1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
36 msgstr "Línea de entrada"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
102 msgid "Internal data stream error."
103 msgstr "Error interno de flujo de datos."
106 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
108 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
119 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
122 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
125 msgid "The autovideosink element is missing."
126 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
129 msgid "Configured videosink %s is not working."
130 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
133 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
136 msgid "The autovideosink element is not working."
137 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
139 msgid "Custom text sink element is not usable."
140 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
142 msgid "No volume control found"
143 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
147 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
149 msgid "The autoaudiosink element is missing."
150 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
153 msgid "Configured audiosink %s is not working."
154 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
157 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
158 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
160 msgid "The autoaudiosink element is not working."
161 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
163 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
165 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "El URI «%s» no es válido."
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
192 msgid "This CD has no audio tracks"
193 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
195 msgid "Can't record audio fast enough"
196 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
198 msgid "Failed to read tag: not enough data"
199 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
202 msgstr "ID de la pista"
204 msgid "MusicBrainz track ID"
205 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
208 msgstr "ID del artista"
210 msgid "MusicBrainz artist ID"
211 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
214 msgstr "ID del álbum"
216 msgid "MusicBrainz album ID"
217 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
219 msgid "album artist ID"
220 msgstr "ID del álbum del artista"
222 msgid "MusicBrainz album artist ID"
223 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
226 msgstr "ID TRM de la pista"
228 msgid "MusicBrainz TRM ID"
229 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
231 msgid "capturing shutter speed"
232 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
234 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
235 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
237 msgid "capturing focal ratio"
238 msgstr "tasa focal de la toma"
240 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
241 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
243 msgid "capturing focal length"
244 msgstr "longitud focal de la toma"
246 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
247 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
249 msgid "capturing digital zoom ratio"
250 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
252 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
253 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
255 msgid "capturing iso speed"
256 msgstr "velocidad ISO de la toma"
258 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
259 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
261 msgid "capturing exposure program"
262 msgstr "programa de exposición de la toma"
264 msgid "The exposure program used when capturing an image"
265 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
267 msgid "capturing exposure mode"
268 msgstr "modo de exposición de la toma"
270 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
271 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
273 msgid "capturing exposure compensation"
274 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
276 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
277 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
279 msgid "capturing scene capture type"
280 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
282 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
283 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
285 msgid "capturing gain adjustment"
286 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
288 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
289 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
291 msgid "capturing white balance"
292 msgstr "balance de blancos de la toma"
294 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
295 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
297 msgid "capturing contrast"
298 msgstr "contraste de la toma"
300 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
301 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
303 msgid "capturing saturation"
304 msgstr "saturación de la toma"
306 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
307 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
309 msgid "capturing sharpness"
310 msgstr "nitidez de la toma"
312 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
313 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
315 msgid "capturing flash fired"
316 msgstr "disparo de flash de la toma"
318 msgid "If the flash fired while capturing an image"
319 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
321 msgid "capturing flash mode"
322 msgstr "modo de flash de la toma"
324 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
325 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
327 msgid "capturing metering mode"
328 msgstr "modo de medición de la toma"
331 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
333 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
335 msgid "capturing source"
336 msgstr "fuente de la toma"
338 msgid "The source or type of device used for the capture"
339 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
341 msgid "image horizontal ppi"
342 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
344 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
345 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
347 msgid "image vertical ppi"
348 msgstr "ppi vertical de la imagen"
350 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
351 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
356 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
360 msgstr "Etiqueta ID3"
363 msgstr "Etiqueta APE"
365 msgid "ICY internet radio"
366 msgstr "Emisora de internet ICY"
368 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
369 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
371 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
372 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
374 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
375 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
377 msgid "Windows Media Speech"
378 msgstr "Windows Media Speech"
380 msgid "CYUV Lossless"
381 msgstr "CYUV sin pérdida"
386 msgid "Lossless MSZH"
387 msgstr "MSZH sin pérdida"
389 msgid "Run-length encoding"
390 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
392 msgid "Sami subtitle format"
393 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
395 msgid "TMPlayer subtitle format"
396 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
398 msgid "Kate subtitle format"
399 msgstr "Formato de subtítulos kate"
402 msgid "Uncompressed video"
403 msgstr "YUV sin comprimir"
406 msgid "Uncompressed gray"
407 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
410 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
411 msgstr "YUV sin comprimir"
414 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
415 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
418 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
419 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
422 msgid "Uncompressed audio"
423 msgstr "YUV sin comprimir"
426 msgid "Raw %d-bit %s audio"
427 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
429 msgid "Audio CD source"
430 msgstr "Fuente: CD de audio"
435 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
436 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
438 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
439 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
442 msgid "%s protocol source"
443 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
446 msgid "%s video RTP depayloader"
447 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
450 msgid "%s audio RTP depayloader"
451 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
454 msgid "%s RTP depayloader"
455 msgstr "decodificador RTP %s"
459 msgstr "demultiplexor %s"
463 msgstr "decodificador %s"
466 msgid "%s video RTP payloader"
467 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
470 msgid "%s audio RTP payloader"
471 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
474 msgid "%s RTP payloader"
475 msgstr "codificador RTP %s"
479 msgstr "multiplexor %s"
483 msgstr "codificador %s"
486 msgid "GStreamer element %s"
487 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
489 msgid "Unknown source element"
490 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
492 msgid "Unknown sink element"
493 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
495 msgid "Unknown element"
496 msgstr "Elemento desconocido"
498 msgid "Unknown decoder element"
499 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
501 msgid "Unknown encoder element"
502 msgstr "Elemento codificador desconocido"
504 msgid "Plugin or element of unknown type"
505 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
507 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
508 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
510 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
511 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
513 #~ msgid "No filename given"
514 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
516 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
517 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
519 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
520 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
522 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
523 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
525 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
526 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
528 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
529 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
532 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
533 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
536 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
537 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
538 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
541 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
542 #~ "to install the necessary plugins."
544 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
545 #~ "instalar los complementos necesarios."
547 #~ msgid "This is not a media file"
548 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
550 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
551 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
553 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
554 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
556 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
557 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
559 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
560 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
562 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
563 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
565 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
566 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
568 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
569 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
571 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
572 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
574 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
575 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
577 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
578 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
580 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
581 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
583 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
584 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
586 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
587 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
589 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
590 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
592 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
593 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
595 #~ msgid "Raw PCM audio"
596 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
598 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
599 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
601 #~ msgid "Raw floating-point audio"
602 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
604 #~ msgid "No device specified."
605 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
607 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
608 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
610 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
611 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
613 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
614 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
616 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
617 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
619 #~ msgid "No Temp directory specified."
620 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
622 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
623 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
625 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
626 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
628 #~ msgid "Internal data flow error."
629 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
631 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
632 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
634 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
635 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
637 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
638 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
640 #~ msgid "No file name specified."
641 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."