1 # Esperanto translation
2 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.45.2pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-02 08:23-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
26 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
34 "Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
35 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
36 "Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU\n"
37 "garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n"
39 "Verkita de Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
44 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
46 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
48 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
49 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
50 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
51 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
52 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
53 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
54 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
55 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
56 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
57 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
58 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
59 " --help print this help, then exit\n"
60 " --version print version number, then exit\n"
62 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
63 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
65 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
66 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
67 " --version-string=STRING version string\n"
68 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
70 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
72 "'%s' generas man-paĝon el eligoj de '--help' kaj '--version'.\n"
74 "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... PLENUMEBLAĴO\n"
76 " -n, --name=ĈENO priskribo por la alineo NAME (NOMO)\n"
77 " -s, --section=SEKCIO sekci-numero por man-paĝo (1, 6, 8)\n"
78 " -m, --manual=TEKSTO nomo de la manlibro (Uzant-Komandoj, ...)\n"
79 " -S, --source=TEKSTO fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n"
80 " -L, --locale=ĈENO elekti lokaĵaron (aprioras \"C\")\n"
81 " -i, --include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n"
82 " -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi ekzistas\n"
83 " -o, --output=DOSIERO sendi eligon al 'DOSIERO'\n"
84 " -p, --info-page=TEKSTO nomo de manlibro Texinfo\n"
85 " -N, --no-info formeti referencon al manlibro Texinfo\n"
86 " -l, --libtool forviŝi la 'lt-' el la program-nomo\n"
87 " --help montri tiun ĉi helpon, kaj eliri\n"
88 " --version montri versio-numeron, kaj eliri\n"
90 "PLENUMEBLAĴO devas akcepti modifilojn '--help' kaj '--version' kaj eligi al\n"
91 "ĉefeligujo kvankam alternativoj povas esti indikataj uzante:\n"
93 " -h, --help-option=ĈENO help-elektila ĉeno\n"
94 " -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n"
95 " --version-string=ĈENO versia ĉeno\n"
96 " --no-discard-stderr inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil-eligo\n"
98 "Raportu program-misojn al <bug-help2man@gnu.org>.\n"
102 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
103 msgstr "%s: ne eblas malfermi '%s' (%s)"
105 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
106 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
107 #. language, if available should provide the conventional translations.
108 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
109 #: help2man.h2m.PL:138
113 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
119 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
120 msgstr "%s: neniu valida informo estis trovata en '%s'"
122 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
123 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
124 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
125 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
132 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
133 msgstr "%s: ne eblas malligi %s (%s)"
137 msgid "%s: can't create %s (%s)"
138 msgstr "%s: ne eblas krei %s (%s)"
142 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
143 msgstr "%s \\- man-paĝo por %s %s"
146 msgid "System Administration Utilities"
147 msgstr "Sistem-administradaj utilaĵoj"
154 msgid "User Commands"
155 msgstr "Uzant-komandoj"
157 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
158 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
159 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
160 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
161 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
162 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
165 msgstr "Uzado|Uzmaniero"
171 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
175 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
176 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
177 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
178 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
179 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
180 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
181 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
184 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
185 msgstr "Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?raportojn +al"
189 msgstr "Verkita +de|Verkite +de"
193 msgstr "Elektiloj|Modifiloj"
208 msgid "This +is +free +software"
209 msgstr "Tio +ĉi +estas +libera +programaro"
211 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
213 msgstr "ELEKTILOJ|MODIFILOJ"
215 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
219 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
223 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
227 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
231 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
232 msgid "REPORTING BUGS"
233 msgstr "RAPORTO DE PROGRAM-MISOJ"
235 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
239 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
241 msgstr "KONSULTU ANKAŬ"
246 "The full documentation for\n"
248 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
252 "programs are properly installed at your site, the command\n"
256 "should give you access to the complete manual.\n"
258 "La kompleta dokumentaro por\n"
260 "estas tenata kiel manlibro Texinfo. Se la programoj\n"
264 "estas ĝuste instalitaj en via sistemo, la komando\n"
268 "devos doni al vi aliron al la kompleta manlibro.\n"
272 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
273 msgstr "%s: eraro dum skribado al %s (%s)"
277 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
278 msgstr "%s: ne eblas preni '%s'-info el %s%s"
281 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
282 msgstr "Provu '--no-discard-stderr' se la elektilo eligas al la ĉeferarujo"
284 #: help2man.h2m.PL:83
285 msgid "Include file for help2man man page"
286 msgstr "Inkluzivigi dosieron por man-paĝo help2man"
288 #: help2man.h2m.PL:89
289 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
290 msgstr "help2man \\- generas simplan man-paĝon"
292 #: help2man.h2m.PL:92
293 msgid "INCLUDE FILES"
294 msgstr "INKLUZIV-DOSIEROJ"
296 #: help2man.h2m.PL:94
298 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
301 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
302 "options. The format is simple:\n"
310 "Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj\n"
313 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
314 "La formo estas simpla:\n"
322 #: help2man.h2m.PL:109
324 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
325 "the start of the given\n"
327 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
328 ".BI / pattern /\\fR.\n"
330 "Pecoj de netuŝita teksto *roff estos enmetataj en la eligo en\n"
331 "la komenco de la donita\n"
333 "(iu ajn uskleco), aŭ post alineo kongruanta al\n"
334 ".BI / ŝablono /\\fR.\n"
336 #: help2man.h2m.PL:118
338 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
347 "Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj de\n"
356 #: help2man.h2m.PL:130
358 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
359 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
360 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
362 "Linioj antaŭ la unua sekcio aŭ ŝablono komencantaj per '\\-' estas\n"
363 "traktataj kiel modifiloj. Ĉio alia estas silente preteratentata kaj\n"
364 "povas esti uzata por komentoj, ŝlosilvortoj RCS kaj simile.\n"
366 #: help2man.h2m.PL:136
367 msgid "The section output order (for those included) is:"
368 msgstr "La sekci-eliga ordo (por tiuj enmetitaj) estas:"
370 #: help2man.h2m.PL:145
374 #: help2man.h2m.PL:153
380 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
381 "automatically been produced (although you can still override the\n"
390 "aperantaj en la inkluziv-dosiero anstataŭigos kion ajn estus\n"
391 "aŭtomate produktite (kvankam vi ankoraŭ povas preterpasi la\n"
396 #: help2man.h2m.PL:166
398 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
399 "the standard sections given above, or included at\n"
401 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
403 "Aliaj sekcioj estos antaŭmetataj al la aŭtomate produktota eligo por\n"
404 "la normaj sekcioj montrataj supre, aŭ inkluzivataj ĉe\n"
406 "(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.\n"
408 #: help2man.h2m.PL:174
410 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
412 ".RI [< section ],\n"
416 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
417 "output respectively.\n"
419 "Almeto de teksto en la sekcion povas esti malimplice petata uzante\n"
425 "por meti la kroman tekston antaŭ, ĉe, aŭ post la ordinara\n"
426 "eligo, respektive.\n"
428 #: help2man.h2m.PL:185
430 msgstr "DISPONEBLECO"
432 #: help2man.h2m.PL:186
433 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
434 msgstr "La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:"