1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
75 msgid "Internal data stream error."
76 msgstr "Error interno de flujo de datos."
79 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
80 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
83 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
85 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
119 msgid "No volume control found"
120 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
123 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
126 msgid "The autoaudiosink element is missing."
127 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
130 msgid "Configured audiosink %s is not working."
131 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
137 msgid "The autoaudiosink element is not working."
138 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
140 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "El URI «%s» no es válido."
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "El elemento fuente no es válido."
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
176 msgstr "Etiqueta ID3"
179 msgstr "Etiqueta APE"
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Emisora de internet ICY"
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV sin pérdida"
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH sin pérdida"
205 msgid "Run-length encoding"
206 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
212 msgid "MPL2 subtitle format"
213 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
216 msgid "DKS subtitle format"
217 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Formato de subtítulos kate"
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos kate"
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "YUV sin comprimir"
237 msgid "Uncompressed gray"
238 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
241 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
242 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
245 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
246 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
249 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
250 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
253 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
254 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
257 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
258 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
261 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
262 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
265 msgid "Uncompressed audio"
266 msgstr "YUV sin comprimir"
269 msgid "Raw %d-bit %s audio"
270 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
272 msgid "Audio CD source"
273 msgstr "Fuente: CD de audio"
278 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
279 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
282 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
285 msgid "%s protocol source"
286 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
289 msgid "%s video RTP depayloader"
290 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
293 msgid "%s audio RTP depayloader"
294 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
297 msgid "%s RTP depayloader"
298 msgstr "decodificador RTP %s"
302 msgstr "demultiplexor %s"
306 msgstr "decodificador %s"
309 msgid "%s video RTP payloader"
310 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
313 msgid "%s audio RTP payloader"
314 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
317 msgid "%s RTP payloader"
318 msgstr "codificador RTP %s"
322 msgstr "multiplexor %s"
326 msgstr "codificador %s"
329 msgid "GStreamer element %s"
330 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
332 msgid "Unknown source element"
333 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
335 msgid "Unknown sink element"
336 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
338 msgid "Unknown element"
339 msgstr "Elemento desconocido"
341 msgid "Unknown decoder element"
342 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
344 msgid "Unknown encoder element"
345 msgstr "Elemento codificador desconocido"
347 msgid "Plugin or element of unknown type"
348 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
350 msgid "Failed to read tag: not enough data"
351 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
354 msgstr "ID de la pista"
356 msgid "MusicBrainz track ID"
357 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
360 msgstr "ID del artista"
362 msgid "MusicBrainz artist ID"
363 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
366 msgstr "ID del álbum"
368 msgid "MusicBrainz album ID"
369 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
371 msgid "album artist ID"
372 msgstr "ID del álbum del artista"
374 msgid "MusicBrainz album artist ID"
375 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
378 msgstr "ID TRM de la pista"
380 msgid "MusicBrainz TRM ID"
381 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
383 msgid "capturing shutter speed"
384 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
386 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
387 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
389 msgid "capturing focal ratio"
390 msgstr "tasa focal de la toma"
392 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
393 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
395 msgid "capturing focal length"
396 msgstr "longitud focal de la toma"
398 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
399 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
401 msgid "capturing digital zoom ratio"
402 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
404 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
405 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
407 msgid "capturing iso speed"
408 msgstr "velocidad ISO de la toma"
410 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
411 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
413 msgid "capturing exposure program"
414 msgstr "programa de exposición de la toma"
416 msgid "The exposure program used when capturing an image"
417 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
419 msgid "capturing exposure mode"
420 msgstr "modo de exposición de la toma"
422 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
423 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
425 msgid "capturing exposure compensation"
426 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
428 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
429 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
431 msgid "capturing scene capture type"
432 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
434 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
435 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
437 msgid "capturing gain adjustment"
438 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
440 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
441 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
443 msgid "capturing white balance"
444 msgstr "balance de blancos de la toma"
446 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
447 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
449 msgid "capturing contrast"
450 msgstr "contraste de la toma"
452 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
453 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
455 msgid "capturing saturation"
456 msgstr "saturación de la toma"
458 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
459 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
461 msgid "capturing sharpness"
462 msgstr "nitidez de la toma"
464 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
465 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
467 msgid "capturing flash fired"
468 msgstr "disparo de flash de la toma"
470 msgid "If the flash fired while capturing an image"
471 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
473 msgid "capturing flash mode"
474 msgstr "modo de flash de la toma"
476 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
477 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
479 msgid "capturing metering mode"
480 msgstr "modo de medición de la toma"
483 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
485 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
487 msgid "capturing source"
488 msgstr "fuente de la toma"
490 msgid "The source or type of device used for the capture"
491 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
493 msgid "image horizontal ppi"
494 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
496 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
497 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
499 msgid "image vertical ppi"
500 msgstr "ppi vertical de la imagen"
502 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
503 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
508 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
514 msgid "Initial key in which the sound starts"
520 msgid "Print version information and exit"
523 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
526 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
529 msgid "Enable gapless playback"
533 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
536 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
540 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
541 #~ msgstr "YUV sin comprimir"
556 #~ msgstr "Sintetizador"
559 #~ msgstr "Línea de entrada"
564 #~ msgid "Microphone"
565 #~ msgstr "Micrófono"
567 #~ msgid "PC Speaker"
568 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
571 #~ msgstr "Reproducción"
576 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
577 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
579 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
580 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
582 #~ msgid "No filename given"
583 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
585 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
586 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
588 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
589 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
591 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
592 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
594 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
595 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
598 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
599 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
602 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
603 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
604 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
607 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
608 #~ "to install the necessary plugins."
610 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
611 #~ "instalar los complementos necesarios."
613 #~ msgid "This is not a media file"
614 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
616 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
617 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
619 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
620 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
622 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
623 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
625 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
626 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
628 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
629 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
631 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
632 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
634 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
635 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
637 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
638 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
640 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
641 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
643 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
644 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
646 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
647 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
649 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
650 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
652 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
653 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
655 #~ msgid "Raw PCM audio"
656 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
658 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
659 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
661 #~ msgid "Raw floating-point audio"
662 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
664 #~ msgid "No device specified."
665 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
667 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
668 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
670 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
671 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
673 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
674 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
676 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
677 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
679 #~ msgid "No Temp directory specified."
680 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
682 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
683 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
685 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
686 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
688 #~ msgid "Internal data flow error."
689 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
691 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
692 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
694 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
695 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
697 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
698 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
700 #~ msgid "No file name specified."
701 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."