Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.15.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 21:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-16 17:39+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
21 msgid "Master"
22 msgstr "Maestro"
23
24 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Bajo"
27
28 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
29 msgid "Treble"
30 msgstr "Agudos"
31
32 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
33 msgid "PCM"
34 msgstr "PCM"
35
36 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizador"
39
40 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
41 msgid "Line-in"
42 msgstr "Línea de entrada"
43
44 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
45 msgid "CD"
46 msgstr "CD"
47
48 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
49 msgid "Microphone"
50 msgstr "Micrófono"
51
52 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
53 msgid "PC Speaker"
54 msgstr "Altavoz del equipo"
55
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
57 msgid "Playback"
58 msgstr "Reproducción"
59
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
62 msgid "Capture"
63 msgstr "Capturar"
64
65 #: ext/alsa/gstalsasink.c:457
66 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
68
69 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
70 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
72
73 #: ext/alsa/gstalsasink.c:463
74 #, c-format
75 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
77
78 #: ext/alsa/gstalsasink.c:649
79 msgid ""
80 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
81 "application."
82 msgstr ""
83 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
84 "usando el dispositivo."
85
86 #: ext/alsa/gstalsasink.c:654
87 msgid "Could not open audio device for playback."
88 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
89
90 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
91 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
92 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
93
94 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
95 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
96 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
97
98 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
99 #, c-format
100 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr ""
108 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
109 "usando el dispositivo."
110
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
118
119 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
120 msgid "Could not seek CD."
121 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
122
123 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
124 msgid "Could not read CD."
125 msgstr "No se pudo leer del D."
126
127 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
128 #, c-format
129 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
130 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
131
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
133 msgid "No filename given"
134 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
135
136 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
137 #, c-format
138 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
139 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
140
141 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
142 #, c-format
143 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
144 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
145
146 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3103
147 msgid "Internal data stream error."
148 msgstr "Error interno de flujo de datos."
149
150 #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:965
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
152 #, c-format
153 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
154 msgstr ""
155 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
156 "instalado."
157
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1601
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
163 #, c-format
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:660
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:666
172 #, c-format
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "El URI «%s» no es válido."
175
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
179
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
183
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1158
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
187
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
189 msgid ""
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
192 msgstr ""
193 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
194 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
195 "se pudo reconocer."
196
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
198 msgid ""
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
201 msgstr ""
202 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
203 "los complementos necesarios."
204
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
208
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
212
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:887
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
216
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:895 gst/playback/gstplaybin.c:905
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1090 gst/playback/gstplaybin.c:1100
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1231 gst/playback/gstplaybin.c:1240
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1249
221 #, c-format
222 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
223 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
224
225 #: gst/playback/gstplaybin.c:1083
226 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
227 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
228
229 #: gst/playback/gstqueue2.c:970
230 msgid "No file name specified."
231 msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
232
233 #: gst/playback/gstqueue2.c:976
234 #, c-format
235 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
236 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
237
238 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:447
239 #, c-format
240 msgid "No decoder available for type '%s'."
241 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
242
243 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:672
244 msgid "This stream type cannot be played yet."
245 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
246
247 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:683
248 #, c-format
249 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
250 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
251
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:999
253 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
254 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
255
256 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1005
257 msgid "Could not create \"queue2\" element."
258 msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
259
260 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
261 #, c-format
262 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
263 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
264
265 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
266 #, c-format
267 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
268 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
269
270 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
271 #, c-format
272 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
273 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
274
275 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
276 #, c-format
277 msgid "Connection to %s:%d refused."
278 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
279
280 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:667
281 msgid "Can't record audio fast enough"
282 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
283
284 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
285 msgid "track ID"
286 msgstr "ID de la pista"
287
288 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
289 msgid "MusicBrainz track ID"
290 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
291
292 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
293 msgid "artist ID"
294 msgstr "ID del artista"
295
296 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
297 msgid "MusicBrainz artist ID"
298 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
299
300 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
301 msgid "album ID"
302 msgstr "ID del álbum"
303
304 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
305 msgid "MusicBrainz album ID"
306 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
307
308 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
309 msgid "album artist ID"
310 msgstr "ID del álbum del artista"
311
312 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
313 msgid "MusicBrainz album artist ID"
314 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
315
316 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
317 msgid "track TRM ID"
318 msgstr "ID TRM de la pista"
319
320 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
321 msgid "MusicBrainz TRM ID"
322 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
323
324 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
325 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
326 msgid "This CD has no audio tracks"
327 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
328
329 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
330 msgid "ID3 tag"
331 msgstr "Etiqueta ID3"
332
333 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
334 msgid "APE tag"
335 msgstr "Etiqueta APE"
336
337 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
338 msgid "ICY internet radio"
339 msgstr "Emisora de internet ICY"
340
341 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
342 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
343 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
344
345 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
346 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
347 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
348
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
351 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
352 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
353
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
355 msgid "Windows Media Speech"
356 msgstr "Windows Media Speech"
357
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
359 msgid "CYUV Lossless"
360 msgstr "CYUV sin pérdida"
361
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
363 msgid "FFMpeg v1"
364 msgstr "FFMpeg v1"
365
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
367 msgid "Lossless MSZH"
368 msgstr "MSZH sin pérdida"
369
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
371 msgid "Uncompressed Gray Image"
372 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
373
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
375 msgid "Run-length encoding"
376 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
379 msgid "Sami subtitle format"
380 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
383 msgid "TMPlayer subtitle format"
384 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
387 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
388 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
391 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
392 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
393
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
396 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
397 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
398
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
400 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
401 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
404 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
405 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
408 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
409 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
413 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
416 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
417 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
418
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
420 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
421 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
424 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
425 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
428 msgid "Uncompressed YUV"
429 msgstr "YUV sin comprimir"
430
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
432 #, c-format
433 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
434 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
437 #, c-format
438 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
439 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
440
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
442 #, c-format
443 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
444 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
447 msgid "Raw PCM audio"
448 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
451 #, c-format
452 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
453 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
454
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
456 msgid "Raw floating-point audio"
457 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
458
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
460 msgid "Audio CD source"
461 msgstr "Fuente: CD de audio"
462
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
464 msgid "DVD source"
465 msgstr "Fuente: DVD"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
468 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
469 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
470
471 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
472 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
473 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
474
475 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
476 #, c-format
477 msgid "%s protocol source"
478 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
479
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
481 #, c-format
482 msgid "%s video RTP depayloader"
483 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
484
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
486 #, c-format
487 msgid "%s audio RTP depayloader"
488 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
489
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
491 #, c-format
492 msgid "%s RTP depayloader"
493 msgstr "decodificador RTP %s"
494
495 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
496 #, c-format
497 msgid "%s demuxer"
498 msgstr "demultiplexor %s"
499
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
501 #, c-format
502 msgid "%s decoder"
503 msgstr "decodificador %s"
504
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
506 #, c-format
507 msgid "%s video RTP payloader"
508 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
509
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
511 #, c-format
512 msgid "%s audio RTP payloader"
513 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
514
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
516 #, c-format
517 msgid "%s RTP payloader"
518 msgstr "codificador RTP %s"
519
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
521 #, c-format
522 msgid "%s muxer"
523 msgstr "multiplexor %s"
524
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
526 #, c-format
527 msgid "%s encoder"
528 msgstr "codificador %s"
529
530 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
531 #, c-format
532 msgid "GStreamer element %s"
533 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
534
535 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
536 msgid "Unknown source element"
537 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
538
539 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
540 msgid "Unknown sink element"
541 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
542
543 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
544 msgid "Unknown element"
545 msgstr "Elemento desconocido"
546
547 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
548 msgid "Unknown decoder element"
549 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
550
551 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
552 msgid "Unknown encoder element"
553 msgstr "Elemento codificador desconocido"
554
555 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
556 msgid "Plugin or element of unknown type"
557 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
558
559 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
560 msgid "No device specified."
561 msgstr "No se especificó un dispositivo."
562
563 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
564 #, c-format
565 msgid "Device \"%s\" does not exist."
566 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
567
568 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
569 #, c-format
570 msgid "Device \"%s\" is already being used."
571 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
572
573 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
574 #, c-format
575 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
576 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."