1 # Greek translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
7 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή "
35 "0 για καθόλου αποτέλεσμα"
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο "
45 "(category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά "
46 "κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που "
76 "είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Επιλογές του GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Άγνωστη επιλογή"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό "
108 "σφάλματος στο σφάλμα αυτό."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να "
118 "αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που "
154 "έχει απενεργοποιηθεί."
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το "
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής."
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση."
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν "
256 "έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός."
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d."
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση."
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται"
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου"
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης"
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση"
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη"
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα"
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου"
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης"
311 msgstr "καλλιτέχνης δίσκου"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται"
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου"
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται."
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)"
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων"
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "εκτεταμένο σχόλιο"
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή "
355 msgstr "αριθμός κομματιού"
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή"
361 msgstr "καταμέτρηση κομματιών"
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το "
369 msgstr "αριθμός δίσκου"
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή"
375 msgstr "καταμέτρηση δίσκων"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος"
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του "
388 "αρχείου ή της ροής)"
391 msgstr "αρχική σελίδα"
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του "
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων"
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων"
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
415 "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/"
421 msgstr "πνευματικά δικαιώματα"
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων"
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων"
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων"
434 msgstr "κωδικοποιητής"
436 msgid "name of the encoding person or organization"
442 msgid "contact information"
443 msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας"
448 msgid "license of data"
449 msgstr "άδεια των δεδομένων"
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "URI της άδειας των δεδομένων"
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει"
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση."
472 msgid "conductor/performer refinement"
478 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
479 msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)"
482 msgstr "κωδικοποιητής"
484 msgid "codec the data is stored in"
485 msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων"
488 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο"
490 msgid "codec the video data is stored in"
491 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης των δεδομένων"
494 msgstr "κωδικοποιητής ήχου"
496 msgid "codec the audio data is stored in"
497 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων"
499 msgid "subtitle codec"
500 msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων"
502 msgid "codec the subtitle data is stored in"
503 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων"
505 msgid "container format"
506 msgstr "τύπος περιέκτη"
508 msgid "container format the data is stored in"
509 msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα"
512 msgstr "ρυθμός μετάδοσης"
514 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
515 msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s"
517 msgid "nominal bitrate"
518 msgstr "ονομαστικός ρυθμός"
520 msgid "nominal bitrate in bits/s"
521 msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s"
523 msgid "minimum bitrate"
524 msgstr "ελάχιστος ρυθμός"
526 msgid "minimum bitrate in bits/s"
527 msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s"
529 msgid "maximum bitrate"
530 msgstr "μέγιστος ρυθμός"
532 msgid "maximum bitrate in bits/s"
533 msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s"
536 msgstr "κωδικοποιητής"
538 msgid "encoder used to encode this stream"
539 msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής"
541 msgid "encoder version"
542 msgstr "έκδοση κωδικοποιητή"
544 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
546 "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της "
552 msgid "serial number of track"
553 msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού"
555 msgid "replaygain track gain"
556 msgstr "κέρδος κομματιού replaygain"
558 msgid "track gain in db"
559 msgstr "κέρδος κομματιού σε db"
561 msgid "replaygain track peak"
562 msgstr "κορυφή κομματιού replaygain"
564 msgid "peak of the track"
565 msgstr "κορύφωση του κομματιού"
567 msgid "replaygain album gain"
568 msgstr "κέρδος δίσκου replaygain"
570 msgid "album gain in db"
571 msgstr "κέρδος δίσκου σε db"
573 msgid "replaygain album peak"
574 msgstr "κορυφή δίσκου replaygain"
576 msgid "peak of the album"
577 msgstr "κορύφωση του δίσκου"
579 msgid "replaygain reference level"
580 msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain"
582 msgid "reference level of track and album gain values"
583 msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου"
585 msgid "language code"
586 msgstr "κωδικός γλώσσας"
589 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
590 msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1"
593 msgid "language name"
594 msgstr "κωδικός γλώσσας"
596 msgid "freeform name of the language this stream is in"
602 msgid "image related to this stream"
603 msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
605 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
606 msgid "preview image"
607 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης"
609 msgid "preview image related to this stream"
610 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
615 msgid "file attached to this stream"
616 msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή"
618 msgid "beats per minute"
619 msgstr "χτύποι ανά λεπτό"
621 msgid "number of beats per minute in audio"
622 msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο"
625 msgstr "λέξεις κλειδιά"
627 msgid "comma separated keywords describing the content"
629 "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο"
631 msgid "geo location name"
632 msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού"
635 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
637 msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής"
639 msgid "geo location latitude"
640 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους"
643 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
645 "southern latitudes)"
647 "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε "
648 "μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη "
649 "στο νότιο ημισφαίριο)"
651 msgid "geo location longitude"
652 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους"
655 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
656 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
657 "negative values for western longitudes)"
659 "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες "
660 "σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές "
661 "τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)"
663 msgid "geo location elevation"
664 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου"
667 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
668 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
670 "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα "
671 "με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)"
673 msgid "geo location country"
674 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας"
676 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο"
679 msgid "geo location city"
680 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης"
682 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
683 msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη"
685 msgid "geo location sublocation"
686 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας"
690 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
693 "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η "
696 msgid "geo location horizontal error"
697 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος"
699 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
700 msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)"
702 msgid "geo location movement speed"
703 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης "
706 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
708 "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s"
710 msgid "geo location movement direction"
711 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης "
714 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
715 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
716 "means the geographic north, and increases clockwise"
718 "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. "
719 "Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και "
720 "αυξάνει δεξιόστροφα"
722 msgid "geo location capture direction"
723 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης"
726 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
727 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
728 "geographic north, and increases clockwise"
730 "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. "
731 "Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και "
732 "αυξάνει δεξιόστροφα"
734 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
736 msgstr "όνομα εκπομπής"
738 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
740 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
743 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
744 msgid "show sortname"
745 msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής"
748 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
750 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
751 "το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης"
753 msgid "episode number"
754 msgstr "αριθμός επεισοδίου"
756 msgid "The episode number in the season the media is part of"
757 msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο"
759 msgid "season number"
760 msgstr "αριθμός κύκλου"
762 msgid "The season number of the show the media is part of"
763 msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο"
768 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
769 msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια"
771 msgid "composer sortname"
772 msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη"
774 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
775 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης"
781 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
782 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
784 "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα "
785 "διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά "
786 "χαμηλότερο από το δίσκο"
789 msgstr "βαθμολογία χρήστη"
792 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
795 "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο "
796 "αρέσει στο χρήστη το μέσο"
798 msgid "device manufacturer"
799 msgstr "κατασκευαστής συσκευής"
801 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
803 "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του "
807 msgstr "μοντέλο συσκευής"
809 msgid "Model of the device used to create this media"
810 msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
812 msgid "application name"
813 msgstr "όνομα εφαρμογής"
815 msgid "Application used to create the media"
816 msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
818 msgid "application data"
819 msgstr "δεδομένα εφαρμογής"
821 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
822 msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο"
824 msgid "image orientation"
825 msgstr "προσανατολισμός εικόνας"
827 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
829 "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της"
834 msgid "Name of the label or publisher"
837 msgid "interpreted-by"
840 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
843 msgid "midi-base-note"
846 msgid "Midi note number of the audio track."
859 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
863 msgid "URI scheme '%s' not supported"
867 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
868 msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n"
872 "Additional debug info:\n"
875 "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n"
879 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
883 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
887 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
888 msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»"
891 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
892 msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»"
894 msgid "Delayed linking failed."
898 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
899 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
902 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
903 msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»"
906 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
907 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
910 msgid "could not link %s to %s"
911 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
914 msgid "no element \"%s\""
915 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
918 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
922 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
926 msgid "could not parse caps \"%s\""
927 msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»"
930 msgid "no sink element for URI \"%s\""
931 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»"
934 msgid "no source element for URI \"%s\""
935 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»"
941 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
942 msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται"
945 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
946 msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη"
948 msgid "empty pipeline not allowed"
949 msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση"
951 msgid "A lot of buffers are being dropped."
952 msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται."
954 msgid "Internal data flow problem."
955 msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων."
957 msgid "Internal data flow error."
958 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
960 msgid "Internal clock error."
961 msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού."
963 msgid "Failed to map buffer."
967 msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων"
970 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
971 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
973 "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η "
974 "ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο "
977 msgid "Caps Change Mode"
980 msgid "Filter caps change behaviour"
983 msgid "No Temp directory specified."
984 msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)."
987 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
988 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»."
991 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
992 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση."
994 msgid "Error while writing to download file."
995 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης."
997 msgid "No file name specified for writing."
998 msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή."
1001 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1002 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή."
1005 msgid "Error closing file \"%s\"."
1006 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»."
1009 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1010 msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»."
1013 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1014 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»."
1016 msgid "No file name specified for reading."
1017 msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση."
1020 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1021 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»."
1024 msgid "\"%s\" is a directory."
1025 msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος."
1028 msgid "File \"%s\" is a socket."
1029 msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή."
1031 msgid "Failed after iterations as requested."
1032 msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε."
1035 msgstr "δυνατότητες"
1037 msgid "detected capabilities in stream"
1038 msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή"
1044 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων"
1046 msgid "force caps without doing a typefind"
1047 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind"
1050 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1051 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
1053 msgid "Stream contains no data."
1054 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
1056 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1057 msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n"
1068 msgid "controllable"
1071 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1072 msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING"
1074 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1075 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED"
1077 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1078 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY"
1080 msgid "Blacklisted files:"
1081 msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:"
1083 msgid "Total count: "
1084 msgstr "Συνολική καταμέτρηση:"
1087 msgid "%d blacklisted file"
1088 msgid_plural "%d blacklisted files"
1089 msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα"
1090 msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα"
1094 msgid_plural "%d plugins"
1095 msgstr[0] "%d πρόσθετο"
1096 msgstr[1] "%d πρόσθετα"
1099 msgid "%d blacklist entry"
1100 msgid_plural "%d blacklist entries"
1101 msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα"
1102 msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα"
1106 msgid_plural "%d features"
1107 msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό"
1108 msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά"
1110 msgid "Print all elements"
1111 msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων"
1113 msgid "Print list of blacklisted files"
1114 msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα"
1117 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1118 "plugins provide.\n"
1119 " Useful in connection with external "
1120 "automatic plugin installation mechanisms"
1122 "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα "
1123 "χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n"
1124 " Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς "
1125 "μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων"
1127 msgid "List the plugin contents"
1128 msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου"
1131 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1135 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1139 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1140 "at least the version specified"
1143 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1144 msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν"
1147 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1148 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n"
1151 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1152 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n"
1154 msgid "Index statistics"
1158 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1159 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το στοιχείο «%s» (%s): "
1162 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1163 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το pad «%s:%s» (%s): "
1166 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1167 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): "
1170 msgid "Got message #%u (%s): "
1171 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u (%s): "
1174 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1175 msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n"
1178 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1179 msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1182 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1183 msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n"
1186 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1187 msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1190 msgstr "FOUND TAG\n"
1193 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1194 msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1197 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1198 msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1202 msgstr "FOUND TAG\n"
1213 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1214 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1216 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1217 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1220 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1221 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1223 msgid "buffering..."
1224 msgstr "προσωρινή αποθήκευση…"
1226 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1227 msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1229 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1230 msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1232 msgid "Redistribute latency...\n"
1233 msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n"
1236 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1237 msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n"
1239 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1240 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1243 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1247 msgid "Missing element: %s\n"
1248 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
1251 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1252 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1254 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1255 msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)"
1257 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1260 msgid "Output status information and property notifications"
1261 msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων"
1263 msgid "Do not print any progress information"
1264 msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου"
1266 msgid "Output messages"
1267 msgstr "Μηνύματα εξόδου"
1270 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1271 "output is enabled (can be used multiple times)"
1274 msgid "PROPERTY-NAME"
1277 msgid "Do not install a fault handler"
1278 msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων"
1280 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1281 msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης"
1283 msgid "Gather and print index statistics"
1287 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1288 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n"
1290 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1291 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n"
1294 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1295 msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n"
1297 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1298 msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n"
1300 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1301 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1303 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1304 msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n"
1306 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1307 msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n"
1309 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1310 msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n"
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1313 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n"
1315 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1316 msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n"
1318 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1319 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1321 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1322 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n"
1324 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1326 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1329 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1331 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1333 msgid "Waiting for EOS...\n"
1334 msgstr "Αναμονή για EOS…\n"
1336 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1337 msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n"
1340 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1341 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1343 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1344 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n"
1346 msgid "Execution ended after %"
1347 msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %"
1349 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1350 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n"
1352 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1353 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n"
1355 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1356 msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n"
1358 #~ msgid "Internal data stream error."
1359 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
1361 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1362 #~ msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE"
1364 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1365 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"
1367 #~ msgid "link without source element"
1368 #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης"
1370 #~ msgid "link without sink element"
1371 #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού"
1373 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1374 #~ msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε"
1376 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1378 #~ "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη "
1379 #~ "μεταγλώττιση κώδικα)"
1381 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1382 #~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1384 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1385 #~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n"
1387 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1389 #~ "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο "
1392 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1394 #~ "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη "
1397 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1398 #~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n"
1400 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1401 #~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n"
1403 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1404 #~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος"
1409 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1410 #~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2"