Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
29
30 msgid ""
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
32 "application."
33 msgstr ""
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
36
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
39
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
41 msgstr ""
42
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
45
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
48
49 #, c-format
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
52
53 msgid ""
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
55 "application."
56 msgstr ""
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
59
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
62
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
64 msgstr ""
65
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
68
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
71
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
74
75 msgid "Internal data stream error."
76 msgstr "Error interno de flujo de datos."
77
78 #, c-format
79 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
80 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
81
82 #, c-format
83 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
84 msgstr ""
85 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
86 "instalado."
87
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
90
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
93
94 #, fuzzy
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
97
98 #, c-format
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
101
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
104
105 #, c-format
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
108
109 #, c-format
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
112
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
115
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
118
119 msgid "No volume control found"
120 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
125
126 msgid "The autoaudiosink element is missing."
127 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured audiosink %s is not working."
131 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
136
137 msgid "The autoaudiosink element is not working."
138 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
139
140 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 msgstr ""
142 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
143
144 #, c-format
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
147
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
150
151 #, c-format
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "El URI «%s» no es válido."
154
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
157
158 #, c-format
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "El elemento fuente no es válido."
164
165 #, c-format
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
171
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
174
175 msgid "ID3 tag"
176 msgstr "Etiqueta ID3"
177
178 msgid "APE tag"
179 msgstr "Etiqueta APE"
180
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Emisora de internet ICY"
183
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
192
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
195
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV sin pérdida"
198
199 msgid "FFMpeg v1"
200 msgstr "FFMpeg v1"
201
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH sin pérdida"
204
205 msgid "Run-length encoding"
206 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
207
208 msgid "Subtitle"
209 msgstr ""
210
211 #, fuzzy
212 msgid "MPL2 subtitle format"
213 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
214
215 #, fuzzy
216 msgid "DKS subtitle format"
217 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
218
219 #, fuzzy
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Formato de subtítulos kate"
222
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
225
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
228
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos kate"
231
232 #, fuzzy
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "YUV sin comprimir"
235
236 #, fuzzy
237 msgid "Uncompressed gray"
238 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
239
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
242 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
243
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
246 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
247
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
250 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
251
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
254 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
255
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
258 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
262 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
263
264 #, fuzzy
265 msgid "Uncompressed audio"
266 msgstr "YUV sin comprimir"
267
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Raw %d-bit %s audio"
270 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
271
272 msgid "Audio CD source"
273 msgstr "Fuente: CD de audio"
274
275 msgid "DVD source"
276 msgstr "Fuente: DVD"
277
278 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
279 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
280
281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
282 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
283
284 #, c-format
285 msgid "%s protocol source"
286 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s video RTP depayloader"
290 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s audio RTP depayloader"
294 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s RTP depayloader"
298 msgstr "decodificador RTP %s"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s demuxer"
302 msgstr "demultiplexor %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s decoder"
306 msgstr "decodificador %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s video RTP payloader"
310 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s audio RTP payloader"
314 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s RTP payloader"
318 msgstr "codificador RTP %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s muxer"
322 msgstr "multiplexor %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s encoder"
326 msgstr "codificador %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "GStreamer element %s"
330 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
331
332 msgid "Unknown source element"
333 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
334
335 msgid "Unknown sink element"
336 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
337
338 msgid "Unknown element"
339 msgstr "Elemento desconocido"
340
341 msgid "Unknown decoder element"
342 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
343
344 msgid "Unknown encoder element"
345 msgstr "Elemento codificador desconocido"
346
347 msgid "Plugin or element of unknown type"
348 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
349
350 msgid "Failed to read tag: not enough data"
351 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
352
353 msgid "track ID"
354 msgstr "ID de la pista"
355
356 msgid "MusicBrainz track ID"
357 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
358
359 msgid "artist ID"
360 msgstr "ID del artista"
361
362 msgid "MusicBrainz artist ID"
363 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
364
365 msgid "album ID"
366 msgstr "ID del álbum"
367
368 msgid "MusicBrainz album ID"
369 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
370
371 msgid "album artist ID"
372 msgstr "ID del álbum del artista"
373
374 msgid "MusicBrainz album artist ID"
375 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
376
377 msgid "track TRM ID"
378 msgstr "ID TRM de la pista"
379
380 msgid "MusicBrainz TRM ID"
381 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
382
383 msgid "capturing shutter speed"
384 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
385
386 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
387 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
388
389 msgid "capturing focal ratio"
390 msgstr "tasa focal de la toma"
391
392 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
393 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
394
395 msgid "capturing focal length"
396 msgstr "longitud focal de la toma"
397
398 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
399 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
400
401 msgid "capturing digital zoom ratio"
402 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
403
404 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
405 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
406
407 msgid "capturing iso speed"
408 msgstr "velocidad ISO de la toma"
409
410 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
411 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
412
413 msgid "capturing exposure program"
414 msgstr "programa de exposición de la toma"
415
416 msgid "The exposure program used when capturing an image"
417 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
418
419 msgid "capturing exposure mode"
420 msgstr "modo de exposición de la toma"
421
422 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
423 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
424
425 msgid "capturing exposure compensation"
426 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
427
428 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
429 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
430
431 msgid "capturing scene capture type"
432 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
433
434 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
435 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
436
437 msgid "capturing gain adjustment"
438 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
439
440 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
441 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
442
443 msgid "capturing white balance"
444 msgstr "balance de blancos de la toma"
445
446 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
447 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
448
449 msgid "capturing contrast"
450 msgstr "contraste de la toma"
451
452 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
453 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
454
455 msgid "capturing saturation"
456 msgstr "saturación de la toma"
457
458 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
459 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
460
461 msgid "capturing sharpness"
462 msgstr "nitidez de la toma"
463
464 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
465 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
466
467 msgid "capturing flash fired"
468 msgstr "disparo de flash de la toma"
469
470 msgid "If the flash fired while capturing an image"
471 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
472
473 msgid "capturing flash mode"
474 msgstr "modo de flash de la toma"
475
476 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
477 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
478
479 msgid "capturing metering mode"
480 msgstr "modo de medición de la toma"
481
482 msgid ""
483 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
484 msgstr ""
485 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
486
487 msgid "capturing source"
488 msgstr "fuente de la toma"
489
490 msgid "The source or type of device used for the capture"
491 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
492
493 msgid "image horizontal ppi"
494 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
495
496 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
497 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
498
499 msgid "image vertical ppi"
500 msgstr "ppi vertical de la imagen"
501
502 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
503 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
504
505 msgid "ID3v2 frame"
506 msgstr ""
507
508 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
509 msgstr ""
510
511 msgid "musical-key"
512 msgstr ""
513
514 msgid "Initial key in which the sound starts"
515 msgstr ""
516
517 msgid "Buffering..."
518 msgstr ""
519
520 msgid "Print version information and exit"
521 msgstr ""
522
523 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
524 msgstr ""
525
526 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
527 msgstr ""
528
529 msgid "Enable gapless playback"
530 msgstr ""
531
532 #, c-format
533 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
534 msgstr ""
535
536 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
537 msgstr ""
538
539 #, fuzzy
540 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
541 #~ msgstr "YUV sin comprimir"
542
543 #~ msgid "Master"
544 #~ msgstr "Maestro"
545
546 #~ msgid "Bass"
547 #~ msgstr "Bajo"
548
549 #~ msgid "Treble"
550 #~ msgstr "Agudos"
551
552 #~ msgid "PCM"
553 #~ msgstr "PCM"
554
555 #~ msgid "Synth"
556 #~ msgstr "Sintetizador"
557
558 #~ msgid "Line-in"
559 #~ msgstr "Línea de entrada"
560
561 #~ msgid "CD"
562 #~ msgstr "CD"
563
564 #~ msgid "Microphone"
565 #~ msgstr "Micrófono"
566
567 #~ msgid "PC Speaker"
568 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
569
570 #~ msgid "Playback"
571 #~ msgstr "Reproducción"
572
573 #~ msgid "Capture"
574 #~ msgstr "Capturar"
575
576 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
577 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
578
579 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
580 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
581
582 #~ msgid "No filename given"
583 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
584
585 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
586 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
587
588 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
589 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
590
591 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
592 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
593
594 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
595 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
596
597 #~ msgid ""
598 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
599 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
600 #~ "recognized."
601 #~ msgstr ""
602 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
603 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
604 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
605
606 #~ msgid ""
607 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
608 #~ "to install the necessary plugins."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
611 #~ "instalar los complementos necesarios."
612
613 #~ msgid "This is not a media file"
614 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
615
616 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
617 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
618
619 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
620 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
621
622 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
623 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
624
625 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
626 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
627
628 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
629 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
630
631 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
632 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
633
634 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
635 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
636
637 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
638 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
639
640 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
641 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
642
643 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
644 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
645
646 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
647 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
648
649 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
650 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
651
652 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
653 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
654
655 #~ msgid "Raw PCM audio"
656 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
657
658 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
659 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
660
661 #~ msgid "Raw floating-point audio"
662 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
663
664 #~ msgid "No device specified."
665 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
666
667 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
668 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
669
670 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
671 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
672
673 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
674 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
675
676 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
677 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
678
679 #~ msgid "No Temp directory specified."
680 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
681
682 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
683 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
684
685 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
686 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
687
688 #~ msgid "Internal data flow error."
689 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
690
691 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
692 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
693
694 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
695 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
696
697 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
698 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
699
700 #~ msgid "No file name specified."
701 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."