Imported Upstream version 1.47.17
[platform/upstream/help2man.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para el paquete help2man
2 # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man-1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-19 23:00+1100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: help2man:75
20 #, perl-format
21 msgid ""
22 "GNU %s %s\n"
23 "\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
25 "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n"
26 "Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
29 "\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
31 msgstr ""
32 "GNU %s %s\n"
33 "\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
35 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.\n"
36 "Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones de\n"
37 "copia. SIN NINGUNA garantía, ni siquiera COMERCIAL ni de ADECUACIÓN PARA NINGÚN\n"
38 "FIN PARTICULAR. Escrito por Brendan O'Dea <boo@debian.org>\n"
39
40 #: help2man:87
41 #, perl-format
42 msgid ""
43 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
44 "\n"
45 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
46 "\n"
47 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
48 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
49 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
50 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
51 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
52 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
53 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
54 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
55 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
56 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
57 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
58 "     --help              print this help, then exit\n"
59 "     --version           print version number, then exit\n"
60 "\n"
61 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
62 "on\n"
63 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
64 "\n"
65 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
66 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
67 " --version-string=STRING      version string\n"
68 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
69 "\n"
70 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
71 msgstr ""
72 "`%s' genera una página de manual a partir de la salida de `--help' y de `--"
73 "version'.\n"
74 "\n"
75 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... EJECUTABLE\n"
76 "\n"
77 " -n, --name=CADENA       descripción del párrafo NAME\n"
78 " -s, --section=SECCIÓN   número de sección de la página del manual (1, 6, "
79 "8)\n"
80 " -m, --manual=TEXTO      nombre del manual (órdenes de usuario, ...)\n"
81 " -S, --source=TEXTO      fuente del programa (FSF, Debian, ...)\n"
82 " -L, --locale=CADENA     selección local (predefinida \"C\")\n"
83 " -i, --include=FICHERO   incluir material de `FICHERO'\n"
84 " -I, --opt-include=FICHERO incluir material de `FICHERO' si existe\n"
85 " -o, --output=FICHERO    enviar salida a `FICHERO'\n"
86 " -p, --info-page=TEXTO   nombre de la página del manual Texinfo\n"
87 " -N, --no-info           suprimir el puntero al manual Texinfo\n"
88 " -l, --libtool           excluir `lt-' del nombre del programa\n"
89 "     --help              imprimir esta ayuda y, a continuación, salir\n"
90 "     --version           imprimir el número de versión y, a continuación, "
91 "salir\n"
92 "\n"
93 "EJECUTABLE debería aceptar las opciones `--help' y `--version' y sacar el "
94 "resultado por\n"
95 "la salida estándar, aunque se pueden especificar alternativas utilizando:\n"
96 "\n"
97 " -h, --help-option=CADENA     CADENA para la opción de ayuda\n"
98 " -v, --version-option=CADENA  CADENA para la opción de versión\n"
99 " --version-string=CADENA      CADENA para la versión\n"
100 " --no-discard-stderr          incluir la salida estándar cuando se procese "
101 "la opción output\n"
102 "\n"
103 "Informar de errores a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
104
105 #: help2man:185
106 #, perl-format
107 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
108 msgstr "%s: no se puede abrir `%s' (%s)"
109
110 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
111 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
112 #. language, if available should provide the conventional translations.
113 #: help2man:211 help2man:344 help2man:350 help2man:701 help2man.h2m.PL:88
114 #: help2man.h2m.PL:138
115 msgid "NAME"
116 msgstr "NOMBRE"
117
118 #: help2man:211 help2man:419 help2man:701 help2man.h2m.PL:139
119 msgid "SYNOPSIS"
120 msgstr "SINOPSIS"
121
122 #: help2man:261
123 #, perl-format
124 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
125 msgstr "%s: no se ha encontrado información válida en `%s'"
126
127 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
128 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
129 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
130 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
131 #: help2man:291
132 msgid "%B %Y"
133 msgstr "%B %Y"
134
135 #: help2man:298
136 #, perl-format
137 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
138 msgstr "%s: no se ha podido desvincular %s (%s)"
139
140 #: help2man:302
141 #, perl-format
142 msgid "%s: can't create %s (%s)"
143 msgstr "%s: no se ha podido crear %s (%s)"
144
145 #: help2man:358
146 #, perl-format
147 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
148 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
149
150 #: help2man:372
151 msgid "System Administration Utilities"
152 msgstr "Utilidades para la administración del sistema"
153
154 #: help2man:373
155 msgid "Games"
156 msgstr "Juegos"
157
158 #: help2man:374
159 msgid "User Commands"
160 msgstr "Órdenes de usuario"
161
162 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
163 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
164 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
165 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
166 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
167 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
168 #: help2man:385
169 msgid "Usage"
170 msgstr "Modo de empleo"
171
172 #: help2man:386
173 msgid "or"
174 msgstr "o"
175
176 #: help2man:423 help2man:701 help2man.h2m.PL:140
177 msgid "DESCRIPTION"
178 msgstr "DESCRIPCIÓN"
179
180 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
181 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
182 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
183 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
184 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
185 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
186 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
187 #. be matched.
188 #: help2man:448
189 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
190 msgstr "Informar +(?:[\\w-]+ +)?errores|Email +bug +reports +to"
191
192 #: help2man:449
193 msgid "Written +by"
194 msgstr "Escrito +por"
195
196 #: help2man:450
197 msgid "Options"
198 msgstr "Opciones"
199
200 #: help2man:451
201 msgid "Environment"
202 msgstr "Entorno"
203
204 #: help2man:452
205 msgid "Files"
206 msgstr "Ficheros"
207
208 #: help2man:453
209 msgid "Examples"
210 msgstr "Ejemplos"
211
212 #: help2man:454
213 msgid "This +is +free +software"
214 msgstr "Esto +es +software +libre"
215
216 #: help2man:468 help2man:701 help2man.h2m.PL:141
217 msgid "OPTIONS"
218 msgstr "OPCIONES"
219
220 #: help2man:473 help2man:702 help2man.h2m.PL:143
221 msgid "ENVIRONMENT"
222 msgstr "ENTORNO"
223
224 #: help2man:478 help2man:702 help2man.h2m.PL:144
225 msgid "FILES"
226 msgstr "FICHEROS"
227
228 #: help2man:483 help2man:606 help2man:702 help2man.h2m.PL:145
229 msgid "EXAMPLES"
230 msgstr "EJEMPLOS"
231
232 #: help2man:499 help2man:627 help2man:703 help2man.h2m.PL:148
233 msgid "COPYRIGHT"
234 msgstr "COPYRIGHT"
235
236 #: help2man:505 help2man:633 help2man:703 help2man.h2m.PL:147
237 msgid "REPORTING BUGS"
238 msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
239
240 #: help2man:511 help2man:702 help2man.h2m.PL:146
241 msgid "AUTHOR"
242 msgstr "AUTOR"
243
244 #: help2man:665 help2man:703 help2man.h2m.PL:149
245 msgid "SEE ALSO"
246 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
247
248 #: help2man:668
249 #, perl-format
250 msgid ""
251 "The full documentation for\n"
252 ".B %s\n"
253 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
254 ".B info\n"
255 "and\n"
256 ".B %s\n"
257 "programs are properly installed at your site, the command\n"
258 ".IP\n"
259 ".B info %s\n"
260 ".PP\n"
261 "should give you access to the complete manual.\n"
262 msgstr ""
263 "La documentación completa de\n"
264 ".B %s\n"
265 "se mantiene como manual Texinfo.  Si los programas\n"
266 ".B info\n"
267 "y\n"
268 ".B %s\n"
269 "están adecuadamente instalados en su sistema, la orden\n"
270 ".IP\n"
271 ".B info %s\n"
272 ".PP\n"
273 "debería darle acceso al manual completo.\n"
274
275 #: help2man:734
276 #, perl-format
277 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
278 msgstr "%s: error al escribir en %s (%s)"
279
280 #: help2man:760
281 #, perl-format
282 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
283 msgstr "%s: no se puede obtener información de `%s' desde %s%s"
284
285 #: help2man:762
286 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
287 msgstr ""
288 "Pruebe con `--no-discard-stderr' si la opción saca la salida por stderr"
289
290 #: help2man.h2m.PL:83
291 msgid "Include file for help2man man page"
292 msgstr "Fichero de inclusión para la página de manual de help2man"
293
294 #: help2man.h2m.PL:89
295 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
296 msgstr "help2man \\- genera una página de manual básica"
297
298 #: help2man.h2m.PL:92
299 msgid "INCLUDE FILES"
300 msgstr "FICHEROS DE INCLUSIÓN"
301
302 #: help2man.h2m.PL:94
303 msgid ""
304 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
305 ".B \\-\\-include\n"
306 "and\n"
307 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
308 "options.  The format is simple:\n"
309 "\n"
310 "    [section]\n"
311 "    text\n"
312 "\n"
313 "    /pattern/\n"
314 "    text\n"
315 msgstr ""
316 "Puede añadirse material en la salida generada con las opciones\n"
317 ".B \\-\\-include\n"
318 "y\n"
319 ".B \\-\\-opt\\-include.\n"
320 "El formato es muy simple:\n"
321 "\n"
322 "    [sección]\n"
323 "    texto\n"
324 "\n"
325 "    /patrón/\n"
326 "    texto\n"
327
328 #: help2man.h2m.PL:109
329 msgid ""
330 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
331 "the start of the given\n"
332 ".BI [ section ]\n"
333 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
334 ".BI / pattern /\\fR.\n"
335 msgstr ""
336 "Los bloques de texto *roff literal se añaden a la salida, bien\n"
337 "al comienzo de la zona designada por\n"
338 ".BI [ sección ]\n"
339 "(insensible a mayúsculas y minúsculas), bien después de un párrafo que\n"
340 "coincida con\n"
341 ".BI / patrón /\\fR.\n"
342
343 #: help2man.h2m.PL:118
344 msgid ""
345 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
346 "the\n"
347 ".IR i ,\n"
348 ".I s\n"
349 "or\n"
350 ".I m\n"
351 "modifiers (see\n"
352 ".BR perlre (1)).\n"
353 msgstr ""
354 "Los patrones utilizan la sintaxis de las expresiones regulares de Perl y "
355 "pueden\n"
356 "ir seguidos de los modificadores\n"
357 ".IR i ,\n"
358 ".I s\n"
359 "o\n"
360 ".I m\n"
361 "(véase\n"
362 ".BR perlre (1)).\n"
363
364 #: help2man.h2m.PL:130
365 msgid ""
366 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
367 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
368 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
369 msgstr ""
370 "Las líneas situadas antes de la primera sección o patrón que empiezan por\n"
371 "`\\-' se procesan como opciones.  El resto se ignora silenciosamente y "
372 "puede\n"
373 "utilizarse como comentarios, claves RCS y cosas similares.\n"
374
375 #: help2man.h2m.PL:136
376 msgid "The section output order (for those included) is:"
377 msgstr "El orden en que salen las secciones (aquellas que estén incluidas) es:"
378
379 #: help2man.h2m.PL:142
380 msgid "other"
381 msgstr "otras"
382
383 #: help2man.h2m.PL:153
384 msgid ""
385 "Any\n"
386 ".B [NAME]\n"
387 "or\n"
388 ".B [SYNOPSIS]\n"
389 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
390 "automatically been produced (although you can still override the\n"
391 "former with\n"
392 ".B \\-\\-name\n"
393 "if required).\n"
394 msgstr ""
395 "Todas las secciones\n"
396 ".B [NOMBRE]\n"
397 "o\n"
398 ".B [SINOPSIS]\n"
399 "que aparezcan en el fichero de inclusión reemplazan a las que se hubieran\n"
400 "generado automáticamente (aunque se puede evitar lo\n"
401 "anterior con\n"
402 ".B \\-\\-name\n"
403 "si hace falta).\n"
404
405 #: help2man.h2m.PL:166
406 msgid ""
407 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
408 "the standard sections given above, or included at\n"
409 ".I other\n"
410 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
411 msgstr ""
412 "Otras secciones se insertan delante de la salida generada automáticamente "
413 "para\n"
414 "las secciones estándar indicadas arriba o incuidas en\n"
415 ".I otras\n"
416 "(arriba) en el orden en que se encuentran en el fichero «include».\n"
417
418 #: help2man.h2m.PL:174
419 msgid ""
420 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
421 "using\n"
422 "the syntax\n"
423 ".RI [< section ],\n"
424 ".RI [= section ]\n"
425 "or\n"
426 ".RI [> section ]\n"
427 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
428 "output respectively.\n"
429 msgstr ""
430 "Puede indicarse explícitamente dónde colocar el texto dentro de la sección\n"
431 "utilizando la sintaxis\n"
432 ".RI [< sección ],\n"
433 ".RI [= sección ]\n"
434 "o\n"
435 ".RI [> sección ]\n"
436 "para colocar el texto adicional antes, en lugar de, o después de la salida\n"
437 "predefinida, respectivamente.\n"
438
439 #: help2man.h2m.PL:185
440 msgid "AVAILABILITY"
441 msgstr "DISPONIBILIDAD"
442
443 #: help2man.h2m.PL:186
444 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
445 msgstr "La última versión de esta distribución está disponible en línea desde:"