Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / el.po
1 # Greek translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. 
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 15:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή "
34 "0 για καθόλου αποτέλεσμα"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "LEVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο "
44 "(category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά "
45 "κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LIST"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PATHS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που "
70 "είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Επιλογές του GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Άγνωστη επιλογή"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό "
102 "σφάλματος στο σφάλμα αυτό."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να "
112 "αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που "
146 "έχει απενεργοποιηθεί."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το "
208 "σφάλμα."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr ""
215 "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr ""
219 "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν "
244 "έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός."
245
246 #, c-format
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s."
249
250 #, c-format
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr ""
253 "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση."
257
258 msgid "title"
259 msgstr "τίτλος"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "καλλιτέχνης"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "δίσκος"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "καλλιτέχνης δίσκου"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται."
305
306 msgid "date"
307 msgstr "ημερομηνία"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "datetime"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "είδος"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "σχόλιο"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "εκτεταμένο σχόλιο"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή key[en]"
336 "=comment"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "αριθμός κομματιού"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "καταμέτρηση κομματιών"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr ""
349 "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το "
350 "κομμάτι"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "αριθμός δίσκου"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "καταμέτρηση δίσκων"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "τοποθεσία"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του "
372 "αρχείου ή της ροής)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "αρχική σελίδα"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr ""
379 "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του "
380 "καλλιτέχνη)"
381
382 msgid "description"
383 msgstr "περιγραφή"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων"
387
388 msgid "version"
389 msgstr "έκδοση"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "ISRC"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr ""
399 "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "οργανισμός"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "πνευματικά δικαιώματα"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων"
415
416 #, fuzzy
417 msgid "encoded by"
418 msgstr "κωδικοποιητής"
419
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr ""
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "επικοινωνία"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "άδεια"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "άδεια των δεδομένων"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "uri άδειας"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI της άδειας των δεδομένων"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "εκτελεστής"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "συνθέτης"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση."
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "διάρκεια"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "κωδικοποιητής"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης  των δεδομένων"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "κωδικοποιητής ήχου"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "τύπος περιέκτη"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "ρυθμός μετάδοσης"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "ονομαστικός ρυθμός"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "ελάχιστος ρυθμός"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "μέγιστος ρυθμός"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "κωδικοποιητής"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "έκδοση κωδικοποιητή"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr ""
524 "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της "
525 "ροής"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "σειριακός"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού"
532
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "κέρδος κομματιού replaygain"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "κέρδος κομματιού σε db"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "κορυφή κομματιού replaygain"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "κορύφωση του κομματιού"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "κέρδος δίσκου replaygain"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "κέρδος δίσκου σε db"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "κορυφή δίσκου replaygain"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "κορύφωση του δίσκου"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "κωδικός γλώσσας"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1"
568
569 msgid "image"
570 msgstr "εικόνα"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
574
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "συνημμένο"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "χτύποι ανά λεπτό"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "λέξεις κλειδιά"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr ""
599 "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο"
600
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού"
603
604 msgid ""
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "produced"
607 msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής"
608
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους"
611
612 msgid ""
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
616 msgstr ""
617 "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε "
618 "μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη "
619 "στο νότιο ημισφαίριο)"
620
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους"
623
624 msgid ""
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
627 "negative values for western longitudes)"
628 msgstr ""
629 "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες "
630 "σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές "
631 "τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)"
632
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου"
635
636 msgid ""
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 msgstr ""
640 "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα "
641 "με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)"
642
643 msgid "geo location country"
644 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας"
645
646 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο"
648
649 msgid "geo location city"
650 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης"
651
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη"
654
655 msgid "geo location sublocation"
656 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας"
657
658 msgid ""
659 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
660 "the neighborhood)"
661 msgstr ""
662 "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η "
663 "γειτονιά)"
664
665 msgid "geo location horizontal error"
666 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος"
667
668 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
669 msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)"
670
671 msgid "geo location movement speed"
672 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης "
673
674 msgid ""
675 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
676 msgstr ""
677 "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s"
678
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης "
681
682 msgid ""
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 msgstr ""
687 "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. "
688 "Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και "
689 "αυξάνει δεξιόστροφα"
690
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης"
693
694 msgid ""
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. "
700 "Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και "
701 "αυξάνει δεξιόστροφα"
702
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgid "show name"
705 msgstr "όνομα εκπομπής"
706
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr ""
709 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
710 "το μέσο"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής"
715
716 msgid ""
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 msgstr ""
719 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
720 "το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης"
721
722 msgid "episode number"
723 msgstr "αριθμός επεισοδίου"
724
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο"
727
728 msgid "season number"
729 msgstr "αριθμός κύκλου"
730
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο"
733
734 msgid "lyrics"
735 msgstr "στίχοι"
736
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια"
739
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη"
742
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης"
745
746 msgid "grouping"
747 msgstr "ομαδοποίηση"
748
749 msgid ""
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 msgstr ""
753 "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα "
754 "διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά "
755 "χαμηλότερο από το δίσκο"
756
757 msgid "user rating"
758 msgstr "βαθμολογία χρήστη"
759
760 msgid ""
761 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
762 "this media"
763 msgstr ""
764 "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο "
765 "αρέσει στο χρήστη το μέσο"
766
767 msgid "device manufacturer"
768 msgstr "κατασκευαστής συσκευής"
769
770 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
771 msgstr ""
772 "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του "
773 "μέσου"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "μοντέλο συσκευής"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "όνομα εφαρμογής"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία  του μέσου"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "δεδομένα εφαρμογής"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "προσανατολισμός εικόνας"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr ""
798 "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της"
799
800 msgid ", "
801 msgstr ", "
802
803 #, c-format
804 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
805 msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Additional debug info:\n"
810 "%s\n"
811 msgstr ""
812 "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n"
813 "%s\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
817 msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται"
818
819 #, c-format
820 msgid "no bin \"%s\", skipping"
821 msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη"
822
823 #, c-format
824 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
825 msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»"
826
827 #, c-format
828 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
829 msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»"
830
831 #, c-format
832 msgid "could not link %s to %s"
833 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
834
835 #, c-format
836 msgid "no element \"%s\""
837 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
838
839 #, c-format
840 msgid "could not parse caps \"%s\""
841 msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»"
842
843 msgid "link without source element"
844 msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης"
845
846 msgid "link without sink element"
847 msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού"
848
849 #, c-format
850 msgid "no source element for URI \"%s\""
851 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»"
852
853 #, c-format
854 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
855 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε"
856
857 #, c-format
858 msgid "no sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»"
860
861 #, c-format
862 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»"
864
865 msgid "empty pipeline not allowed"
866 msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση"
867
868 msgid "Internal clock error."
869 msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού."
870
871 msgid "Internal data flow error."
872 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
873
874 msgid "A lot of buffers are being dropped."
875 msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται."
876
877 msgid "Internal data flow problem."
878 msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων."
879
880 msgid "Internal data stream error."
881 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
882
883 msgid "Filter caps"
884 msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων"
885
886 msgid ""
887 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
888 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
889 msgstr ""
890 "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η "
891 "ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο "
892 "GstCaps."
893
894 msgid "No file name specified for writing."
895 msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή."
896
897 #, c-format
898 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
899 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error closing file \"%s\"."
903 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»."
904
905 #, c-format
906 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
907 msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»."
908
909 #, c-format
910 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
911 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»."
912
913 msgid "No file name specified for reading."
914 msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση."
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
918 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not get info on \"%s\"."
922 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»."
923
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is a directory."
926 msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος."
927
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is a socket."
930 msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή."
931
932 msgid "Failed after iterations as requested."
933 msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε."
934
935 msgid "No Temp directory specified."
936 msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
940 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»."
941
942 msgid "Error while writing to download file."
943 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης."
944
945 msgid "caps"
946 msgstr "δυνατότητες"
947
948 msgid "detected capabilities in stream"
949 msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή"
950
951 msgid "minimum"
952 msgstr "ελάχιστο"
953
954 msgid "maximum"
955 msgstr "μέγιστο"
956
957 msgid "force caps"
958 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων"
959
960 msgid "force caps without doing a typefind"
961 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind"
962
963 msgid "Stream contains no data."
964 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
965
966 msgid "Implemented Interfaces:\n"
967 msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n"
968
969 msgid "readable"
970 msgstr "αναγνώσιμο"
971
972 msgid "writable"
973 msgstr "εγγράψιμο"
974
975 msgid "controllable"
976 msgstr "ελεγχόμενο"
977
978 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
979 msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING"
980
981 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
982 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED"
983
984 msgid "changeable only in NULL or READY state"
985 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY"
986
987 msgid "Blacklisted files:"
988 msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:"
989
990 msgid "Total count: "
991 msgstr "Συνολική καταμέτρηση:"
992
993 #, c-format
994 msgid "%d blacklisted file"
995 msgid_plural "%d blacklisted files"
996 msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα"
997 msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d plugin"
1001 msgid_plural "%d plugins"
1002 msgstr[0] "%d πρόσθετο"
1003 msgstr[1] "%d πρόσθετα"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d blacklist entry"
1007 msgid_plural "%d blacklist entries"
1008 msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα"
1009 msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%d feature"
1013 msgid_plural "%d features"
1014 msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό"
1015 msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά"
1016
1017 msgid "Print all elements"
1018 msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων"
1019
1020 msgid "Print list of blacklisted files"
1021 msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα"
1022
1023 msgid ""
1024 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1025 "plugins provide.\n"
1026 "                                       Useful in connection with external "
1027 "automatic plugin installation mechanisms"
1028 msgstr ""
1029 "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα "
1030 "χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n"
1031 "                                       Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς "
1032 "μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων"
1033
1034 msgid "List the plugin contents"
1035 msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου"
1036
1037 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1038 msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1046 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n"
1047
1048 msgid "Index statistics"
1049 msgstr ""
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το στοιχείο «%s» (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1057 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το pad «%s:%s» (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u (%s): "
1065 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1069 msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1073 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1077 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1081 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1082
1083 msgid "FOUND TAG\n"
1084 msgstr "FOUND TAG\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "INFO:\n"
1089 "%s\n"
1090 msgstr ""
1091 "INFO:\n"
1092 "%s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1096 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1097
1098 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1099 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1100
1101 msgid "buffering..."
1102 msgstr "προσωρινή αποθήκευση…"
1103
1104 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1105 msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1106
1107 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1108 msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1109
1110 msgid "Redistribute latency...\n"
1111 msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1115 msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n"
1116
1117 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1118 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1119
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Missing element: %s\n"
1122 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
1123
1124 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1125 msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)"
1126
1127 msgid "Output status information and property notifications"
1128 msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων"
1129
1130 msgid "Do not print any progress information"
1131 msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου"
1132
1133 msgid "Output messages"
1134 msgstr "Μηνύματα εξόδου"
1135
1136 msgid "Do not output status information of TYPE"
1137 msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE"
1138
1139 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1140 msgstr "TYPE1,TYPE2,…"
1141
1142 msgid "Do not install a fault handler"
1143 msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων"
1144
1145 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1146 msgstr ""
1147 "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη μεταγλώττιση "
1148 "κώδικα)"
1149
1150 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1151 msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης"
1152
1153 msgid "Gather and print index statistics"
1154 msgstr ""
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1158 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n"
1159
1160 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1161 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1165 msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n"
1166
1167 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1168 msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n"
1169
1170 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1171 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1172
1173 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1174 msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n"
1175
1176 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1177 msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n"
1178
1179 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1180 msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n"
1181
1182 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1183 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n"
1184
1185 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1186 msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n"
1187
1188 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1189 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1190
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1192 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n"
1193
1194 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1195 msgstr ""
1196 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1197
1198 msgid "Waiting for EOS...\n"
1199 msgstr "Αναμονή για EOS…\n"
1200
1201 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1202 msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n"
1203
1204 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1205 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n"
1206
1207 msgid "Execution ended after %"
1208 msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %"
1209
1210 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1211 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n"
1212
1213 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1214 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n"
1215
1216 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1217 msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n"
1218
1219 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1220 #~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1221
1222 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1223 #~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n"
1224
1225 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο "
1228 #~ "'%s'.\n"
1229
1230 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη "
1233 #~ "στιγμή.\n"
1234
1235 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1236 #~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n"
1237
1238 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1239 #~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n"
1240
1241 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1242 #~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος"
1243
1244 #~ msgid "FILE"
1245 #~ msgstr "FILE"
1246
1247 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1248 #~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2"