uninstalled.pc: add support for non libtool build systems
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / el.po
1 # Greek translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. 
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή "
35 "0 για καθόλου αποτέλεσμα"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "LEVEL"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο "
45 "(category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά "
46 "κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LIST"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "PATHS"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που "
76 "είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "PLUGINS"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Επιλογές του GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Άγνωστη επιλογή"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό "
108 "σφάλματος στο σφάλμα αυτό."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να "
118 "αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που "
154 "έχει απενεργοποιηθεί."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το "
220 "σφάλμα."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr ""
227 "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr ""
231 "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν "
256 "έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr ""
265 "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
272 msgstr ""
273
274 msgid "title"
275 msgstr "τίτλος"
276
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται"
279
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου"
282
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης"
285
286 msgid "artist"
287 msgstr "καλλιτέχνης"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση"
291
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη"
294
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "δίσκος"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης"
309
310 msgid "album artist"
311 msgstr "καλλιτέχνης δίσκου"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται"
315
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου"
318
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται."
321
322 msgid "date"
323 msgstr "ημερομηνία"
324
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)"
327
328 msgid "datetime"
329 msgstr "datetime"
330
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "είδος"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "σχόλιο"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "εκτεταμένο σχόλιο"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή "
352 "key[en]=comment"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "αριθμός κομματιού"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "καταμέτρηση κομματιών"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr ""
365 "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το "
366 "κομμάτι"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "αριθμός δίσκου"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "καταμέτρηση δίσκων"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "τοποθεσία"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του "
388 "αρχείου ή της ροής)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "αρχική σελίδα"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του "
396 "καλλιτέχνη)"
397
398 msgid "description"
399 msgstr "περιγραφή"
400
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων"
403
404 msgid "version"
405 msgstr "έκδοση"
406
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων"
409
410 msgid "ISRC"
411 msgstr "ISRC"
412
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr ""
415 "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "οργανισμός"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "πνευματικά δικαιώματα"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων"
431
432 #, fuzzy
433 msgid "encoded by"
434 msgstr "κωδικοποιητής"
435
436 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgstr ""
438
439 msgid "contact"
440 msgstr "επικοινωνία"
441
442 msgid "contact information"
443 msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας"
444
445 msgid "license"
446 msgstr "άδεια"
447
448 msgid "license of data"
449 msgstr "άδεια των δεδομένων"
450
451 msgid "license uri"
452 msgstr "uri άδειας"
453
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "URI της άδειας των δεδομένων"
456
457 msgid "performer"
458 msgstr "εκτελεστής"
459
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει"
462
463 msgid "composer"
464 msgstr "συνθέτης"
465
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση."
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "διάρκεια"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "κωδικοποιητής"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης  των δεδομένων"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "κωδικοποιητής ήχου"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "τύπος περιέκτη"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "ρυθμός μετάδοσης"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "ονομαστικός ρυθμός"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "ελάχιστος ρυθμός"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "μέγιστος ρυθμός"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "κωδικοποιητής"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "έκδοση κωδικοποιητή"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr ""
540 "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της "
541 "ροής"
542
543 msgid "serial"
544 msgstr "σειριακός"
545
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού"
548
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "κέρδος κομματιού replaygain"
551
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "κέρδος κομματιού σε db"
554
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "κορυφή κομματιού replaygain"
557
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "κορύφωση του κομματιού"
560
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "κέρδος δίσκου replaygain"
563
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "κέρδος δίσκου σε db"
566
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "κορυφή δίσκου replaygain"
569
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "κορύφωση του δίσκου"
572
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain"
575
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου"
578
579 msgid "language code"
580 msgstr "κωδικός γλώσσας"
581
582 #, fuzzy
583 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
584 msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1"
585
586 #, fuzzy
587 msgid "language name"
588 msgstr "κωδικός γλώσσας"
589
590 msgid "freeform name of the language this stream is in"
591 msgstr ""
592
593 msgid "image"
594 msgstr "εικόνα"
595
596 msgid "image related to this stream"
597 msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
598
599 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
600 msgid "preview image"
601 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης"
602
603 msgid "preview image related to this stream"
604 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
605
606 msgid "attachment"
607 msgstr "συνημμένο"
608
609 msgid "file attached to this stream"
610 msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή"
611
612 msgid "beats per minute"
613 msgstr "χτύποι ανά λεπτό"
614
615 msgid "number of beats per minute in audio"
616 msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο"
617
618 msgid "keywords"
619 msgstr "λέξεις κλειδιά"
620
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr ""
623 "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο"
624
625 msgid "geo location name"
626 msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού"
627
628 msgid ""
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "produced"
631 msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής"
632
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους"
635
636 msgid ""
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
640 msgstr ""
641 "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε "
642 "μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη "
643 "στο νότιο ημισφαίριο)"
644
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους"
647
648 msgid ""
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
651 "negative values for western longitudes)"
652 msgstr ""
653 "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες "
654 "σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές "
655 "τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)"
656
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου"
659
660 msgid ""
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 msgstr ""
664 "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα "
665 "με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)"
666
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας"
669
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο"
672
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης"
675
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη"
678
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας"
681
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "the neighborhood)"
686 msgstr ""
687 "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η "
688 "γειτονιά)"
689
690 msgid "geo location horizontal error"
691 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος"
692
693 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)"
695
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης "
698
699 msgid ""
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701 msgstr ""
702 "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s"
703
704 msgid "geo location movement direction"
705 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης "
706
707 msgid ""
708 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
709 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
710 "means the geographic north, and increases clockwise"
711 msgstr ""
712 "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. "
713 "Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και "
714 "αυξάνει δεξιόστροφα"
715
716 msgid "geo location capture direction"
717 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης"
718
719 msgid ""
720 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
721 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
722 "geographic north, and increases clockwise"
723 msgstr ""
724 "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. "
725 "Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και "
726 "αυξάνει δεξιόστροφα"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
729 msgid "show name"
730 msgstr "όνομα εκπομπής"
731
732 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
733 msgstr ""
734 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
735 "το μέσο"
736
737 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
738 msgid "show sortname"
739 msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής"
740
741 msgid ""
742 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
743 msgstr ""
744 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
745 "το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης"
746
747 msgid "episode number"
748 msgstr "αριθμός επεισοδίου"
749
750 msgid "The episode number in the season the media is part of"
751 msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο"
752
753 msgid "season number"
754 msgstr "αριθμός κύκλου"
755
756 msgid "The season number of the show the media is part of"
757 msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο"
758
759 msgid "lyrics"
760 msgstr "στίχοι"
761
762 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
763 msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια"
764
765 msgid "composer sortname"
766 msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη"
767
768 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
769 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης"
770
771 msgid "grouping"
772 msgstr "ομαδοποίηση"
773
774 msgid ""
775 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
776 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
777 msgstr ""
778 "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα "
779 "διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά "
780 "χαμηλότερο από το δίσκο"
781
782 msgid "user rating"
783 msgstr "βαθμολογία χρήστη"
784
785 msgid ""
786 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
787 "this media"
788 msgstr ""
789 "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο "
790 "αρέσει στο χρήστη το μέσο"
791
792 msgid "device manufacturer"
793 msgstr "κατασκευαστής συσκευής"
794
795 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
796 msgstr ""
797 "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του "
798 "μέσου"
799
800 msgid "device model"
801 msgstr "μοντέλο συσκευής"
802
803 msgid "Model of the device used to create this media"
804 msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
805
806 msgid "application name"
807 msgstr "όνομα εφαρμογής"
808
809 msgid "Application used to create the media"
810 msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία  του μέσου"
811
812 msgid "application data"
813 msgstr "δεδομένα εφαρμογής"
814
815 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
816 msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο"
817
818 msgid "image orientation"
819 msgstr "προσανατολισμός εικόνας"
820
821 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
822 msgstr ""
823 "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της"
824
825 msgid "publisher"
826 msgstr ""
827
828 msgid "Name of the label or publisher"
829 msgstr ""
830
831 msgid "interpreted-by"
832 msgstr ""
833
834 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
835 msgstr ""
836
837 msgid "midi-base-note"
838 msgstr ""
839
840 msgid "Midi note number of the audio track."
841 msgstr ""
842
843 msgid "private-data"
844 msgstr ""
845
846 msgid "Private data"
847 msgstr ""
848
849 msgid ", "
850 msgstr ", "
851
852 #, c-format
853 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "URI scheme '%s' not supported"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
862 msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n"
863
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Additional debug info:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n"
870 "%s\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
874 msgstr ""
875
876 #, c-format
877 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
882 msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»"
883
884 #, c-format
885 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
886 msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»"
887
888 #, c-format
889 msgid "could not link %s to %s"
890 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
891
892 #, c-format
893 msgid "no element \"%s\""
894 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
895
896 #, c-format
897 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "could not parse caps \"%s\""
906 msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»"
907
908 #, c-format
909 msgid "no sink element for URI \"%s\""
910 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»"
911
912 #, c-format
913 msgid "no source element for URI \"%s\""
914 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»"
915
916 msgid "syntax error"
917 msgstr ""
918
919 msgid "bin"
920 msgstr ""
921
922 #, c-format
923 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
924 msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται"
925
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
928 msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη"
929
930 msgid "empty pipeline not allowed"
931 msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση"
932
933 msgid "A lot of buffers are being dropped."
934 msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται."
935
936 msgid "Internal data flow problem."
937 msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων."
938
939 msgid "Internal data stream error."
940 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
941
942 msgid "Internal data flow error."
943 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
944
945 msgid "Internal clock error."
946 msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού."
947
948 msgid "Failed to map buffer."
949 msgstr ""
950
951 msgid "Filter caps"
952 msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων"
953
954 msgid ""
955 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
956 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 msgstr ""
958 "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η "
959 "ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο "
960 "GstCaps."
961
962 msgid "Caps Change Mode"
963 msgstr ""
964
965 msgid "Filter caps change behaviour"
966 msgstr ""
967
968 msgid "No Temp directory specified."
969 msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)."
970
971 #, c-format
972 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
973 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»."
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
977 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση."
978
979 msgid "Error while writing to download file."
980 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης."
981
982 msgid "No file name specified for writing."
983 msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή."
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
987 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή."
988
989 #, c-format
990 msgid "Error closing file \"%s\"."
991 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»."
992
993 #, c-format
994 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
995 msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»."
996
997 #, c-format
998 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
999 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»."
1000
1001 msgid "No file name specified for reading."
1002 msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1006 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "\"%s\" is a directory."
1010 msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "File \"%s\" is a socket."
1014 msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή."
1015
1016 msgid "Failed after iterations as requested."
1017 msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε."
1018
1019 msgid "caps"
1020 msgstr "δυνατότητες"
1021
1022 msgid "detected capabilities in stream"
1023 msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή"
1024
1025 msgid "minimum"
1026 msgstr "ελάχιστο"
1027
1028 msgid "force caps"
1029 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων"
1030
1031 msgid "force caps without doing a typefind"
1032 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind"
1033
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Stream contains not enough data."
1036 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
1037
1038 msgid "Stream contains no data."
1039 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
1040
1041 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1042 msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n"
1043
1044 msgid "readable"
1045 msgstr "αναγνώσιμο"
1046
1047 msgid "writable"
1048 msgstr "εγγράψιμο"
1049
1050 msgid "deprecated"
1051 msgstr ""
1052
1053 msgid "controllable"
1054 msgstr "ελεγχόμενο"
1055
1056 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1057 msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING"
1058
1059 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1060 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED"
1061
1062 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1063 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY"
1064
1065 msgid "Blacklisted files:"
1066 msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:"
1067
1068 msgid "Total count: "
1069 msgstr "Συνολική καταμέτρηση:"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%d blacklisted file"
1073 msgid_plural "%d blacklisted files"
1074 msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα"
1075 msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%d plugin"
1079 msgid_plural "%d plugins"
1080 msgstr[0] "%d πρόσθετο"
1081 msgstr[1] "%d πρόσθετα"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%d blacklist entry"
1085 msgid_plural "%d blacklist entries"
1086 msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα"
1087 msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "%d feature"
1091 msgid_plural "%d features"
1092 msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό"
1093 msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά"
1094
1095 msgid "Print all elements"
1096 msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων"
1097
1098 msgid "Print list of blacklisted files"
1099 msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα"
1100
1101 msgid ""
1102 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1103 "plugins provide.\n"
1104 "                                       Useful in connection with external "
1105 "automatic plugin installation mechanisms"
1106 msgstr ""
1107 "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα "
1108 "χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n"
1109 "                                       Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς "
1110 "μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων"
1111
1112 msgid "List the plugin contents"
1113 msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου"
1114
1115 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1116 msgstr ""
1117
1118 msgid ""
1119 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1120 "at least the version specified"
1121 msgstr ""
1122
1123 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1124 msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1128 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1132 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n"
1133
1134 msgid "Index statistics"
1135 msgstr ""
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το στοιχείο «%s» (%s): "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1143 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το pad «%s:%s» (%s): "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1147 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Got message #%u (%s): "
1151 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u (%s): "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1155 msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1163 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1168
1169 msgid "FOUND TAG\n"
1170 msgstr "FOUND TAG\n"
1171
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1174 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1175
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1178 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1179
1180 #, fuzzy
1181 msgid "FOUND TOC\n"
1182 msgstr "FOUND TAG\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "INFO:\n"
1187 "%s\n"
1188 msgstr ""
1189 "INFO:\n"
1190 "%s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1194 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1195
1196 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1197 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1198
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1201 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1202
1203 msgid "buffering..."
1204 msgstr "προσωρινή αποθήκευση…"
1205
1206 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1208
1209 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1211
1212 msgid "Redistribute latency...\n"
1213 msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1217 msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n"
1218
1219 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1220 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Missing element: %s\n"
1228 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
1229
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1232 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1233
1234 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1235 msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)"
1236
1237 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1238 msgstr ""
1239
1240 msgid "Output status information and property notifications"
1241 msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων"
1242
1243 msgid "Do not print any progress information"
1244 msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου"
1245
1246 msgid "Output messages"
1247 msgstr "Μηνύματα εξόδου"
1248
1249 msgid ""
1250 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1251 "output is enabled (can be used multiple times)"
1252 msgstr ""
1253
1254 msgid "PROPERTY-NAME"
1255 msgstr ""
1256
1257 msgid "Do not install a fault handler"
1258 msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων"
1259
1260 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1261 msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης"
1262
1263 msgid "Gather and print index statistics"
1264 msgstr ""
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1268 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n"
1269
1270 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1271 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1275 msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n"
1276
1277 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1278 msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n"
1279
1280 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1281 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1282
1283 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1284 msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n"
1285
1286 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1287 msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n"
1288
1289 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1290 msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n"
1291
1292 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1293 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n"
1294
1295 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1296 msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n"
1297
1298 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1299 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1300
1301 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1302 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n"
1303
1304 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1305 msgstr ""
1306 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1307
1308 #, fuzzy
1309 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1310 msgstr ""
1311 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1312
1313 msgid "Waiting for EOS...\n"
1314 msgstr "Αναμονή για EOS…\n"
1315
1316 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1317 msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n"
1318
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1321 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1322
1323 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1324 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n"
1325
1326 msgid "Execution ended after %"
1327 msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %"
1328
1329 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1330 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n"
1331
1332 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1333 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n"
1334
1335 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1336 msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n"
1337
1338 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1339 #~ msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE"
1340
1341 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1342 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"
1343
1344 #~ msgid "link without source element"
1345 #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης"
1346
1347 #~ msgid "link without sink element"
1348 #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού"
1349
1350 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1351 #~ msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε"
1352
1353 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1354 #~ msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»"
1355
1356 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη "
1359 #~ "μεταγλώττιση κώδικα)"
1360
1361 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1362 #~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1363
1364 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1365 #~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n"
1366
1367 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο "
1370 #~ "'%s'.\n"
1371
1372 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη "
1375 #~ "στιγμή.\n"
1376
1377 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1378 #~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n"
1379
1380 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1381 #~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n"
1382
1383 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1384 #~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος"
1385
1386 #~ msgid "FILE"
1387 #~ msgstr "FILE"
1388
1389 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1390 #~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2"