meson: po: use glib preset and read language list from LINGUAS
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
34 "sin salida"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
44 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
45 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "RUTAS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
75 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "COMPLEMENTOS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
83 "complementos"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opción desconocida"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
108 "código de error a este error."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
118 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr " "
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
154 "ha deshabilitado."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Error de codificación."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Recurso no encontrado."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No se pudo leer del recurso."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
220 "informe de error."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
254 "una clave adecuada."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre de ordenación del título"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artista"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre de ordenación del artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr ""
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "álbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "artista del álbum"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "fecha"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "fecha y hora"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr ""
331 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "género"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "comentario"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentario extendido"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
351 "comentario"
352
353 msgid "track number"
354 msgstr "número de pista"
355
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "número de pista en una colección"
358
359 msgid "track count"
360 msgstr "número de pista"
361
362 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
363 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
364
365 msgid "disc number"
366 msgstr "número de disco"
367
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "número del disco dentro de una colección"
370
371 msgid "disc count"
372 msgstr "número de discos"
373
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
376
377 msgid "location"
378 msgstr "ubicación"
379
380 msgid ""
381 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 "is hosted)"
383 msgstr ""
384 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
385 "flujo original)"
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr "página principal"
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr ""
392 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
393 "película)"
394
395 msgid "description"
396 msgstr "descripción"
397
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
400
401 msgid "version"
402 msgstr "versión"
403
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "versión de estos datos"
406
407 msgid "ISRC"
408 msgstr "ISRC"
409
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr ""
412 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
413
414 msgid "organization"
415 msgstr "organización"
416
417 msgid "copyright"
418 msgstr "copyright"
419
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
422
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "URI a los derechos de autor"
425
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
428
429 msgid "encoded by"
430 msgstr "codificado por"
431
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
434
435 msgid "contact"
436 msgstr "contacto"
437
438 msgid "contact information"
439 msgstr "información de contacto"
440
441 msgid "license"
442 msgstr "licencia"
443
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licencia de los datos"
446
447 msgid "license uri"
448 msgstr "URI a la licencia"
449
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI a la licencia de los datos"
452
453 msgid "performer"
454 msgstr "intérprete"
455
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "persona(s) interpretando"
458
459 msgid "composer"
460 msgstr "compositor"
461
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
464
465 msgid "conductor"
466 msgstr ""
467
468 msgid "conductor/performer refinement"
469 msgstr ""
470
471 msgid "duration"
472 msgstr "duracio"
473
474 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
475 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
476
477 msgid "codec"
478 msgstr "cídec"
479
480 msgid "codec the data is stored in"
481 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
482
483 msgid "video codec"
484 msgstr "códec de vídeo"
485
486 msgid "codec the video data is stored in"
487 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
488
489 msgid "audio codec"
490 msgstr "códec de sonido"
491
492 msgid "codec the audio data is stored in"
493 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
494
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "códec del subtítulo"
497
498 msgid "codec the subtitle data is stored in"
499 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
500
501 msgid "container format"
502 msgstr "formato del contenedor"
503
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
506
507 msgid "bitrate"
508 msgstr "tasa de bits"
509
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
512
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "tasa de bits nominal"
515
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
518
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "mínima tasa de bits"
521
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
524
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "máxima tasa de bits"
527
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
530
531 msgid "encoder"
532 msgstr "codificador"
533
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
536
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "versión del codificador"
539
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
542
543 msgid "serial"
544 msgstr "serie"
545
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "número de serie de la pista"
548
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
551
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "ganancia de la pista en dB"
554
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
557
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "pico de la pista"
560
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
563
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "ganancia del álbum en dB"
566
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
569
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "pico del álbum"
572
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
575
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
578
579 msgid "language code"
580 msgstr "código de idioma"
581
582 #, fuzzy
583 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
584 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
585
586 #, fuzzy
587 msgid "language name"
588 msgstr "código de idioma"
589
590 msgid "freeform name of the language this stream is in"
591 msgstr ""
592
593 msgid "image"
594 msgstr "imagen"
595
596 msgid "image related to this stream"
597 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
598
599 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
600 msgid "preview image"
601 msgstr "previsualizar imagen"
602
603 msgid "preview image related to this stream"
604 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
605
606 msgid "attachment"
607 msgstr "adjunto"
608
609 msgid "file attached to this stream"
610 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
611
612 msgid "beats per minute"
613 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
614
615 msgid "number of beats per minute in audio"
616 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
617
618 msgid "keywords"
619 msgstr "palabras clave"
620
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
623
624 msgid "geo location name"
625 msgstr "nombre de la geoubicación"
626
627 msgid ""
628 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "produced"
630 msgstr ""
631 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
632 "producido el medio"
633
634 msgid "geo location latitude"
635 msgstr "latitud de la geolocalización"
636
637 msgid ""
638 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
640 "southern latitudes)"
641 msgstr ""
642 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
643 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
644 "meridionales)"
645
646 msgid "geo location longitude"
647 msgstr "longitud de la geolocalización"
648
649 msgid ""
650 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
651 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
652 "negative values for western longitudes)"
653 msgstr ""
654 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
655 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
656 "negativos para longitudes occidentales)"
657
658 msgid "geo location elevation"
659 msgstr "elevación de la geolocalización"
660
661 msgid ""
662 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
663 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
664 msgstr ""
665 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
666 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
667
668 msgid "geo location country"
669 msgstr "país de la geolocalización"
670
671 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
673
674 msgid "geo location city"
675 msgstr "ciudad de la geolocalización"
676
677 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
678 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
679
680 msgid "geo location sublocation"
681 msgstr "sububicación de la geolocalización"
682
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
686 "the neighborhood)"
687 msgstr ""
688 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
689 "barrio)"
690
691 msgid "geo location horizontal error"
692 msgstr "error horizontal de geolocalización"
693
694 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
695 msgstr ""
696 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
697
698 msgid "geo location movement speed"
699 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
700
701 msgid ""
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
703 msgstr ""
704 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
705 "captura, en m/s"
706
707 msgid "geo location movement direction"
708 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
709
710 msgid ""
711 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
712 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
713 "means the geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
716 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
717 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
718
719 msgid "geo location capture direction"
720 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
721
722 msgid ""
723 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
724 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
725 "geographic north, and increases clockwise"
726 msgstr ""
727 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
728 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
729 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
730
731 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
732 msgid "show name"
733 msgstr "nombre del programa"
734
735 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
736 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
737
738 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
739 msgid "show sortname"
740 msgstr "nombre de ordenación del programa"
741
742 msgid ""
743 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
744 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
745
746 msgid "episode number"
747 msgstr "número de episodio"
748
749 msgid "The episode number in the season the media is part of"
750 msgstr "El número de episodio en la temporada "
751
752 msgid "season number"
753 msgstr "número de temporada"
754
755 msgid "The season number of the show the media is part of"
756 msgstr "El número de temporada del programa"
757
758 msgid "lyrics"
759 msgstr "letras"
760
761 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
762 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
763
764 msgid "composer sortname"
765 msgstr "nombre corto del compositor"
766
767 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
768 msgstr ""
769 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
770
771 msgid "grouping"
772 msgstr "agrupación"
773
774 msgid ""
775 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
776 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
777 msgstr ""
778 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
779 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
780 "bajo que el de un álbum."
781
782 msgid "user rating"
783 msgstr "puntuación de usuario"
784
785 msgid ""
786 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
787 "this media"
788 msgstr ""
789 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
790 "gustará al usuario."
791
792 msgid "device manufacturer"
793 msgstr "fabricante del dispositivo"
794
795 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
796 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
797
798 msgid "device model"
799 msgstr "modelo del dispositivo"
800
801 msgid "Model of the device used to create this media"
802 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
803
804 msgid "application name"
805 msgstr "nombre de la aplicación"
806
807 msgid "Application used to create the media"
808 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
809
810 msgid "application data"
811 msgstr "datos de la aplicación"
812
813 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
814 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
815
816 msgid "image orientation"
817 msgstr "orientación de la imagen"
818
819 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
820 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
821
822 msgid "publisher"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Name of the label or publisher"
826 msgstr ""
827
828 msgid "interpreted-by"
829 msgstr ""
830
831 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
832 msgstr ""
833
834 msgid "midi-base-note"
835 msgstr ""
836
837 msgid "Midi note number of the audio track."
838 msgstr ""
839
840 msgid "private-data"
841 msgstr ""
842
843 msgid "Private data"
844 msgstr ""
845
846 msgid ", "
847 msgstr ", "
848
849 #, c-format
850 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "URI scheme '%s' not supported"
855 msgstr ""
856
857 #, c-format
858 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
859 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Additional debug info:\n"
864 "%s\n"
865 msgstr ""
866 "Información adicional de depuración:\n"
867 "%s\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
879 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
883 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
884
885 msgid "Delayed linking failed."
886 msgstr ""
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
890 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
891
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
894 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
895
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
898 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
899
900 #, c-format
901 msgid "could not link %s to %s"
902 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "no element \"%s\""
906 msgstr "no hay un elemento «%s»"
907
908 #, c-format
909 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
914 msgstr ""
915
916 #, c-format
917 msgid "could not parse caps \"%s\""
918 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
919
920 #, c-format
921 msgid "no sink element for URI \"%s\""
922 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
923
924 #, c-format
925 msgid "no source element for URI \"%s\""
926 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
927
928 msgid "syntax error"
929 msgstr ""
930
931 #, c-format
932 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
933 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
934
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
937 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
938
939 msgid "empty pipeline not allowed"
940 msgstr "no se permite un conducto vacío"
941
942 msgid "A lot of buffers are being dropped."
943 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
944
945 msgid "Internal data flow problem."
946 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
947
948 msgid "Internal data flow error."
949 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
950
951 msgid "Internal clock error."
952 msgstr "Error en el reloj interno."
953
954 msgid "Failed to map buffer."
955 msgstr ""
956
957 msgid "Filter caps"
958 msgstr "Filtro de capacidades"
959
960 msgid ""
961 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
962 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
963 msgstr ""
964 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
965 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
966 "proporcionado."
967
968 msgid "Caps Change Mode"
969 msgstr ""
970
971 msgid "Filter caps change behaviour"
972 msgstr ""
973
974 msgid "No Temp directory specified."
975 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
979 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
980
981 #, c-format
982 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
983 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
984
985 msgid "Error while writing to download file."
986 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
987
988 msgid "No file name specified for writing."
989 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
993 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error closing file \"%s\"."
997 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1001 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1005 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
1006
1007 msgid "No file name specified for reading."
1008 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1012 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is a directory."
1016 msgstr "«%s» es un directorio."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "File \"%s\" is a socket."
1020 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
1021
1022 msgid "Failed after iterations as requested."
1023 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
1024
1025 msgid "caps"
1026 msgstr "capacidades"
1027
1028 msgid "detected capabilities in stream"
1029 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
1030
1031 msgid "minimum"
1032 msgstr "mínimo"
1033
1034 msgid "force caps"
1035 msgstr "forzar las capacidades"
1036
1037 msgid "force caps without doing a typefind"
1038 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
1039
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1042 msgstr "El flujo no contiene datos."
1043
1044 msgid "Stream contains no data."
1045 msgstr "El flujo no contiene datos."
1046
1047 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1048 msgstr "Interfaces implementados:\n"
1049
1050 msgid "readable"
1051 msgstr "legible"
1052
1053 msgid "writable"
1054 msgstr "escribible"
1055
1056 msgid "deprecated"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid "controllable"
1060 msgstr "controlable"
1061
1062 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1063 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1064
1065 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1066 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1067
1068 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1069 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1070
1071 msgid "Blacklisted files:"
1072 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1073
1074 msgid "Total count: "
1075 msgstr "Conteo total:"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%d blacklisted file"
1079 msgid_plural "%d blacklisted files"
1080 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1081 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%d plugin"
1085 msgid_plural "%d plugins"
1086 msgstr[0] "%d complemento"
1087 msgstr[1] "%d complementos"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "%d blacklist entry"
1091 msgid_plural "%d blacklist entries"
1092 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1093 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%d feature"
1097 msgid_plural "%d features"
1098 msgstr[0] "%d característica"
1099 msgstr[1] "%d características"
1100
1101 msgid "Print all elements"
1102 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1103
1104 msgid "Print list of blacklisted files"
1105 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1106
1107 msgid ""
1108 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1109 "plugins provide.\n"
1110 "                                       Useful in connection with external "
1111 "automatic plugin installation mechanisms"
1112 msgstr ""
1113 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1114 "complemento especificado proporciona.\n"
1115 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1116 "instalación externa automática de complementos."
1117
1118 msgid "List the plugin contents"
1119 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1120
1121 msgid ""
1122 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1123 "list. (unordered)"
1124 msgstr ""
1125
1126 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1127 msgstr ""
1128
1129 msgid ""
1130 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1131 "at least the version specified"
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1135 msgstr ""
1136 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1140 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1144 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1145
1146 msgid "Index statistics"
1147 msgstr "índice de las estadísticas"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1151 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1155 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1159 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Got message #%u (%s): "
1163 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1167 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1171 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1175 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1179 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1180
1181 msgid "FOUND TAG\n"
1182 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1183
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1186 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1187
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1190 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1191
1192 #, fuzzy
1193 msgid "FOUND TOC\n"
1194 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "INFO:\n"
1199 "%s\n"
1200 msgstr ""
1201 "INFORMACIÓN:\n"
1202 "%s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1206 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1207
1208 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1209 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1210
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1213 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1214
1215 msgid "buffering..."
1216 msgstr "almacenando en el búfer…"
1217
1218 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1219 msgstr ""
1220 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1221 "REPRODUCIR…\n"
1222
1223 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1224 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1225
1226 msgid "Redistribute latency...\n"
1227 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1231 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1232
1233 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1234 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Missing element: %s\n"
1242 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1243
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1246 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1247
1248 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1249 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1250
1251 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1252 msgstr ""
1253
1254 msgid "Output status information and property notifications"
1255 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1256
1257 msgid "Do not print any progress information"
1258 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1259
1260 msgid "Output messages"
1261 msgstr "Mensajes de salida"
1262
1263 msgid ""
1264 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1265 "output is enabled (can be used multiple times)"
1266 msgstr ""
1267
1268 msgid "PROPERTY-NAME"
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid "Do not install a fault handler"
1272 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1273
1274 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1275 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1276
1277 msgid "Gather and print index statistics"
1278 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1282 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1283
1284 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1285 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1289 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1290
1291 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1292 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1293
1294 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1295 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1296
1297 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1298 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1299
1300 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1301 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1302
1303 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1304 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1305
1306 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1307 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1308
1309 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1310 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1311
1312 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1313 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1314
1315 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1316 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1317
1318 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1319 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1320
1321 #, fuzzy
1322 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1323 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1324
1325 msgid "Waiting for EOS...\n"
1326 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1327
1328 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1329 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1330
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1333 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1334
1335 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1336 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1337
1338 msgid "Execution ended after %"
1339 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1340
1341 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1342 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1343
1344 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1345 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1346
1347 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1348 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1349
1350 #~ msgid "Internal data stream error."
1351 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
1352
1353 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1354 #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1355
1356 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1357 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1358
1359 #~ msgid "link without source element"
1360 #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
1361
1362 #~ msgid "link without sink element"
1363 #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
1364
1365 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1366 #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
1367
1368 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1369 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1370
1371 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1374
1375 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1376 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1377
1378 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1381 #~ "archivo «%s».\n"
1382
1383 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1386 #~ "superior.\n"
1387
1388 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1391
1392 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1393 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1394
1395 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1396 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1397
1398 #~ msgid "FILE"
1399 #~ msgstr "ARCHIVO"
1400
1401 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1402 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1403
1404 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1405 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1406
1407 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1408 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1409
1410 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1411 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1412
1413 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1414 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1415
1416 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1417 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1418
1419 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1420 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1421
1422 #~ msgid "original location of file as a URI"
1423 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"