1 # Mensajes en español para el paquete help2man
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014.
8 "Project-Id-Version: help2man-1.45.2pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:22:00\n"
12 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
25 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
26 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
27 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
29 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
33 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
34 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
35 "Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones de copia.\n"
36 "SIN NINGUNA garantía, ni siquiera COMERCIAL ni de ADECUACIÓN PARA NINGÚN FIN PARTICULAR.\n"
37 "Escrito por Brendan O'Dea <boo@debian.org>\n"
42 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
44 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
46 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
47 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
48 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
49 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
50 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
51 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
52 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
53 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
54 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
55 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
56 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
57 " --help print this help, then exit\n"
58 " --version print version number, then exit\n"
60 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
61 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
63 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
64 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
65 " --version-string=STRING version string\n"
66 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
68 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
70 "`%s' genera una página de manual a partir de la salida de `--help' y de `--version'.\n"
72 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... EJECUTABLE\n"
74 " -n, --name=CADENA descripción del párrafo NAME\n"
75 " -s, --section=SECCIÓN número de sección de la página del manual (1, 6, 8)\n"
76 " -m, --manual=TEXTO nombre del manual (órdenes de usuario, ...)\n"
77 " -S, --source=TEXTO fuente del programa (FSF, Debian, ...)\n"
78 " -L, --locale=CADENA selección local (predefinida \"C\")\n"
79 " -i, --include=FICHERO incluir material de `FICHERO'\n"
80 " -I, --opt-include=FICHERO incluir material de `FICHERO' si existe\n"
81 " -o, --output=FICHERO enviar salida a `FICHERO'\n"
82 " -p, --info-page=TEXTO nombre de la página del manual Texinfo\n"
83 " -N, --no-info suprimir el puntero al manual Texinfo\n"
84 " -l, --libtool excluir `lt-' del nombre del programa\n"
85 " --help imprimir esta ayuda y, a continuación, salir\n"
86 " --version imprimir el número de versión y, a continuación, salir\n"
88 "EJECUTABLE debería aceptar las opciones `--help' y `--version' y sacar el resultado por\n"
89 "la salida estándar, aunque se pueden especificar alternativas utilizando:\n"
91 " -h, --help-option=CADENA CADENA para la opción de ayuda\n"
92 " -v, --version-option=CADENA CADENA para la opción de versión\n"
93 " --version-string=CADENA CADENA para la versión\n"
94 " --no-discard-stderr incluir la salida estándar cuando se procese la opción output\n"
96 "Informar de errores a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
100 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
101 msgstr "%s: no se puede abrir `%s' (%s)"
103 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
104 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
105 #. language, if available should provide the conventional translations.
106 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
107 #: help2man.h2m.PL:138
111 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
117 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
118 msgstr "%s: no se ha encontrado información válida en `%s'"
120 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
121 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
122 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
123 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
130 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
131 msgstr "%s: no se ha podido desvincular %s (%s)"
135 msgid "%s: can't create %s (%s)"
136 msgstr "%s: no se ha podido crear %s (%s)"
140 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
141 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
144 msgid "System Administration Utilities"
145 msgstr "Utilidades para la administración del sistema"
152 msgid "User Commands"
153 msgstr "Órdenes de usuario"
155 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
156 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
157 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
158 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
159 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
160 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
163 msgstr "Modo de empleo"
169 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
173 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
174 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
175 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
176 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
177 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
178 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
179 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
182 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
183 msgstr "Informar +(?:[\\w-]+ +)?errores|Email +bug +reports +to"
187 msgstr "Escrito +por"
206 msgid "This +is +free +software"
207 msgstr "Esto +es +software +libre"
209 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
213 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
217 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
221 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
225 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
229 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
230 msgid "REPORTING BUGS"
231 msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
233 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
237 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
239 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
244 "The full documentation for\n"
246 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
250 "programs are properly installed at your site, the command\n"
254 "should give you access to the complete manual.\n"
256 "La documentación completa de\n"
258 "se mantiene como manual Texinfo. Si los programas\n"
262 "están adecuadamente instalados en su sistema, el comando\n"
266 "debería darle acceso al manual completo.\n"
270 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
271 msgstr "%s: error al escribir en %s (%s)"
275 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
276 msgstr "%s: no se puede obtener información de `%s' desde %s%s"
279 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
280 msgstr "Pruebe con `--no-discard-stderr' si la opción saca la salida por stderr"
282 #: help2man.h2m.PL:83
283 msgid "Include file for help2man man page"
284 msgstr "Fichero de inclusión para la página de manual de help2man"
286 #: help2man.h2m.PL:89
287 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
288 msgstr "help2man \\- genera una página de manual sencilla"
290 #: help2man.h2m.PL:92
291 msgid "INCLUDE FILES"
292 msgstr "FICHEROS DE INCLUSIÓN"
294 #: help2man.h2m.PL:94
296 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
299 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
300 "options. The format is simple:\n"
308 "Puede añadirse material en la salida generada con las opciones\n"
311 ".B \\-\\-opt\\-include.\n"
312 "El formato es muy simple:\n"
320 #: help2man.h2m.PL:109
322 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
323 "the start of the given\n"
325 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
326 ".BI / pattern /\\fR.\n"
328 "Los bloques de texto *roff literal se añaden a la salida, bien\n"
329 "al comienzo de la [ sección ] .BI indicada\n"
330 "(insensible a mayúsculas y minúsculas), bien despuñes de un párrafo que coincida con\n"
331 ".BI / patrón / \\fR.\n"
333 #: help2man.h2m.PL:118
335 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
344 "Los patrones utilizan la sintaxis de las expresiones regulares de Perl y pueden ir seguidos de\n"
345 "los modificadores\n"
353 #: help2man.h2m.PL:130
355 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
356 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
357 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
359 "Las líneas situadas antes de la primera sección o patrón que empiezan por `\\-' se\n"
360 "procesan como opciones. El resto se ignora silenciosamente y puede utilizarse\n"
361 "como comentarios, claves RCS y cosas similares.\n"
363 #: help2man.h2m.PL:136
364 msgid "The section output order (for those included) is:"
365 msgstr "El orden en que salen las secciones (aquellas que estén incluidas) es:"
367 #: help2man.h2m.PL:145
371 #: help2man.h2m.PL:153
377 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
378 "automatically been produced (although you can still override the\n"
383 "Todas las secciones\n"
387 "que aparezcan en el fichero de inclusión reemplazan las que se hubieran\n"
388 "generado automáticamente (aunque se puede evitar lo\n"
393 #: help2man.h2m.PL:166
395 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
396 "the standard sections given above, or included at\n"
398 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
400 "Otras secciones se insertan delante de la salida generada automáticamente para\n"
401 "las secciones estándar indicadas arriba o incuidas en\n"
403 "(arriba) en el orden en que se encuentran en el fichero «include».\n"
405 #: help2man.h2m.PL:174
407 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
409 ".RI [< section ],\n"
413 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
414 "output respectively.\n"
416 "Puede indicarse explícitamente dónde colocar el texto dentro de la sección utilizando\n"
418 ".RI [< sección ],\n"
422 "para colocar el texto adicional antes, en lugar de, o después de la salida\n"
423 "predefinida, respectivamente.\n"
425 #: help2man.h2m.PL:185
427 msgstr "DISPONIBILIDAD"
429 #: help2man.h2m.PL:186
430 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
431 msgstr "La última versión de esta distribución está disponible en línea desde:"