em+
329 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
330 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
331 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
332 #: file.c:969
333 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
334 msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
335
336 # FUZZY
337 # Pondria línea de comandos
338 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
339 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
340 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
341 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
342 # comandos, pero es un anglicismo. mm
343 #: file.c:971
344 msgid "#  Command line target."
345 msgstr "#  Objetivo en línea de instrucciones."
346
347 # Habría que entender esto
348 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
349 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
350 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
351 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
352 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
353 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
354 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
355 #: file.c:973
356 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
357 msgstr "#  Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
358
359 #: file.c:975
360 msgid "#  Builtin rule"
361 msgstr "#  Regla incorporada"
362
363 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
364 # Ok. Es más literal. mm
365 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
366 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
367 #: file.c:977
368 msgid "#  Implicit rule search has been done."
369 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
370
371 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
372 # Ok. Es más literal. mm
373 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
374 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
375 #: file.c:978
376 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
377 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
378
379 #: file.c:980
380 #, c-format
381 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
382 msgstr "#  Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n"
383
384 #: file.c:982
385 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
386 msgstr "#  El archivo es una dependencia intermedia."
387
388 # Sugerencia: "crea". sv
389 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
390 #: file.c:986
391 msgid "#  Also makes:"
392 msgstr "#  También hace:"
393
394 # ¿y "comprobó"? sv
395 # Ok. Mejora. mm
396 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
397 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
398 #: file.c:992
399 msgid "#  Modification time never checked."
400 msgstr "#  La fecha de modificación no se comprobó."
401
402 #: file.c:994
403 msgid "#  File does not exist."
404 msgstr "#  El archivo no existe."
405
406 #: file.c:996
407 msgid "#  File is very old."
408 msgstr "#  El archivo es muy viejo."
409
410 #: file.c:1001
411 #, c-format
412 msgid "#  Last modified %s\n"
413 msgstr "#  Última modificación %s\n"
414
415 #: file.c:1004
416 msgid "#  File has been updated."
417 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
418
419 #: file.c:1004
420 msgid "#  File has not been updated."
421 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
422
423 #: file.c:1008
424 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
425 msgstr "#  Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)."
426
427 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
428 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
429 #: file.c:1011
430 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
431 msgstr ""
432 "#  Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN "
433 "BUG)."
434
435 #: file.c:1020
436 msgid "#  Successfully updated."
437 msgstr "#  Actualizado con éxito."
438
439 #: file.c:1024
440 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
441 msgstr "#  Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
442
443 #: file.c:1027
444 msgid "#  Failed to be updated."
445 msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
446
447 #: file.c:1032
448 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
449 msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!"
450
451 #: file.c:1051
452 msgid ""
453 "\n"
454 "# Files"
455 msgstr ""
456 "\n"
457 "# Archivos"
458
459 #: file.c:1055
460 msgid ""
461 "\n"
462 "# files hash-table stats:\n"
463 "# "
464 msgstr ""
465 "\n"
466 "# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n"
467 "# "
468
469 #: file.c:1065
470 #, c-format
471 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
472 msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s"
473
474 #: function.c:790
475 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
476 msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico"
477
478 #: function.c:795
479 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
480 msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0"
481
482 #: function.c:815
483 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
484 msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
485
486 #: function.c:817
487 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
488 msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
489
490 #: function.c:1525
491 #, c-format
492 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
493 msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n"
494
495 #: function.c:1549
496 #, c-format
497 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
498 msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n"
499
500 #: function.c:1556
501 #, c-format
502 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
503 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n"
504
505 #: function.c:1564
506 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
507 msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n"
508
509 #: function.c:1858
510 #, c-format
511 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
512 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
513
514 #: function.c:2215 function.c:2240
515 msgid "file: missing filename"
516 msgstr "archivo: falta el nombre del archivo"
517
518 #: function.c:2219 function.c:2250
519 #, c-format
520 msgid "open: %s: %s"
521 msgstr "abrir: %s: %s"
522
523 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
524 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
525 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
526 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
527 #  if (makelevel == 0)
528 #    printf ("%s: %s ", program, message);
529 #  else
530 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
531 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
532 #: function.c:2227
533 #, c-format
534 msgid "write: %s: %s"
535 msgstr "escribir: %s: %s"
536
537 #: function.c:2230 function.c:2267
538 #, c-format
539 msgid "close: %s: %s"
540 msgstr "cerrar: %s: %s"
541
542 #: function.c:2243
543 msgid "file: too many arguments"
544 msgstr "archivo: demasiados argumentos"
545
546 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
547 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
548 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
549 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
550 #  if (makelevel == 0)
551 #    printf ("%s: %s ", program, message);
552 #  else
553 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
554 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
555 #: function.c:2262
556 #, c-format
557 msgid "read: %s: %s"
558 msgstr "leer: %s: %s"
559
560 #: function.c:2275
561 #, c-format
562 msgid "file: invalid file operation: %s"
563 msgstr "archivo: operación de archivo no válida: %s"
564
565 #: function.c:2390
566 #, c-format
567 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
568 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'"
569
570 #: function.c:2402
571 #, c-format
572 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
573 msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'"
574
575 #: function.c:2466
576 #, c-format
577 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
578 msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'"
579
580 #: function.c:2650
581 msgid "Empty function name"
582 msgstr "Nombre de función vacío"
583
584 #: function.c:2652
585 #, c-format
586 msgid "Invalid function name: %s"
587 msgstr "Nombre de función no válido: %s"
588
589 #: function.c:2654
590 #, c-format
591 msgid "Function name too long: %s"
592 msgstr "Nombre de función demasiado largo: %s"
593
594 #: function.c:2657
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
597 msgstr "Número insuficiente de argumentos (%d) para la función %s"
598
599 #: function.c:2660
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
602 msgstr "El número máximo de argumentos (%d) no es válido para la función %s"
603
604 #: getopt.c:659
605 #, c-format
606 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
608
609 # No admite ningún argumento. sv
610 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
611 #: getopt.c:683
612 #, c-format
613 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
615
616 # Lo mismo. sv
617 # Ok. mm
618 #: getopt.c:688
619 #, c-format
620 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
621 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
622
623 #: getopt.c:705 getopt.c:878
624 #, c-format
625 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
626 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
627
628 #: getopt.c:734
629 #, c-format
630 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
631 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
632
633 #: getopt.c:738
634 #, c-format
635 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
636 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
637
638 #: getopt.c:764
639 #, c-format
640 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
641 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
642
643 #: getopt.c:767
644 #, c-format
645 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
646 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
647
648 #: getopt.c:797 getopt.c:927
649 #, c-format
650 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
651 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
652
653 #: getopt.c:844
654 #, c-format
655 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
656 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
657
658 # No admite ningún argumento. sv
659 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
660 #: getopt.c:862
661 #, c-format
662 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
664
665 #: guile.c:58
666 #, c-format
667 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
668 msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n"
669
670 #: guile.c:74
671 #, c-format
672 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
673 msgstr "guile: Evaluando '%s'\n"
674
675 #: hash.c:49
676 #, c-format
677 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
678 msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada"
679
680 #: hash.c:280
681 #, c-format
682 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
683 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
684
685 #: hash.c:282
686 #, c-format
687 msgid "Rehash=%d, "
688 msgstr "Rehash=%d, "
689
690 #: hash.c:283
691 #, c-format
692 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
693 msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
694
695 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
696 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
697 # de "debug" o de "verbose". sv
698 # Cierto. mm
699 #: implicit.c:38
700 #, c-format
701 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
702 msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n"
703
704 # Lo mismo.
705 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo  `%s' em+
706 # Se me resbaló. mm
707 #: implicit.c:54
708 #, c-format
709 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
710 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n"
711
712 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
713 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
714 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
715 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
716 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
717 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
718 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
719 #: implicit.c:311
720 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
721 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
722
723 #: implicit.c:486
724 #, c-format
725 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
726 msgstr "Tema demasiado largo: '%.*s'.\n"
727
728 # FUZZY
729 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
730 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
731 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
732 # que pensar un poco en ello em+
733 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
734 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
735 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
736 #: implicit.c:491
737 #, c-format
738 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
739 msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n"
740
741 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
742 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
743 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
744 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
745 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
746 #  `%s' `%s )'em+
747 # Ok. mm
748 #: implicit.c:697
749 #, c-format
750 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
751 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n"
752
753 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
754 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
755 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
756 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
757 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
758 #  `%s' `%s )'em+
759 # Ok. mm
760 #: implicit.c:698
761 #, c-format
762 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
763 msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n"
764
765 # FUZZY
766 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
767 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
768 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
769 # que pensar un poco en ello em+
770 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
771 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
772 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
773 #: implicit.c:711
774 #, c-format
775 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
776 msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n"
777
778 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
779 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
780 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
781 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
782 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
783 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
784 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
785 #: implicit.c:712
786 #, c-format
787 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
788 msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n"
789
790 #: implicit.c:751
791 #, c-format
792 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
793 msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n"
794
795 #: implicit.c:765
796 #, c-format
797 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
798 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n"
799
800 #: job.c:363
801 msgid "Cannot create a temporary file\n"
802 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
803
804 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
805 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
806 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
807 # no cambio nada. mm
808 #: job.c:485
809 msgid " (core dumped)"
810 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
811
812 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
813 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
814 #: job.c:490
815 msgid " (ignored)"
816 msgstr " (no tiene efecto)"
817
818 #: job.c:494 job.c:1828
819 msgid "<builtin>"
820 msgstr "<integrado>"
821
822 #: job.c:510
823 #, c-format
824 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
825 msgstr "%s[%s: %s] Error %d%s"
826
827 # ¿Y job -> trabajos? sv
828 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
829 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
830 #: job.c:599
831 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
832 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
833
834 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
835 # Me gusta lo de activo. mm
836 #: job.c:629
837 #, c-format
838 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
839 msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n"
840
841 #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
842 msgid " (remote)"
843 msgstr " (remoto)"
844
845 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
846 # entre paréntesis em+
847 #: job.c:831
848 #, c-format
849 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
850 msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n"
851
852 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
853 # entre paréntesis em+
854 #: job.c:832
855 #, c-format
856 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
857 msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n"
858
859 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
860 # Si, metí la pata. mm
861 #: job.c:839
862 #, c-format
863 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
864 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
865
866 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
867 # Si, metí la pata. mm
868 #: job.c:845
869 #, c-format
870 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
871 msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n"
872
873 # Proceso hijo em+
874 # Ok.
875 #: job.c:951
876 #, c-format
877 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
878 msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n"
879
880 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
881 # entre paréntesis em+
882 #: job.c:1006
883 #, c-format
884 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
885 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
886
887 #: job.c:1508 job.c:2201
888 #, c-format
889 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
890 msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n"
891
892 #: job.c:1512 job.c:2205
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "Counted %d args in failed launch\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
900
901 # Proceso hijo em+
902 # Ok.
903 #: job.c:1581
904 #, c-format
905 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
906 msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n"
907
908 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
909 # entre paréntesis em+
910 #: job.c:1811
911 #, c-format
912 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
913 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
914
915 #: job.c:1838
916 #, c-format
917 msgid "%s: target '%s' does not exist"
918 msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe"
919
920 #: job.c:1841
921 #, c-format
922 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
923 msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s"
924
925 #: job.c:1956
926 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
927 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
928
929 #: job.c:1958
930 msgid "cannot enforce load limit: "
931 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
932
933 #: job.c:2048
934 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
935 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
936
937 #: job.c:2060
938 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
939 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
940
941 #: job.c:2074
942 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
943 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n"
944
945 #: job.c:2089
946 msgid "Could not restore stdin\n"
947 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
948
949 #: job.c:2097
950 msgid "Could not restore stdout\n"
951 msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
952
953 #: job.c:2105
954 msgid "Could not restore stderr\n"
955 msgstr "No se puede restaurar stderr\n"
956
957 #: job.c:2234
958 #, c-format
959 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
960 msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n"
961
962 #: job.c:2275
963 #, c-format
964 msgid "%s: %s: Command not found\n"
965 msgstr "%s: %s: No se encontró el programa\n"
966
967 #: job.c:2277
968 #, c-format
969 msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
970 msgstr "%s[%u]: %s: No se encontró el programa\n"
971
972 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
973 # Si. Suena mucho mejor. mm
974 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
975 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
976 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
977 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
978 #: job.c:2337
979 #, c-format
980 msgid "%s: Shell program not found"
981 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
982
983 #: job.c:2346
984 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
985 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
986
987 #: job.c:2584
988 #, c-format
989 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
990 msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n"
991
992 #: job.c:3022 job.c:3207
993 #, c-format
994 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
995 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
996
997 #: job.c:3030
998 msgid ""
999 "Batch file contents:\n"
1000 "\t@echo off\n"
1001 msgstr ""
1002 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1003 "\t@echo off\n"
1004
1005 #: job.c:3219
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Batch file contents:%s\n"
1009 "\t%s\n"
1010 msgstr ""
1011 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1012 "\t%s\n"
1013
1014 #: job.c:3327
1015 #, c-format
1016 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1017 msgstr ""
1018 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1019
1020 #: job.h:43
1021 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1022 msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»."
1023
1024 #: load.c:60
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
1027 msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s"
1028
1029 #: load.c:97
1030 #, c-format
1031 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
1032 msgstr ""
1033 "El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL"
1034
1035 #: load.c:104
1036 #, c-format
1037 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
1038 msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s"
1039
1040 #: load.c:149
1041 #, c-format
1042 msgid "Empty symbol name for load: %s"
1043 msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s"
1044
1045 #: load.c:204
1046 #, c-format
1047 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
1048 msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n"
1049
1050 #: load.c:256
1051 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
1052 msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma."
1053
1054 #: main.c:338
1055 msgid "Options:\n"
1056 msgstr "Opciones:\n"
1057
1058 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
1059 # Ok. mm.
1060 #: main.c:339
1061 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
1062 msgstr ""
1063 "  -b, -m                      No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
1064
1065 #: main.c:341
1066 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
1067 msgstr ""
1068 "  -B, --always-make           Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
1069
1070 #: main.c:343
1071 msgid ""
1072 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1073 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1074 msgstr ""
1075 "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
1076 "                              Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
1077
1078 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1079 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1080 # Sugerencias bienvenidas. mm
1081 #: main.c:346
1082 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
1083 msgstr ""
1084 "  -d          Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
1085
1086 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1087 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1088 # Sugerencias bienvenidas. mm
1089 #: main.c:348
1090 msgid ""
1091 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1092 msgstr ""
1093 "  --debug[=BANDERAS]    Se imprimirán varios tipos de información de "
1094 "depurado.\n"
1095
1096 #: main.c:350
1097 msgid ""
1098 "  -e, --environment-overrides\n"
1099 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1100 msgstr ""
1101 "  -e, --environment-overrides\n"
1102 "                Las variables ambientales se imponen a las de los "
1103 "makefiles.\n"
1104
1105 #: main.c:353
1106 msgid ""
1107 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1108 msgstr ""
1109 "   --eval=CADENA               Evalúla la CADENA como una instrucción de un "
1110 "makefile.\n"
1111
1112 #: main.c:355
1113 msgid ""
1114 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1115 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1116 msgstr ""
1117 "  -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
1118 "                                   Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
1119
1120 #: main.c:358
1121 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1122 msgstr "  -h, --help                  Muestra este mensaje y finaliza.\n"
1123
1124 # Ojo con ignorar. sv
1125 # Ok. mm
1126 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
1127 # tambien.
1128 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
1129 # en la ejecución de las instrucciones  em+
1130 #: main.c:360
1131 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1132 msgstr ""
1133 "  -i, --ignore-errors         No se toman en cuenta los errores provenientes "
1134 "de las instrucciones.\n"
1135
1136 #: main.c:362
1137 msgid ""
1138 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1139 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1140 msgstr ""
1141 "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
1142 "                       Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
1143
1144 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1145 # parece que son muchos menos... sv
1146 # Ok. mm
1147 #: main.c:365
1148 msgid ""
1149 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1150 "arg.\n"
1151 msgstr ""
1152 "  -j [N], --jobs[=N]      Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
1153 "especifica un\n"
1154 "argumento son infinitos.\n"
1155
1156 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1157 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1158 #: main.c:367
1159 msgid ""
1160 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1161 msgstr ""
1162 "  -k, --keep-going            Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
1163 "algunos objetivos.\n"
1164
1165 #: main.c:369
1166 msgid ""
1167 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1168 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1169 "N.\n"
1170 msgstr ""
1171 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1172 "      No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1173 "de N.\n"
1174
1175 #: main.c:372
1176 msgid ""
1177 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1178 "target.\n"
1179 msgstr ""
1180 "  -L, --check-symlink-times   Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1181 "simbólicos y los objetivos.\n"
1182
1183 #: main.c:374
1184 msgid ""
1185 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1186 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1187 "them.\n"
1188 msgstr ""
1189 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1190 "                              No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1191 "muestra.\n"
1192
1193 #: main.c:377
1194 msgid ""
1195 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1196 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1197 "it.\n"
1198 msgstr ""
1199 "  -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1200 "                           Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1201 "reconstruye.\n"
1202
1203 #: main.c:380
1204 msgid ""
1205 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1206 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1207 msgstr ""
1208 "  -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
1209 "                              Sincroniza la salida de tareas paralelas por "
1210 "tipo.\n"
1211
1212 # de 'make' em+
1213 # ok. mm
1214 #: main.c:383
1215 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1216 msgstr ""
1217 "  -p, --print-data-base       Se imprime la base de datos interna de "
1218 "'make'.\n"
1219
1220 #: main.c:385
1221 msgid ""
1222 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1223 "date.\n"
1224 msgstr ""
1225 "  -q, --question             No se ejecutan las instrucciones; el estado de "
1226 "salida\n"
1227 "                                     indicará si están actualizados.\n"
1228
1229 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1230 # Error de dedo. mm
1231 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1232 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1233 # Bueno, bajo protesta. mm
1234 #: main.c:387
1235 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1236 msgstr ""
1237 "  -r, --no-builtin-rules      Se deshabilitan las reglas implícitas "
1238 "almacenadas internamente.\n"
1239
1240 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1241 # Error de dedo. mm
1242 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1243 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1244 # Bueno, bajo protesta. mm
1245 #: main.c:389
1246 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1247 msgstr ""
1248 "  -R, --no-builtin-variables  Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1249 "almacenadas internamente.\n"
1250
1251 #: main.c:391
1252 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1253 msgstr "  -s, --silent, --quiet       No muestra las intrucciones.\n"
1254
1255 #: main.c:393
1256 msgid ""
1257 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1258 "                              Turns off -k.\n"
1259 msgstr ""
1260 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1261 "                              Desactiva la opción -k.\n"
1262
1263 # Se *tocan*, ¿no? sv
1264 # Si. mm
1265 #
1266 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1267 # En donde? mm
1268 #: main.c:396
1269 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1270 msgstr ""
1271 "  -t, --touch                 Se tocan los objetivos en vez de "
1272 "reconstruirlos.\n"
1273
1274 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1275 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1276 # Sugerencias bienvenidas. mm
1277 #: main.c:398
1278 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1279 msgstr "  --trace                     Muestra trazas.\n"
1280
1281 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1282 # Ok. mm
1283 #: main.c:400
1284 msgid ""
1285 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1286 msgstr ""
1287 "  -v, --version               Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1288
1289 # Lo mismo. sv
1290 #: main.c:402
1291 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1292 msgstr "  -w, --print-directory       Muestra el directorio actual.\n"
1293
1294 # Lo mismo. sv
1295 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1296 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1297 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1298 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1299 #: main.c:404
1300 msgid ""
1301 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1302 "implicitly.\n"
1303 msgstr ""
1304 "  --no-print-directory        Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1305 "implícitamente.\n"
1306
1307 #: main.c:406
1308 msgid ""
1309 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1310 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1311 msgstr ""
1312 "  -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1313 "                               Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1314 "reciente.\n"
1315
1316 # Lo mismo. sv
1317 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1318 #: main.c:409
1319 msgid ""
1320 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1321 "referenced.\n"
1322 msgstr ""
1323 "  --warn-undefined-variables  Advierte cuando se hace una referencia a una "
1324 "variable no definida.\n"
1325
1326 #: main.c:683
1327 msgid "empty string invalid as file name"
1328 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1329
1330 #: main.c:766
1331 #, c-format
1332 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1333 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'"
1334
1335 #: main.c:806
1336 #, c-format
1337 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1338 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
1339
1340 #: main.c:861
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1343 msgstr ""
1344 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n"
1345
1346 #: main.c:868
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1351 "ExceptionCode = %lx\n"
1352 "ExceptionFlags = %lx\n"
1353 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1357 "Código de la excepción = %lx\n"
1358 "Banderas de la excepción = %lx\n"
1359 "Dirección de la excepción = 0x%p\n"
1360
1361 #: main.c:876
1362 #, c-format
1363 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1364 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n"
1365
1366 #: main.c:877
1367 #, c-format
1368 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1369 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n"
1370
1371 #: main.c:953 main.c:968
1372 #, c-format
1373 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1374 msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n"
1375
1376 #: main.c:1021
1377 #, c-format
1378 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1379 msgstr ""
1380 "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda "
1381 "default_shell = %s\n"
1382
1383 #: main.c:1538
1384 #, c-format
1385 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1386 msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1387
1388 #: main.c:1540
1389 #, c-format
1390 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1391 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1392
1393 #: main.c:1627
1394 msgid ""
1395 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1396 msgstr ""
1397 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada "
1398 "'+' a la regla padre del make."
1399
1400 #: main.c:1635
1401 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1402 msgstr ""
1403 "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1404 "de tareas."
1405
1406 #: main.c:1805
1407 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1408 msgstr ""
1409 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1410
1411 #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
1412 msgid "fopen (temporary file)"
1413 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1414
1415 #: main.c:1849
1416 msgid "fwrite (temporary file)"
1417 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1418
1419 #: main.c:2048
1420 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1421 msgstr ""
1422 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1423
1424 #: main.c:2049
1425 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1426 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1427
1428 #: main.c:2088
1429 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1430 msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1431
1432 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1433 # Cierto. mm
1434 #: main.c:2170
1435 msgid "Updating makefiles....\n"
1436 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1437
1438 # Me comería el "archivo" inicial.
1439 # Ok. mm
1440 # "El Makefile `%s' ..." sv
1441 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1442 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1443 # Ok. Es más breve. mm.
1444 #: main.c:2195
1445 #, c-format
1446 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1447 msgstr ""
1448 "El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n"
1449
1450 # Lo mismo. sv
1451 #: main.c:2279
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1454 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'."
1455
1456 # Lo mismo. sv
1457 #: main.c:2299
1458 #, c-format
1459 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1460 msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'."
1461
1462 # Lo mismo. sv
1463 #: main.c:2304
1464 #, c-format
1465 msgid "Makefile '%s' was not found"
1466 msgstr "No se encontró el makefile '%s'"
1467
1468 #: main.c:2372
1469 msgid "Couldn't change back to original directory."
1470 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1471
1472 #: main.c:2380
1473 #, c-format
1474 msgid "Re-executing[%u]:"
1475 msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1476
1477 #: main.c:2492
1478 msgid "unlink (temporary file): "
1479 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1480
1481 #: main.c:2525
1482 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1483 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1484
1485 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1486 # Ok. Me gusta. mm
1487 #: main.c:2548
1488 msgid "No targets specified and no makefile found"
1489 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1490
1491 #: main.c:2550
1492 msgid "No targets"
1493 msgstr "No hay objetivos"
1494
1495 #: main.c:2555
1496 msgid "Updating goal targets....\n"
1497 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1498
1499 #: main.c:2579
1500 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1501 msgstr ""
1502 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1503 "estar incompleta."
1504
1505 # ¿Y Modo de empleo? sv
1506 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1507 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1508 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1509 # Ok. mm
1510 #: main.c:2773
1511 #, c-format
1512 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1513 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1514
1515 #: main.c:2779
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "\n"
1519 "This program built for %s\n"
1520 msgstr ""
1521 "\n"
1522 "Este programa fue construido para %s\n"
1523
1524 #: main.c:2781
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "This program built for %s (%s)\n"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "Este programa construido para %s (%s)\n"
1532
1533 #: main.c:2784
1534 #, c-format
1535 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1536 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
1537
1538 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1539 # Ok. mm
1540 #: main.c:2870
1541 #, c-format
1542 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1543 msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1544
1545 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1546 # Ok. mm
1547 #: main.c:2934
1548 #, c-format
1549 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1550 msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1551
1552 #: main.c:3332
1553 #, c-format
1554 msgid "%sBuilt for %s\n"
1555 msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n"
1556
1557 #: main.c:3334
1558 #, c-format
1559 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1560 msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1561
1562 #: main.c:3345
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1566 "html>\n"
1567 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1568 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1569 msgstr ""
1570 "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
1571 "gpl.html>\n"
1572 "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y "
1573 "modificarlo.\n"
1574 "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes "
1575 "aplicables.\n"
1576
1577 #: main.c:3366
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "# Make data base, printed on %s"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1585
1586 # make -> Make. sv
1587 # Ok. mm
1588 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1589 # 'de Make' em+
1590 # Ok. mm
1591 #: main.c:3376
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "# Finished Make data base on %s\n"
1596 msgstr ""
1597 "\n"
1598 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1599
1600 #: misc.c:202
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown error %d"
1603 msgstr "Error desconocido %d"
1604
1605 #: misc.c:508
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1608 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1609
1610 #: misc.c:529
1611 msgid "Initialized access"
1612 msgstr "Acceso inicializado"
1613
1614 #: misc.c:608
1615 msgid "User access"
1616 msgstr "Acceso del usuario"
1617
1618 #: misc.c:656
1619 msgid "Make access"
1620 msgstr "Acceso del Make"
1621
1622 #: misc.c:690
1623 msgid "Child access"
1624 msgstr "Acceso del hijo"
1625
1626 #: output.c:104
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1629 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1630
1631 #: output.c:106
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1634 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1635
1636 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1637 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1638 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1639 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1640 #  if (makelevel == 0)
1641 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1642 #  else
1643 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1644 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1645 #: output.c:109
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1648 msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n"
1649
1650 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1651 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1652 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1653 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1654 #  if (makelevel == 0)
1655 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1656 #  else
1657 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1658 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1659 #: output.c:111
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1662 msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n"
1663
1664 #: output.c:115
1665 #, c-format
1666 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1667 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1668
1669 #: output.c:117
1670 #, c-format
1671 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1672 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1673
1674 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1675 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1676 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1677 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1678 #  if (makelevel == 0)
1679 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1680 #  else
1681 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1682 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1683 #: output.c:120
1684 #, c-format
1685 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1686 msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n"
1687
1688 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1689 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1690 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1691 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1692 #  if (makelevel == 0)
1693 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1694 #  else
1695 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1696 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1697 #: output.c:122
1698 #, c-format
1699 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1700 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n"
1701
1702 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1703 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1704 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1705 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1706 #  if (makelevel == 0)
1707 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1708 #  else
1709 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1710 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1711 #: output.c:495 output.c:497
1712 msgid "write error: stdout"
1713 msgstr "error al escribir: stdout"
1714
1715 # Interrumpido (?). sv
1716 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1717 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1718 #: output.c:677
1719 msgid ".  Stop.\n"
1720 msgstr ".  Alto.\n"
1721
1722 #: output.c:711
1723 #, c-format
1724 msgid "%s%s: %s"
1725 msgstr "%s%s: %s"
1726
1727 #: output.c:720
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: %s"
1730 msgstr "%s: %s"
1731
1732 #: posixos.c:69
1733 msgid "creating jobs pipe"
1734 msgstr "creando una tubería de tareas"
1735
1736 #: posixos.c:72 posixos.c:227
1737 msgid "duping jobs pipe"
1738 msgstr "duplicando una tubería de tareas"
1739
1740 #: posixos.c:78
1741 msgid "init jobserver pipe"
1742 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1743
1744 #: posixos.c:90
1745 #, c-format
1746 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1747 msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'"
1748
1749 #: posixos.c:93
1750 #, c-format
1751 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1752 msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
1753
1754 #: posixos.c:109
1755 msgid "jobserver pipeline"
1756 msgstr "tubería al servidor de tareas"
1757
1758 #: posixos.c:154
1759 msgid "write jobserver"
1760 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
1761
1762 #: posixos.c:268
1763 msgid "pselect jobs pipe"
1764 msgstr "tubería de trabajos «pselect»"
1765
1766 #: posixos.c:279 posixos.c:391
1767 msgid "read jobs pipe"
1768 msgstr "tubería de trabajos leídos"
1769
1770 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1771 # Ok. Mejora. mm
1772 #: read.c:178
1773 msgid "Reading makefiles...\n"
1774 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1775
1776 #: read.c:329
1777 #, c-format
1778 msgid "Reading makefile '%s'"
1779 msgstr "Leyendo makefile '%s'"
1780
1781 #: read.c:331
1782 #, c-format
1783 msgid " (no default goal)"
1784 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1785
1786 #: read.c:333
1787 #, c-format
1788 msgid " (search path)"
1789 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1790
1791 #: read.c:335
1792 #, c-format
1793 msgid " (don't care)"
1794 msgstr " (no importa)"
1795
1796 #: read.c:337
1797 #, c-format
1798 msgid " (no ~ expansion)"
1799 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1800
1801 #: read.c:651
1802 #, c-format
1803 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1804 msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n"
1805
1806 #: read.c:654
1807 #, c-format
1808 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1809 msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n"
1810
1811 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1812 # Ok. mm
1813 #: read.c:783
1814 msgid "invalid syntax in conditional"
1815 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1816
1817 #: read.c:959
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: failed to load"
1820 msgstr "%s: fallo al cargar"
1821
1822 #: read.c:985
1823 msgid "recipe commences before first target"
1824 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1825
1826 # "falta una regla". sv
1827 # (es que extraviada me suena muy raro).
1828 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1829 # Falta 'la' regla em+
1830 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1831 #: read.c:1034
1832 msgid "missing rule before recipe"
1833 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1834
1835 #: read.c:1124
1836 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1837 msgstr "falta un separador (¿quiso decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1838
1839 #: read.c:1126
1840 msgid "missing separator"
1841 msgstr "falta un separador"
1842
1843 #: read.c:1262
1844 msgid "missing target pattern"
1845 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1846
1847 #: read.c:1264
1848 msgid "multiple target patterns"
1849 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1850
1851 #: read.c:1268
1852 #, c-format
1853 msgid "target pattern contains no '%%'"
1854 msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'"
1855
1856 #: read.c:1390
1857 msgid "missing 'endif'"
1858 msgstr "falta un 'endif'"
1859
1860 #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
1861 msgid "empty variable name"
1862 msgstr "nombre de variable vacío"
1863
1864 #: read.c:1463
1865 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1866 msgstr ""
1867 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'"
1868
1869 #: read.c:1488
1870 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1871 msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'"
1872
1873 #: read.c:1516
1874 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1875 msgstr ""
1876 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'"
1877
1878 #: read.c:1588
1879 #, c-format
1880 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1881 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'"
1882
1883 #: read.c:1589
1884 #, c-format
1885 msgid "extraneous '%s'"
1886 msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'"
1887
1888 #: read.c:1617
1889 msgid "only one 'else' per conditional"
1890 msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional"
1891
1892 #: read.c:1892
1893 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1894 msgstr ""
1895 "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
1896
1897 #: read.c:1950
1898 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1899 msgstr ""
1900 "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones"
1901
1902 #: read.c:2009
1903 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1904 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1905
1906 # Y 'las' normales  em+
1907 # Ok. mm
1908 #: read.c:2032
1909 msgid "mixed implicit and normal rules"
1910 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1911
1912 #: read.c:2085
1913 #, c-format
1914 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1915 msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1916
1917 #: read.c:2100 read.c:2146
1918 #, c-format
1919 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1920 msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::"
1921
1922 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1923 # Ok. mm
1924 #: read.c:2106
1925 #, c-format
1926 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1927 msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla"
1928
1929 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1930 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1931 # em+
1932 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1933 #: read.c:2116
1934 #, c-format
1935 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1936 msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'"
1937
1938 # Ojo con ignora. sv
1939 #: read.c:2119
1940 #, c-format
1941 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1942 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'"
1943
1944 # Y 'las' normales  em+
1945 # Ok. mm
1946 #: read.c:2223
1947 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1948 msgstr ""
1949 "*** las reglas implícitas y las normales están mezcladas: sintaxis obsoleta"
1950
1951 #: read.c:2542
1952 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1953 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1954
1955 #: remake.c:226
1956 #, c-format
1957 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1958 msgstr "No se hace nada para '%s'."
1959
1960 #: remake.c:227
1961 #, c-format
1962 msgid "'%s' is up to date."
1963 msgstr "'%s' está actualizado."
1964
1965 #: remake.c:323
1966 #, c-format
1967 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1968 msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n"
1969
1970 #: remake.c:406
1971 #, c-format
1972 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1973 msgstr ""
1974 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s"
1975
1976 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1977 # Como una no hay ninguna. mm
1978 #: remake.c:416
1979 #, c-format
1980 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1981 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s"
1982
1983 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1984 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1985 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1986 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1987 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo'  em+
1988 # Ok creo que tienen razón. mm
1989 #: remake.c:442
1990 #, c-format
1991 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1992 msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n"
1993
1994 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1995 # un número par de comas.
1996 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1997 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1998 # ¿Qué te parece? sv
1999 # Bien y tiene razón. mm
2000 #: remake.c:449
2001 #, c-format
2002 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
2003 msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n"
2004
2005 #: remake.c:461
2006 #, c-format
2007 msgid "File '%s' was considered already.\n"
2008 msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n"
2009
2010 #: remake.c:471
2011 #, c-format
2012 msgid "Still updating file '%s'.\n"
2013 msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n"
2014
2015 #: remake.c:474
2016 #, c-format
2017 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
2018 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n"
2019
2020 #: remake.c:503
2021 #, c-format
2022 msgid "File '%s' does not exist.\n"
2023 msgstr "El archivo '%s' no existe.\n"
2024
2025 #: remake.c:511
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
2029 msgstr ""
2030 "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo "
2031 "de alta resolución"
2032
2033 #: remake.c:524 remake.c:1056
2034 #, c-format
2035 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
2036 msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n"
2037
2038 # Se ha encontrado em+
2039 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
2040 #: remake.c:526 remake.c:1058
2041 #, c-format
2042 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
2043 msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n"
2044
2045 # Por defecto, como haces arriba em+
2046 # en efecto, mm
2047 #: remake.c:532
2048 #, c-format
2049 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
2050 msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n"
2051
2052 #: remake.c:566 remake.c:1105
2053 #, c-format
2054 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
2055 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
2056
2057 # Lo mismo de antes con "target file". sv
2058 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
2059 # Ok. mm
2060 #: remake.c:691
2061 #, c-format
2062 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
2063 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n"
2064
2065 #: remake.c:697
2066 #, c-format
2067 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
2068 msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n"
2069
2070 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
2071 # Si, metí la pata. mm
2072 #: remake.c:711
2073 #, c-format
2074 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
2075 msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n"
2076
2077 #: remake.c:716
2078 #, c-format
2079 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
2080 msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó."
2081
2082 #: remake.c:768
2083 #, c-format
2084 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
2085 msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n"
2086
2087 #: remake.c:773
2088 #, c-format
2089 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
2090 msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
2091
2092 #: remake.c:778
2093 #, c-format
2094 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
2095 msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n"
2096
2097 #: remake.c:781
2098 #, c-format
2099 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
2100 msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n"
2101
2102 # Ahorra espacio, y pon '::'  en vez de eso :) em+
2103 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
2104 #: remake.c:799
2105 #, c-format
2106 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
2107 msgstr ""
2108 "El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
2109 "y no tiene dependencias.\n"
2110
2111 #: remake.c:806
2112 #, c-format
2113 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
2114 msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n"
2115
2116 #: remake.c:811
2117 #, c-format
2118 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2119 msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n"
2120
2121 #: remake.c:819
2122 #, c-format
2123 msgid "No need to remake target '%s'"
2124 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'."
2125
2126 #: remake.c:821
2127 #, c-format
2128 msgid "; using VPATH name '%s'"
2129 msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'"
2130
2131 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
2132 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
2133 # Ok, buena propuesta. mm
2134 #: remake.c:841
2135 #, c-format
2136 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2137 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n"
2138
2139 #: remake.c:847
2140 #, c-format
2141 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2142 msgstr "  Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n"
2143
2144 #: remake.c:856
2145 #, c-format
2146 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2147 msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n"
2148
2149 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
2150 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
2151 # Ok. mm
2152 #: remake.c:863
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2155 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n"
2156
2157 # Lo mismo em+
2158 # Ok. mm
2159 #: remake.c:866
2160 #, c-format
2161 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2162 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n"
2163
2164 # Otra vez em+
2165 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
2166 #: remake.c:869
2167 #, c-format
2168 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2169 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n"
2170
2171 # Por defecto, como haces arriba em+
2172 # en efecto, mm
2173 #: remake.c:1064
2174 #, c-format
2175 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2176 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n"
2177
2178 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2179 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2180 #: remake.c:1430
2181 #, c-format
2182 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2183 msgstr "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
2184
2185 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2186 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2187 #: remake.c:1444
2188 #, c-format
2189 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2190 msgstr ""
2191 "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro"
2192
2193 #: remake.c:1647
2194 #, c-format
2195 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2196 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón"
2197
2198 # ¿Las aduanas? sv
2199 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2200 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2201 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2202 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2203 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2204 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2205 # tiene por defecto .
2206 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2207 # no se exportarán em+
2208 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2209 # arreglo) mm
2210 #: remote-cstms.c:122
2211 #, c-format
2212 msgid "Customs won't export: %s\n"
2213 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2214
2215 #: rule.c:496
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 "# Implicit Rules"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "# Reglas implícitas."
2222
2223 #: rule.c:511
2224 msgid ""
2225 "\n"
2226 "# No implicit rules."
2227 msgstr ""
2228 "\n"
2229 "# No hay reglas implícitas."
2230
2231 #: rule.c:514
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 "# %u implicit rules, %u"
2236 msgstr ""
2237 "\n"
2238 "# %u reglas implícitas, %u"
2239
2240 #: rule.c:523
2241 msgid " terminal."
2242 msgstr " terminal."
2243
2244 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2245 # Gracias. mm
2246 # ¿ qué tal erróneo ? em+
2247 # Si, suena mejor. mm
2248 #: rule.c:531
2249 #, c-format
2250 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2251 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo!  %u != %u"
2252
2253 #: signame.c:84
2254 msgid "unknown signal"
2255 msgstr "señal desconocida"
2256
2257 #: signame.c:92
2258 msgid "Hangup"
2259 msgstr "Colgado"
2260
2261 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2262 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2263 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2264 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2265 #: signame.c:95
2266 msgid "Interrupt"
2267 msgstr "Interrumpir"
2268
2269 #: signame.c:98
2270 msgid "Quit"
2271 msgstr "Finalizar"
2272
2273 #: signame.c:101
2274 msgid "Illegal Instruction"
2275 msgstr "Instrucción no válida"
2276
2277 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2278 # Ok. mm
2279 #: signame.c:104
2280 msgid "Trace/breakpoint trap"
2281 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2282
2283 #: signame.c:109
2284 msgid "Aborted"
2285 msgstr "Abortado"
2286
2287 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2288 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2289 # Eso es :) IOT trap em+
2290 # Ok. mm
2291 #: signame.c:112
2292 msgid "IOT trap"
2293 msgstr "IOT trap"
2294
2295 # Otra em+
2296 # Ok. mm
2297 #: signame.c:115
2298 msgid "EMT trap"
2299 msgstr "EMT trap"
2300
2301 # Coma flotante, por favor. sv
2302 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2303 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2304 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2305 # protesta ;-) mm
2306 #: signame.c:118
2307 msgid "Floating point exception"
2308 msgstr "Excepción de coma flotante"
2309
2310 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2311 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2312 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2313 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2314 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2315 #: signame.c:121
2316 msgid "Killed"
2317 msgstr "Terminado (killed)"
2318
2319 #: signame.c:124
2320 msgid "Bus error"
2321 msgstr "Error en el bus"
2322
2323 #: signame.c:127
2324 msgid "Segmentation fault"
2325 msgstr "Fallo de segmentación"
2326
2327 #: signame.c:130
2328 msgid "Bad system call"
2329 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2330
2331 #: signame.c:133
2332 msgid "Broken pipe"
2333 msgstr "Tubería rota"
2334
2335 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2336 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2337 # hasta lo convenzo. mm
2338 # Pues tendrás que darme razones em+
2339 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2340 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2341 # sonar una campana para despertarte? mm
2342 #: signame.c:136
2343 msgid "Alarm clock"
2344 msgstr "Alarma del reloj"
2345
2346 #: signame.c:139
2347 msgid "Terminated"
2348 msgstr "Finalizado"
2349
2350 #: signame.c:142
2351 msgid "User defined signal 1"
2352 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2353
2354 #: signame.c:145
2355 msgid "User defined signal 2"
2356 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2357
2358 # Proceso hijo terminado em+
2359 # Ok. mm
2360 #: signame.c:150 signame.c:153
2361 msgid "Child exited"
2362 msgstr "Proceso hijo terminado"
2363
2364 # Fallo. sv
2365 # Alimentación eléctrico em+
2366 # Ok. mm
2367 #: signame.c:156
2368 msgid "Power failure"
2369 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2370
2371 #: signame.c:159
2372 msgid "Stopped"
2373 msgstr "Detenido"
2374
2375 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2376 # mejora el original. Era algo así como:
2377 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2378 # Tiene razón se ve bien. mm
2379 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2380 # otro 'de' otra vez ... em+
2381 # Ok. mm
2382 #: signame.c:162
2383 msgid "Stopped (tty input)"
2384 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2385
2386 # lo mismo, se requiere entrada de terminal ,  em+
2387 # Ok. mm
2388 #: signame.c:165
2389 msgid "Stopped (tty output)"
2390 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2391
2392 # idem em+
2393 #: signame.c:168
2394 msgid "Stopped (signal)"
2395 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2396
2397 #: signame.c:171
2398 msgid "CPU time limit exceeded"
2399 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2400
2401 #: signame.c:174
2402 msgid "File size limit exceeded"
2403 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2404
2405 #: signame.c:177
2406 msgid "Virtual timer expired"
2407 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2408
2409 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2410 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2411 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2412 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2413 # modificarla para que sea entendible. mm
2414 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2415 # importantes em+
2416 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2417 #: signame.c:180
2418 msgid "Profiling timer expired"
2419 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2420
2421 #: signame.c:186
2422 msgid "Window changed"
2423 msgstr "La ventana ha cambiado"
2424
2425 #: signame.c:189
2426 msgid "Continued"
2427 msgstr "Continuado"
2428
2429 #: signame.c:192
2430 msgid "Urgent I/O condition"
2431 msgstr "Condición urgente de I/O"
2432
2433 #: signame.c:199 signame.c:208
2434 msgid "I/O possible"
2435 msgstr "Posible I/O"
2436
2437 #: signame.c:202
2438 msgid "SIGWIND"
2439 msgstr "SIGWIND"
2440
2441 #: signame.c:205
2442 msgid "SIGPHONE"
2443 msgstr "SIGPHONE"
2444
2445 #: signame.c:211
2446 msgid "Resource lost"
2447 msgstr "Recurso perdido"
2448
2449 #: signame.c:214
2450 msgid "Danger signal"
2451 msgstr "Señal de peligro"
2452
2453 #: signame.c:217
2454 msgid "Information request"
2455 msgstr "Petición de información"
2456
2457 #: signame.c:220
2458 msgid "Floating point co-processor not available"
2459 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2460
2461 #: strcache.c:274
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "\n"
2465 "%s No strcache buffers\n"
2466 msgstr ""
2467 "\n"
2468 "%s No hay «buffers» strcache\n"
2469
2470 #: strcache.c:304
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "\n"
2474 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2475 "B\n"
2476 msgstr ""
2477 "\n"
2478 "%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / "
2479 "promedio = %lu B\n"
2480
2481 #: strcache.c:308
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2485 msgstr ""
2486 "%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / "
2487 "promedio = %hu B\n"
2488
2489 #: strcache.c:319
2490 #, c-format
2491 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2492 msgstr ""
2493 "%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n"
2494
2495 #: strcache.c:322
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2499 msgstr ""
2500 "%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu "
2501 "B\n"
2502
2503 #: strcache.c:326
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "\n"
2507 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2508 msgstr ""
2509 "\n"
2510 "%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n"
2511
2512 #: strcache.c:328
2513 msgid ""
2514 "# hash-table stats:\n"
2515 "# "
2516 msgstr ""
2517 "# estadísticas de la tabla «hash»:\n"
2518 "# "
2519
2520 # Lo he cmabiado em+
2521 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2522 #: variable.c:1629
2523 msgid "automatic"
2524 msgstr "automática/o"
2525
2526 #: variable.c:1632
2527 msgid "default"
2528 msgstr "por defecto"
2529
2530 #: variable.c:1635
2531 msgid "environment"
2532 msgstr "entorno"
2533
2534 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2535 # Ok. mm
2536 #: variable.c:1638
2537 msgid "makefile"
2538 msgstr "makefile"
2539
2540 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2541 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2542 #: variable.c:1641
2543 msgid "environment under -e"
2544 msgstr "con -e activo"
2545
2546 # Línea de comandos me parece correcto em+
2547 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2548 #: variable.c:1644
2549 msgid "command line"
2550 msgstr "línea de instrucciones"
2551
2552 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2553 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2554 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2555 #: variable.c:1647
2556 msgid "'override' directive"
2557 msgstr "directiva 'override'"
2558
2559 #: variable.c:1658
2560 #, c-format
2561 msgid " (from '%s', line %lu)"
2562 msgstr " (de '%s', línea %lu):"
2563
2564 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2565 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2566 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2567 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2568 # dedique a otra cosa. mm
2569 #: variable.c:1721
2570 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2571 msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n"
2572
2573 #: variable.c:1732
2574 msgid ""
2575 "\n"
2576 "# Variables\n"
2577 msgstr ""
2578 "\n"
2579 "# Variables\n"
2580
2581 #: variable.c:1736
2582 msgid ""
2583 "\n"
2584 "# Pattern-specific Variable Values"
2585 msgstr ""
2586 "\n"
2587 "# Valores de variables específicas al patrón"
2588
2589 #: variable.c:1750
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "# No pattern-specific variable values."
2593 msgstr ""
2594 "\n"
2595 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
2596
2597 #: variable.c:1752
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "# %u pattern-specific variable values"
2602 msgstr ""
2603 "\n"
2604 "# %u valores de variables específicas al patrón"
2605
2606 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2607 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2608 #: variable.h:224
2609 #, c-format
2610 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2611 msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida"
2612
2613 #: vmsfunctions.c:91
2614 #, c-format
2615 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2616 msgstr "fallo en sys$search() con %d\n"
2617
2618 #: vmsjobs.c:242
2619 #, c-format
2620 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2621 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2622
2623 #: vmsjobs.c:679
2624 #, c-format
2625 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2626 msgstr "CD INTEGRADO %s\n"
2627
2628 #: vmsjobs.c:1228
2629 #, c-format
2630 msgid "DCL: %s\n"
2631 msgstr "DCL: %s\n"
2632
2633 #: vmsjobs.c:1288
2634 #, c-format
2635 msgid "Append output to %s\n"
2636 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2637
2638 #: vmsjobs.c:1313
2639 #, c-format
2640 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2641 msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n"
2642
2643 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2644 # Ok. mm
2645 #: vmsjobs.c:1326
2646 #, c-format
2647 msgid "Executing %s instead\n"
2648 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2649
2650 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2651 # Mejora
2652 #: vpath.c:603
2653 msgid ""
2654 "\n"
2655 "# VPATH Search Paths\n"
2656 msgstr ""
2657 "\n"
2658 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2659
2660 # Rutas creo que queda mejor. sv
2661 # Ok. Es más común. mm
2662 #: vpath.c:620
2663 msgid "# No 'vpath' search paths."
2664 msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'."
2665
2666 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2667 # You really got me! mm
2668 #: vpath.c:622
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "\n"
2672 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2673 msgstr ""
2674 "\n"
2675 "# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n"
2676
2677 #: vpath.c:625
2678 msgid ""
2679 "\n"
2680 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')."
2684
2685 #: vpath.c:631
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2689 "# "
2690 msgstr ""
2691 "\n"
2692 "# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n"
2693 "# "
2694
2695 #: w32/w32os.c:46
2696 #, c-format
2697 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2698 msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n"
2699
2700 #: w32/w32os.c:62
2701 #, c-format
2702 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2703 msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
2704
2705 #: w32/w32os.c:81
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2709 msgstr ""
2710 "error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': "
2711 "(Error %ld: %s)"
2712
2713 #: w32/w32os.c:84
2714 #, c-format
2715 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2716 msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n"
2717
2718 #: w32/w32os.c:125
2719 #, c-format
2720 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2721 msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
2722
2723 #: w32/w32os.c:192
2724 #, c-format
2725 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2726 msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)"
2727
2728 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
2729 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
2730 # em+
2731 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
2732 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2733 #~ msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'"
2734
2735 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2736 #~ msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s"
2737
2738 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2739 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2740
2741 #~ msgid "dup jobserver"
2742 #~ msgstr "servidor de tareas duplicado"
2743
2744 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2745 #~ msgstr "Atención: redirección vacía\n"
2746
2747 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2748 #~ msgstr "error interno: '%s' command_state"
2749
2750 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2751 #~ msgstr "INTEGRADA(S) [%s][%s]\n"
2752
2753 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2754 #~ msgstr "ECO INTEGRADO %s->%s\n"
2755
2756 # Por defecto, como haces arriba em+
2757 # en efecto, mm
2758 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2759 #~ msgstr "Instrucción integrada desconocida '%s'\n"
2760
2761 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "La instrucción integrada se desconoce o no funciona en .ONESHELL: '%s'\n"
2764
2765 #~ msgid "Error, empty command\n"
2766 #~ msgstr "Error, comando vacío\n"
2767
2768 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2769 #~ msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
2770
2771 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
2772 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
2773 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
2774 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
2775 #  if (makelevel == 0)
2776 #    printf ("%s: %s ", program, message);
2777 #  else
2778 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
2779 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
2780 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2781 #~ msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
2782
2783 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2784 #~ msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2785
2786 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2787 #~ msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
2788
2789 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2790 #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --sync-mutex"
2791
2792 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2793 #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
2794
2795 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
2796 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
2797 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
2798 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2799 #~ msgstr "memoria virtual agotada"
2800
2801 #~ msgid "write error"
2802 #~ msgstr "error al escribir"
2803
2804 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2805 #~ msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"