Merge remote-tracking branch 'origin/0.10'
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 12:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr " "
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 "ha deshabilitado."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Error de codificación."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Recurso no encontrado."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No se pudo leer del recurso."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
208 "informe de error."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
242 "una clave adecuada."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "título"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "título usado comúnmente"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nombre de ordenación del título"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "artista"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del artista"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr ""
278 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "álbum"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista del álbum"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "fecha"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "fecha y hora"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr ""
315 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "género"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentario"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentario extendido"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
335 "comentario"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "número de pista"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número de pista en una colección"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "número de pista"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "número de disco"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número del disco dentro de una colección"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "número de discos"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "ubicación"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
369 "flujo original)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "página principal"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr ""
376 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
377 "película)"
378
379 msgid "description"
380 msgstr "descripción"
381
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
384
385 msgid "version"
386 msgstr "versión"
387
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "versión de estos datos"
390
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr ""
396 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organización"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyright"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI a los derechos de autor"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
412
413 msgid "encoded by"
414 msgstr "codificado por"
415
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "contacto"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "información de contacto"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "licencia"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licencia de los datos"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "URI a la licencia"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI a la licencia de los datos"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "intérprete"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "persona(s) interpretando"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "compositor"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "duracio"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "cídec"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "códec de vídeo"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "códec de sonido"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "códec del subtítulo"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
478
479 msgid "container format"
480 msgstr "formato del contenedor"
481
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "tasa de bits"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "tasa de bits nominal"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "mínima tasa de bits"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "máxima tasa de bits"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "codificador"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versión del codificador"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "serie"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de serie de la pista"
526
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
529
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganancia de la pista en dB"
532
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
535
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "pico de la pista"
538
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
541
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganancia del álbum en dB"
544
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
547
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "pico del álbum"
550
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
553
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
556
557 msgid "language code"
558 msgstr "código de idioma"
559
560 #, fuzzy
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
563
564 #, fuzzy
565 msgid "language name"
566 msgstr "código de idioma"
567
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
569 msgstr ""
570
571 msgid "image"
572 msgstr "imagen"
573
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
576
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "previsualizar imagen"
580
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
583
584 msgid "attachment"
585 msgstr "adjunto"
586
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
589
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
592
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
595
596 msgid "keywords"
597 msgstr "palabras clave"
598
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
601
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "nombre de la geoubicación"
604
605 msgid ""
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 "produced"
608 msgstr ""
609 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
610 "producido el medio"
611
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "latitud de la geolocalización"
614
615 msgid ""
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
619 msgstr ""
620 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
621 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
622 "meridionales)"
623
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "longitud de la geolocalización"
626
627 msgid ""
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
630 "negative values for western longitudes)"
631 msgstr ""
632 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
633 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
634 "negativos para longitudes occidentales)"
635
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "elevación de la geolocalización"
638
639 msgid ""
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgstr ""
643 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
644 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
645
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "país de la geolocalización"
648
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
651
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "ciudad de la geolocalización"
654
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
657
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "sububicación de la geolocalización"
660
661 msgid ""
662 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "the neighborhood)"
664 msgstr ""
665 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
666 "barrio)"
667
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "error horizontal de geolocalización"
670
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgstr ""
673 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
674
675 msgid "geo location movement speed"
676 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
677
678 msgid ""
679 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
680 msgstr ""
681 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
682 "captura, en m/s"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
693 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
694 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
705 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
706 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "nombre del programa"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "nombre de ordenación del programa"
718
719 msgid ""
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
722
723 msgid "episode number"
724 msgstr "número de episodio"
725
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "El número de episodio en la temporada "
728
729 msgid "season number"
730 msgstr "número de temporada"
731
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "El número de temporada del programa"
734
735 msgid "lyrics"
736 msgstr "letras"
737
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
740
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "nombre corto del compositor"
743
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
745 msgstr ""
746 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
747
748 msgid "grouping"
749 msgstr "agrupación"
750
751 msgid ""
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 msgstr ""
755 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
756 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
757 "bajo que el de un álbum."
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "puntuación de usuario"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
767 "gustará al usuario."
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "fabricante del dispositivo"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "modelo del dispositivo"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "nombre de la aplicación"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "datos de la aplicación"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "orientación de la imagen"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
798
799 msgid ", "
800 msgstr ", "
801
802 #, c-format
803 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
804 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Additional debug info:\n"
809 "%s\n"
810 msgstr ""
811 "Información adicional de depuración:\n"
812 "%s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
816 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
817
818 #, c-format
819 msgid "no bin \"%s\", skipping"
820 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
821
822 #, c-format
823 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
824 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
825
826 #, c-format
827 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
828 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
829
830 #, c-format
831 msgid "could not link %s to %s"
832 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
833
834 #, c-format
835 msgid "no element \"%s\""
836 msgstr "no hay un elemento «%s»"
837
838 #, c-format
839 msgid "could not parse caps \"%s\""
840 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
841
842 msgid "link without source element"
843 msgstr "enlace sin elemento origen"
844
845 msgid "link without sink element"
846 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
847
848 #, c-format
849 msgid "no source element for URI \"%s\""
850 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
851
852 #, c-format
853 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
854 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
855
856 #, c-format
857 msgid "no sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
862 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
863
864 msgid "empty pipeline not allowed"
865 msgstr "no se permite un conducto vacío"
866
867 msgid "Internal clock error."
868 msgstr "Error en el reloj interno."
869
870 msgid "Internal data flow error."
871 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
872
873 msgid "A lot of buffers are being dropped."
874 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
875
876 msgid "Internal data flow problem."
877 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
878
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Error interno de flujo de datos."
881
882 msgid "Filter caps"
883 msgstr "Filtro de capacidades"
884
885 msgid ""
886 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
887 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
888 msgstr ""
889 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
890 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
891 "proporcionado."
892
893 msgid "No file name specified for writing."
894 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
895
896 #, c-format
897 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
898 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error closing file \"%s\"."
902 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
903
904 #, c-format
905 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
906 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
907
908 #, c-format
909 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
910 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
911
912 msgid "No file name specified for reading."
913 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
917 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not get info on \"%s\"."
921 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
922
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "«%s» es un directorio."
926
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is a socket."
929 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
930
931 msgid "Failed after iterations as requested."
932 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
933
934 msgid "No Temp directory specified."
935 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
939 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
940
941 msgid "Error while writing to download file."
942 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
943
944 msgid "caps"
945 msgstr "capacidades"
946
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
949
950 msgid "minimum"
951 msgstr "mínimo"
952
953 msgid "maximum"
954 msgstr "máximo"
955
956 msgid "force caps"
957 msgstr "forzar las capacidades"
958
959 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
961
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "El flujo no contiene datos."
964
965 msgid "Implemented Interfaces:\n"
966 msgstr "Interfaces implementados:\n"
967
968 msgid "readable"
969 msgstr "legible"
970
971 msgid "writable"
972 msgstr "escribible"
973
974 msgid "controllable"
975 msgstr "controlable"
976
977 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
978 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
979
980 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
981 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
982
983 msgid "changeable only in NULL or READY state"
984 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
985
986 msgid "Blacklisted files:"
987 msgstr "Archivos en la lista negra:"
988
989 msgid "Total count: "
990 msgstr "Conteo total:"
991
992 #, c-format
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
995 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
996 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d plugin"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d complemento"
1002 msgstr[1] "%d complementos"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1008 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%d feature"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d característica"
1014 msgstr[1] "%d características"
1015
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1018
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1021
1022 msgid ""
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 "                                       Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 msgstr ""
1028 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1029 "complemento especificado proporciona.\n"
1030 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1031 "instalación externa automática de complementos."
1032
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1035
1036 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1037 msgstr ""
1038 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1046 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1047
1048 msgid "Index statistics"
1049 msgstr "índice de las estadísticas"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1057 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u (%s): "
1065 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1069 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1073 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1077 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1081 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1082
1083 msgid "FOUND TAG\n"
1084 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "INFO:\n"
1089 "%s\n"
1090 msgstr ""
1091 "INFORMACIÓN:\n"
1092 "%s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1096 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1097
1098 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1099 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1100
1101 msgid "buffering..."
1102 msgstr "almacenando en el búfer…"
1103
1104 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1105 msgstr ""
1106 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1107 "REPRODUCIR…\n"
1108
1109 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1110 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1111
1112 msgid "Redistribute latency...\n"
1113 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1117 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1118
1119 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1120 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1121
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Missing element: %s\n"
1124 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1125
1126 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1127 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1128
1129 msgid "Output status information and property notifications"
1130 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1131
1132 msgid "Do not print any progress information"
1133 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1134
1135 msgid "Output messages"
1136 msgstr "Mensajes de salida"
1137
1138 msgid "Do not output status information of TYPE"
1139 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1140
1141 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1142 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1143
1144 msgid "Do not install a fault handler"
1145 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1146
1147 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1148 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1149
1150 msgid "Gather and print index statistics"
1151 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1155 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1156
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1158 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1162 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1163
1164 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1165 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1166
1167 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1168 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1169
1170 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1171 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1172
1173 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1174 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1175
1176 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1177 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1178
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1180 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1181
1182 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1183 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1184
1185 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1186 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1187
1188 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1189 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1190
1191 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1192 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1193
1194 msgid "Waiting for EOS...\n"
1195 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1196
1197 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1198 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1199
1200 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1201 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1202
1203 msgid "Execution ended after %"
1204 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1205
1206 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1207 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1208
1209 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1210 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1211
1212 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1213 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1214
1215 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1216 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1217
1218 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1221
1222 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1223 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1224
1225 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1228 #~ "archivo «%s».\n"
1229
1230 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1233 #~ "superior.\n"
1234
1235 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1238
1239 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1240 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1241
1242 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1243 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1244
1245 #~ msgid "FILE"
1246 #~ msgstr "ARCHIVO"
1247
1248 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1249 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1250
1251 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1252 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1253
1254 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1255 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1256
1257 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1258 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1259
1260 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1261 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1262
1263 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1264 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1265
1266 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1267 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1268
1269 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1270 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1271
1272 #~ msgid "original location of file as a URI"
1273 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"