Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
29
30 msgid ""
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
32 "application."
33 msgstr ""
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
36
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
39
40 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
41 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
42
43 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
45
46 #, c-format
47 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
48 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
49
50 msgid ""
51 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
52 "application."
53 msgstr ""
54 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
55 "usando el dispositivo."
56
57 msgid "Could not open audio device for recording."
58 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
59
60 msgid "Could not open CD device for reading."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
62
63 msgid "Could not seek CD."
64 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
65
66 msgid "Could not read CD."
67 msgstr "No se pudo leer del D."
68
69 msgid "Internal data stream error."
70 msgstr "Error interno de flujo de datos."
71
72 #, c-format
73 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
74 msgstr ""
75 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
76 "instalado."
77
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
80
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
87
88 #, c-format
89 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
90 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
91
92 msgid "The autovideosink element is missing."
93 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
94
95 #, c-format
96 msgid "Configured videosink %s is not working."
97 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
101 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
102
103 msgid "The autovideosink element is not working."
104 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
105
106 msgid "Custom text sink element is not usable."
107 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
108
109 msgid "No volume control found"
110 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
111
112 #, c-format
113 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
114 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
115
116 msgid "The autoaudiosink element is missing."
117 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
118
119 #, c-format
120 msgid "Configured audiosink %s is not working."
121 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
125 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is not working."
128 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
129
130 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
131 msgstr ""
132 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
133
134 #, c-format
135 msgid "No decoder available for type '%s'."
136 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "El URI «%s» no es válido."
144
145 msgid "This stream type cannot be played yet."
146 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
147
148 #, c-format
149 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
150 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
151
152 msgid "Source element is invalid."
153 msgstr "El elemento fuente no es válido."
154
155 #, c-format
156 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
157 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
158
159 msgid "This CD has no audio tracks"
160 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
161
162 msgid "Can't record audio fast enough"
163 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
164
165 msgid "Failed to read tag: not enough data"
166 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
167
168 msgid "track ID"
169 msgstr "ID de la pista"
170
171 msgid "MusicBrainz track ID"
172 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
173
174 msgid "artist ID"
175 msgstr "ID del artista"
176
177 msgid "MusicBrainz artist ID"
178 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
179
180 msgid "album ID"
181 msgstr "ID del álbum"
182
183 msgid "MusicBrainz album ID"
184 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
185
186 msgid "album artist ID"
187 msgstr "ID del álbum del artista"
188
189 msgid "MusicBrainz album artist ID"
190 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
191
192 msgid "track TRM ID"
193 msgstr "ID TRM de la pista"
194
195 msgid "MusicBrainz TRM ID"
196 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
197
198 msgid "capturing shutter speed"
199 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
200
201 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
202 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
203
204 msgid "capturing focal ratio"
205 msgstr "tasa focal de la toma"
206
207 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
208 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
209
210 msgid "capturing focal length"
211 msgstr "longitud focal de la toma"
212
213 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
214 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
215
216 msgid "capturing digital zoom ratio"
217 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
218
219 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
220 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
221
222 msgid "capturing iso speed"
223 msgstr "velocidad ISO de la toma"
224
225 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
226 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
227
228 msgid "capturing exposure program"
229 msgstr "programa de exposición de la toma"
230
231 msgid "The exposure program used when capturing an image"
232 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
233
234 msgid "capturing exposure mode"
235 msgstr "modo de exposición de la toma"
236
237 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
238 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
239
240 msgid "capturing exposure compensation"
241 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
242
243 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
244 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
245
246 msgid "capturing scene capture type"
247 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
248
249 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
250 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
251
252 msgid "capturing gain adjustment"
253 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
254
255 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
256 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
257
258 msgid "capturing white balance"
259 msgstr "balance de blancos de la toma"
260
261 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
262 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
263
264 msgid "capturing contrast"
265 msgstr "contraste de la toma"
266
267 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
268 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
269
270 msgid "capturing saturation"
271 msgstr "saturación de la toma"
272
273 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
274 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
275
276 msgid "capturing sharpness"
277 msgstr "nitidez de la toma"
278
279 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
280 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
281
282 msgid "capturing flash fired"
283 msgstr "disparo de flash de la toma"
284
285 msgid "If the flash fired while capturing an image"
286 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
287
288 msgid "capturing flash mode"
289 msgstr "modo de flash de la toma"
290
291 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
292 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
293
294 msgid "capturing metering mode"
295 msgstr "modo de medición de la toma"
296
297 msgid ""
298 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
299 msgstr ""
300 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
301
302 msgid "capturing source"
303 msgstr "fuente de la toma"
304
305 msgid "The source or type of device used for the capture"
306 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
307
308 msgid "image horizontal ppi"
309 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
310
311 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
312 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
313
314 msgid "image vertical ppi"
315 msgstr "ppi vertical de la imagen"
316
317 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
318 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
319
320 msgid "ID3v2 frame"
321 msgstr ""
322
323 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
324 msgstr ""
325
326 msgid "ID3 tag"
327 msgstr "Etiqueta ID3"
328
329 msgid "APE tag"
330 msgstr "Etiqueta APE"
331
332 msgid "ICY internet radio"
333 msgstr "Emisora de internet ICY"
334
335 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
336 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
337
338 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
339 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
340
341 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
342 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
343
344 msgid "Windows Media Speech"
345 msgstr "Windows Media Speech"
346
347 msgid "CYUV Lossless"
348 msgstr "CYUV sin pérdida"
349
350 msgid "FFMpeg v1"
351 msgstr "FFMpeg v1"
352
353 msgid "Lossless MSZH"
354 msgstr "MSZH sin pérdida"
355
356 msgid "Run-length encoding"
357 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
358
359 msgid "Subtitle"
360 msgstr ""
361
362 #, fuzzy
363 msgid "MPL2 subtitle format"
364 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
365
366 #, fuzzy
367 msgid "DKS subtitle format"
368 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
369
370 #, fuzzy
371 msgid "QTtext subtitle format"
372 msgstr "Formato de subtítulos kate"
373
374 msgid "Sami subtitle format"
375 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
376
377 msgid "TMPlayer subtitle format"
378 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
379
380 msgid "Kate subtitle format"
381 msgstr "Formato de subtítulos kate"
382
383 #, fuzzy
384 msgid "Uncompressed video"
385 msgstr "YUV sin comprimir"
386
387 #, fuzzy
388 msgid "Uncompressed gray"
389 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
390
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
393 msgstr "YUV sin comprimir"
394
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
397 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
398
399 #, c-format
400 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
401 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "Uncompressed audio"
405 msgstr "YUV sin comprimir"
406
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Raw %d-bit %s audio"
409 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
410
411 msgid "Audio CD source"
412 msgstr "Fuente: CD de audio"
413
414 msgid "DVD source"
415 msgstr "Fuente: DVD"
416
417 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
418 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
419
420 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
421 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s protocol source"
425 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s video RTP depayloader"
429 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s audio RTP depayloader"
433 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s RTP depayloader"
437 msgstr "decodificador RTP %s"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s demuxer"
441 msgstr "demultiplexor %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s decoder"
445 msgstr "decodificador %s"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s video RTP payloader"
449 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s audio RTP payloader"
453 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s RTP payloader"
457 msgstr "codificador RTP %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s muxer"
461 msgstr "multiplexor %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s encoder"
465 msgstr "codificador %s"
466
467 #, c-format
468 msgid "GStreamer element %s"
469 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
470
471 msgid "Unknown source element"
472 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
473
474 msgid "Unknown sink element"
475 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
476
477 msgid "Unknown element"
478 msgstr "Elemento desconocido"
479
480 msgid "Unknown decoder element"
481 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
482
483 msgid "Unknown encoder element"
484 msgstr "Elemento codificador desconocido"
485
486 msgid "Plugin or element of unknown type"
487 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
488
489 #~ msgid "Master"
490 #~ msgstr "Maestro"
491
492 #~ msgid "Bass"
493 #~ msgstr "Bajo"
494
495 #~ msgid "Treble"
496 #~ msgstr "Agudos"
497
498 #~ msgid "PCM"
499 #~ msgstr "PCM"
500
501 #~ msgid "Synth"
502 #~ msgstr "Sintetizador"
503
504 #~ msgid "Line-in"
505 #~ msgstr "Línea de entrada"
506
507 #~ msgid "CD"
508 #~ msgstr "CD"
509
510 #~ msgid "Microphone"
511 #~ msgstr "Micrófono"
512
513 #~ msgid "PC Speaker"
514 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
515
516 #~ msgid "Playback"
517 #~ msgstr "Reproducción"
518
519 #~ msgid "Capture"
520 #~ msgstr "Capturar"
521
522 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
523 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
524
525 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
526 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
527
528 #~ msgid "No filename given"
529 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
530
531 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
532 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
533
534 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
535 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
536
537 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
538 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
539
540 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
541 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
542
543 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
544 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
545
546 #~ msgid ""
547 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
548 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
549 #~ "recognized."
550 #~ msgstr ""
551 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
552 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
553 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
554
555 #~ msgid ""
556 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
557 #~ "to install the necessary plugins."
558 #~ msgstr ""
559 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
560 #~ "instalar los complementos necesarios."
561
562 #~ msgid "This is not a media file"
563 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
564
565 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
566 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
567
568 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
569 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
570
571 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
572 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
573
574 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
575 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
576
577 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
578 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
579
580 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
581 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
582
583 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
584 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
585
586 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
587 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
588
589 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
590 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
591
592 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
593 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
594
595 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
596 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
597
598 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
599 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
600
601 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
602 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
603
604 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
605 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
606
607 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
608 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
609
610 #~ msgid "Raw PCM audio"
611 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
612
613 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
614 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
615
616 #~ msgid "Raw floating-point audio"
617 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
618
619 #~ msgid "No device specified."
620 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
621
622 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
623 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
624
625 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
626 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
627
628 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
629 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
630
631 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
632 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
633
634 #~ msgid "No Temp directory specified."
635 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
636
637 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
638 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
639
640 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
641 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
642
643 #~ msgid "Internal data flow error."
644 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
645
646 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
647 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
648
649 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
650 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
651
652 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
653 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
654
655 #~ msgid "No file name specified."
656 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."