1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
40 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
41 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
43 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
47 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
48 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
51 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
54 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
55 "usando el dispositivo."
57 msgid "Could not open audio device for recording."
58 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
60 msgid "Could not open CD device for reading."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
63 msgid "Could not seek CD."
64 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
66 msgid "Could not read CD."
67 msgstr "No se pudo leer del D."
69 msgid "Internal data stream error."
70 msgstr "Error interno de flujo de datos."
73 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
75 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
89 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
90 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
92 msgid "The autovideosink element is missing."
93 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
96 msgid "Configured videosink %s is not working."
97 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
101 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
103 msgid "The autovideosink element is not working."
104 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
106 msgid "Custom text sink element is not usable."
107 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
109 msgid "No volume control found"
110 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
113 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
114 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
116 msgid "The autoaudiosink element is missing."
117 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
120 msgid "Configured audiosink %s is not working."
121 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
125 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
127 msgid "The autoaudiosink element is not working."
128 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
130 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
132 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
135 msgid "No decoder available for type '%s'."
136 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "El URI «%s» no es válido."
145 msgid "This stream type cannot be played yet."
146 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
149 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
150 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
152 msgid "Source element is invalid."
153 msgstr "El elemento fuente no es válido."
156 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
157 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
159 msgid "This CD has no audio tracks"
160 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
162 msgid "Can't record audio fast enough"
163 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
165 msgid "Failed to read tag: not enough data"
166 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
169 msgstr "ID de la pista"
171 msgid "MusicBrainz track ID"
172 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
175 msgstr "ID del artista"
177 msgid "MusicBrainz artist ID"
178 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
181 msgstr "ID del álbum"
183 msgid "MusicBrainz album ID"
184 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
186 msgid "album artist ID"
187 msgstr "ID del álbum del artista"
189 msgid "MusicBrainz album artist ID"
190 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
193 msgstr "ID TRM de la pista"
195 msgid "MusicBrainz TRM ID"
196 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
198 msgid "capturing shutter speed"
199 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
201 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
202 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
204 msgid "capturing focal ratio"
205 msgstr "tasa focal de la toma"
207 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
208 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
210 msgid "capturing focal length"
211 msgstr "longitud focal de la toma"
213 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
214 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
216 msgid "capturing digital zoom ratio"
217 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
219 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
220 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
222 msgid "capturing iso speed"
223 msgstr "velocidad ISO de la toma"
225 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
226 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
228 msgid "capturing exposure program"
229 msgstr "programa de exposición de la toma"
231 msgid "The exposure program used when capturing an image"
232 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
234 msgid "capturing exposure mode"
235 msgstr "modo de exposición de la toma"
237 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
238 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
240 msgid "capturing exposure compensation"
241 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
243 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
244 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
246 msgid "capturing scene capture type"
247 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
249 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
250 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
252 msgid "capturing gain adjustment"
253 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
255 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
256 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
258 msgid "capturing white balance"
259 msgstr "balance de blancos de la toma"
261 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
262 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
264 msgid "capturing contrast"
265 msgstr "contraste de la toma"
267 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
268 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
270 msgid "capturing saturation"
271 msgstr "saturación de la toma"
273 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
274 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
276 msgid "capturing sharpness"
277 msgstr "nitidez de la toma"
279 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
280 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
282 msgid "capturing flash fired"
283 msgstr "disparo de flash de la toma"
285 msgid "If the flash fired while capturing an image"
286 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
288 msgid "capturing flash mode"
289 msgstr "modo de flash de la toma"
291 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
292 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
294 msgid "capturing metering mode"
295 msgstr "modo de medición de la toma"
298 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
300 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
302 msgid "capturing source"
303 msgstr "fuente de la toma"
305 msgid "The source or type of device used for the capture"
306 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
308 msgid "image horizontal ppi"
309 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
311 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
312 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
314 msgid "image vertical ppi"
315 msgstr "ppi vertical de la imagen"
317 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
318 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
323 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
327 msgstr "Etiqueta ID3"
330 msgstr "Etiqueta APE"
332 msgid "ICY internet radio"
333 msgstr "Emisora de internet ICY"
335 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
336 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
338 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
339 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
341 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
342 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
344 msgid "Windows Media Speech"
345 msgstr "Windows Media Speech"
347 msgid "CYUV Lossless"
348 msgstr "CYUV sin pérdida"
353 msgid "Lossless MSZH"
354 msgstr "MSZH sin pérdida"
356 msgid "Run-length encoding"
357 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
363 msgid "MPL2 subtitle format"
364 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
367 msgid "DKS subtitle format"
368 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
371 msgid "QTtext subtitle format"
372 msgstr "Formato de subtítulos kate"
374 msgid "Sami subtitle format"
375 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
377 msgid "TMPlayer subtitle format"
378 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
380 msgid "Kate subtitle format"
381 msgstr "Formato de subtítulos kate"
384 msgid "Uncompressed video"
385 msgstr "YUV sin comprimir"
388 msgid "Uncompressed gray"
389 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
392 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
393 msgstr "YUV sin comprimir"
396 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
397 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
400 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
401 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
404 msgid "Uncompressed audio"
405 msgstr "YUV sin comprimir"
408 msgid "Raw %d-bit %s audio"
409 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
411 msgid "Audio CD source"
412 msgstr "Fuente: CD de audio"
417 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
418 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
420 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
421 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
424 msgid "%s protocol source"
425 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
428 msgid "%s video RTP depayloader"
429 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
432 msgid "%s audio RTP depayloader"
433 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
436 msgid "%s RTP depayloader"
437 msgstr "decodificador RTP %s"
441 msgstr "demultiplexor %s"
445 msgstr "decodificador %s"
448 msgid "%s video RTP payloader"
449 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
452 msgid "%s audio RTP payloader"
453 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
456 msgid "%s RTP payloader"
457 msgstr "codificador RTP %s"
461 msgstr "multiplexor %s"
465 msgstr "codificador %s"
468 msgid "GStreamer element %s"
469 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
471 msgid "Unknown source element"
472 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
474 msgid "Unknown sink element"
475 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
477 msgid "Unknown element"
478 msgstr "Elemento desconocido"
480 msgid "Unknown decoder element"
481 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
483 msgid "Unknown encoder element"
484 msgstr "Elemento codificador desconocido"
486 msgid "Plugin or element of unknown type"
487 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
502 #~ msgstr "Sintetizador"
505 #~ msgstr "Línea de entrada"
510 #~ msgid "Microphone"
511 #~ msgstr "Micrófono"
513 #~ msgid "PC Speaker"
514 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
517 #~ msgstr "Reproducción"
522 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
523 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
525 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
526 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
528 #~ msgid "No filename given"
529 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
531 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
532 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
534 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
535 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
537 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
538 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
540 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
541 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
543 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
544 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
547 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
548 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
551 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
552 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
553 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
556 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
557 #~ "to install the necessary plugins."
559 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
560 #~ "instalar los complementos necesarios."
562 #~ msgid "This is not a media file"
563 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
565 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
566 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
568 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
569 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
571 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
572 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
574 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
575 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
577 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
578 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
580 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
581 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
583 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
584 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
586 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
587 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
589 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
590 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
592 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
593 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
595 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
596 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
598 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
599 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
601 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
602 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
604 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
605 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
607 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
608 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
610 #~ msgid "Raw PCM audio"
611 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
613 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
614 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
616 #~ msgid "Raw floating-point audio"
617 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
619 #~ msgid "No device specified."
620 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
622 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
623 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
625 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
626 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
628 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
629 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
631 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
632 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
634 #~ msgid "No Temp directory specified."
635 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
637 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
638 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
640 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
641 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
643 #~ msgid "Internal data flow error."
644 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
646 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
647 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
649 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
650 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
652 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
653 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
655 #~ msgid "No file name specified."
656 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."