po: update translations for typo fix
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / el.po
1 # Greek translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. 
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 13:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή "
34 "0 για καθόλου αποτέλεσμα"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "LEVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο "
44 "(category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά "
45 "κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LIST"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PATHS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που "
70 "είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Επιλογές του GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Άγνωστη επιλογή"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό "
102 "σφάλματος στο σφάλμα αυτό."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να "
112 "αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος."
119
120 #, fuzzy
121 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που "
148 "έχει απενεργοποιηθεί."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης."
152
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
155
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
158
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
161
162 msgid "Encoding error."
163 msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το "
210 "σφάλμα."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr ""
217 "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr ""
221 "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν "
246 "έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr ""
255 "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση."
259
260 msgid "title"
261 msgstr "τίτλος"
262
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται"
265
266 msgid "title sortname"
267 msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου"
268
269 msgid "commonly used title for sorting purposes"
270 msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης"
271
272 msgid "artist"
273 msgstr "καλλιτέχνης"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording"
276 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση"
277
278 msgid "artist sortname"
279 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
282 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης"
283
284 msgid "album"
285 msgstr "δίσκος"
286
287 msgid "album containing this data"
288 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα"
289
290 msgid "album sortname"
291 msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου"
292
293 msgid "album containing this data for sorting purposes"
294 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης"
295
296 msgid "album artist"
297 msgstr "καλλιτέχνης δίσκου"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται"
301
302 msgid "album artist sortname"
303 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
306 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται."
307
308 msgid "date"
309 msgstr "ημερομηνία"
310
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)"
313
314 msgid "datetime"
315 msgstr "datetime"
316
317 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "είδος"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "σχόλιο"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "εκτεταμένο σχόλιο"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή key[en]"
338 "=comment"
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "αριθμός κομματιού"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "καταμέτρηση κομματιών"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr ""
351 "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το "
352 "κομμάτι"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "αριθμός δίσκου"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "καταμέτρηση δίσκων"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "τοποθεσία"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του "
374 "αρχείου ή της ροής)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "αρχική σελίδα"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr ""
381 "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του "
382 "καλλιτέχνη)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "περιγραφή"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "έκδοση"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "οργανισμός"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "πνευματικά δικαιώματα"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων"
417
418 #, fuzzy
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "κωδικοποιητής"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr ""
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "επικοινωνία"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "άδεια"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "άδεια των δεδομένων"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "uri άδειας"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "URI της άδειας των δεδομένων"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "εκτελεστής"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "συνθέτης"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση."
454
455 msgid "duration"
456 msgstr "διάρκεια"
457
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)"
460
461 msgid "codec"
462 msgstr "κωδικοποιητής"
463
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων"
466
467 msgid "video codec"
468 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο"
469
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης  των δεδομένων"
472
473 msgid "audio codec"
474 msgstr "κωδικοποιητής ήχου"
475
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων"
478
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων"
481
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων"
484
485 msgid "container format"
486 msgstr "τύπος περιέκτη"
487
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "ρυθμός μετάδοσης"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "ονομαστικός ρυθμός"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "ελάχιστος ρυθμός"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "μέγιστος ρυθμός"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "κωδικοποιητής"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "έκδοση κωδικοποιητή"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr ""
526 "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της "
527 "ροής"
528
529 msgid "serial"
530 msgstr "σειριακός"
531
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού"
534
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "κέρδος κομματιού replaygain"
537
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "κέρδος κομματιού σε db"
540
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "κορυφή κομματιού replaygain"
543
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "κορύφωση του κομματιού"
546
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "κέρδος δίσκου replaygain"
549
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "κέρδος δίσκου σε db"
552
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "κορυφή δίσκου replaygain"
555
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "κορύφωση του δίσκου"
558
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain"
561
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου"
564
565 msgid "language code"
566 msgstr "κωδικός γλώσσας"
567
568 #, fuzzy
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "language name"
574 msgstr "κωδικός γλώσσας"
575
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr ""
578
579 msgid "image"
580 msgstr "εικόνα"
581
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
584
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης"
588
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
591
592 msgid "attachment"
593 msgstr "συνημμένο"
594
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή"
597
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "χτύποι ανά λεπτό"
600
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο"
603
604 msgid "keywords"
605 msgstr "λέξεις κλειδιά"
606
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr ""
609 "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο"
610
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού"
613
614 msgid ""
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
616 "produced"
617 msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής"
618
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους"
621
622 msgid ""
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
626 msgstr ""
627 "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε "
628 "μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη "
629 "στο νότιο ημισφαίριο)"
630
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους"
633
634 msgid ""
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
637 "negative values for western longitudes)"
638 msgstr ""
639 "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες "
640 "σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές "
641 "τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)"
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου"
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650 "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα "
651 "με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)"
652
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας"
655
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο"
658
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης"
661
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας"
667
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "the neighborhood)"
672 msgstr ""
673 "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η "
674 "γειτονιά)"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)"
681
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης "
684
685 msgid ""
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr ""
688 "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης "
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. "
699 "Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και "
700 "αυξάνει δεξιόστροφα"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. "
711 "Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και "
712 "αυξάνει δεξιόστροφα"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "όνομα εκπομπής"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr ""
720 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
721 "το μέσο"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής"
726
727 msgid ""
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 msgstr ""
730 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
731 "το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης"
732
733 msgid "episode number"
734 msgstr "αριθμός επεισοδίου"
735
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο"
738
739 msgid "season number"
740 msgstr "αριθμός κύκλου"
741
742 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο"
744
745 msgid "lyrics"
746 msgstr "στίχοι"
747
748 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
749 msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια"
750
751 msgid "composer sortname"
752 msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη"
753
754 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης"
756
757 msgid "grouping"
758 msgstr "ομαδοποίηση"
759
760 msgid ""
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 msgstr ""
764 "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα "
765 "διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά "
766 "χαμηλότερο από το δίσκο"
767
768 msgid "user rating"
769 msgstr "βαθμολογία χρήστη"
770
771 msgid ""
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "this media"
774 msgstr ""
775 "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο "
776 "αρέσει στο χρήστη το μέσο"
777
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "κατασκευαστής συσκευής"
780
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr ""
783 "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του "
784 "μέσου"
785
786 msgid "device model"
787 msgstr "μοντέλο συσκευής"
788
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
791
792 msgid "application name"
793 msgstr "όνομα εφαρμογής"
794
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία  του μέσου"
797
798 msgid "application data"
799 msgstr "δεδομένα εφαρμογής"
800
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο"
803
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "προσανατολισμός εικόνας"
806
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr ""
809 "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της"
810
811 msgid ", "
812 msgstr ", "
813
814 #, c-format
815 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
816 msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n"
817
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Additional debug info:\n"
821 "%s\n"
822 msgstr ""
823 "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n"
824 "%s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
828 msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται"
829
830 #, c-format
831 msgid "no bin \"%s\", skipping"
832 msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη"
833
834 #, c-format
835 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
836 msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»"
837
838 #, c-format
839 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
840 msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»"
841
842 #, c-format
843 msgid "could not link %s to %s"
844 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
845
846 #, c-format
847 msgid "no element \"%s\""
848 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not parse caps \"%s\""
852 msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»"
853
854 msgid "link without source element"
855 msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης"
856
857 msgid "link without sink element"
858 msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού"
859
860 #, c-format
861 msgid "no source element for URI \"%s\""
862 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»"
863
864 #, c-format
865 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
866 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε"
867
868 #, c-format
869 msgid "no sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»"
871
872 #, c-format
873 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
874 msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»"
875
876 msgid "empty pipeline not allowed"
877 msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση"
878
879 msgid "Internal clock error."
880 msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού."
881
882 msgid "Internal data flow error."
883 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
884
885 msgid "A lot of buffers are being dropped."
886 msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται."
887
888 msgid "Internal data flow problem."
889 msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων."
890
891 msgid "Internal data stream error."
892 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
893
894 msgid "Filter caps"
895 msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων"
896
897 msgid ""
898 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
899 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 msgstr ""
901 "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η "
902 "ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο "
903 "GstCaps."
904
905 msgid "No file name specified for writing."
906 msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
910 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή."
911
912 #, c-format
913 msgid "Error closing file \"%s\"."
914 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»."
915
916 #, c-format
917 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
918 msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»."
919
920 #, c-format
921 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
922 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»."
923
924 msgid "No file name specified for reading."
925 msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση."
926
927 #, c-format
928 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
929 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not get info on \"%s\"."
933 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»."
934
935 #, c-format
936 msgid "\"%s\" is a directory."
937 msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος."
938
939 #, c-format
940 msgid "File \"%s\" is a socket."
941 msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή."
942
943 msgid "Failed after iterations as requested."
944 msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε."
945
946 msgid "No Temp directory specified."
947 msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)."
948
949 #, c-format
950 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
951 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»."
952
953 msgid "Error while writing to download file."
954 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης."
955
956 msgid "caps"
957 msgstr "δυνατότητες"
958
959 msgid "detected capabilities in stream"
960 msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή"
961
962 msgid "minimum"
963 msgstr "ελάχιστο"
964
965 msgid "force caps"
966 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων"
967
968 msgid "force caps without doing a typefind"
969 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind"
970
971 msgid "Stream contains no data."
972 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
973
974 msgid "Implemented Interfaces:\n"
975 msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n"
976
977 msgid "readable"
978 msgstr "αναγνώσιμο"
979
980 msgid "writable"
981 msgstr "εγγράψιμο"
982
983 msgid "controllable"
984 msgstr "ελεγχόμενο"
985
986 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
987 msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING"
988
989 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
990 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED"
991
992 msgid "changeable only in NULL or READY state"
993 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY"
994
995 msgid "Blacklisted files:"
996 msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:"
997
998 msgid "Total count: "
999 msgstr "Συνολική καταμέτρηση:"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%d blacklisted file"
1003 msgid_plural "%d blacklisted files"
1004 msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα"
1005 msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "%d plugin"
1009 msgid_plural "%d plugins"
1010 msgstr[0] "%d πρόσθετο"
1011 msgstr[1] "%d πρόσθετα"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα"
1017 msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%d feature"
1021 msgid_plural "%d features"
1022 msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό"
1023 msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά"
1024
1025 msgid "Print all elements"
1026 msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων"
1027
1028 msgid "Print list of blacklisted files"
1029 msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα"
1030
1031 msgid ""
1032 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1033 "plugins provide.\n"
1034 "                                       Useful in connection with external "
1035 "automatic plugin installation mechanisms"
1036 msgstr ""
1037 "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα "
1038 "χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n"
1039 "                                       Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς "
1040 "μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων"
1041
1042 msgid "List the plugin contents"
1043 msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου"
1044
1045 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid ""
1049 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1050 "at least the version specified"
1051 msgstr ""
1052
1053 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1054 msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1058 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1062 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n"
1063
1064 msgid "Index statistics"
1065 msgstr ""
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το στοιχείο «%s» (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1073 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το pad «%s:%s» (%s): "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1077 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u (%s): "
1081 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u (%s): "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1085 msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1089 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1093 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1097 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1098
1099 msgid "FOUND TAG\n"
1100 msgstr "FOUND TAG\n"
1101
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1104 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1105
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1108 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1109
1110 #, fuzzy
1111 msgid "FOUND TOC\n"
1112 msgstr "FOUND TAG\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "INFO:\n"
1117 "%s\n"
1118 msgstr ""
1119 "INFO:\n"
1120 "%s\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1124 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1125
1126 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1127 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1128
1129 msgid "buffering..."
1130 msgstr "προσωρινή αποθήκευση…"
1131
1132 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1133 msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1134
1135 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1136 msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1137
1138 msgid "Redistribute latency...\n"
1139 msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1143 msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n"
1144
1145 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1146 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1147
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Missing element: %s\n"
1150 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
1151
1152 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1153 msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)"
1154
1155 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid "Output status information and property notifications"
1159 msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων"
1160
1161 msgid "Do not print any progress information"
1162 msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου"
1163
1164 msgid "Output messages"
1165 msgstr "Μηνύματα εξόδου"
1166
1167 msgid "Do not output status information of TYPE"
1168 msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE"
1169
1170 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1171 msgstr "TYPE1,TYPE2,…"
1172
1173 msgid "Do not install a fault handler"
1174 msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων"
1175
1176 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1177 msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης"
1178
1179 msgid "Gather and print index statistics"
1180 msgstr ""
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1184 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n"
1185
1186 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1187 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1191 msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n"
1192
1193 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1194 msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1197 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1198
1199 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1200 msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n"
1201
1202 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1203 msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n"
1204
1205 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1206 msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n"
1207
1208 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1209 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n"
1210
1211 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1212 msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n"
1213
1214 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1215 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1216
1217 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1218 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n"
1219
1220 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1221 msgstr ""
1222 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1223
1224 #, fuzzy
1225 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1226 msgstr ""
1227 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1228
1229 msgid "Waiting for EOS...\n"
1230 msgstr "Αναμονή για EOS…\n"
1231
1232 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1233 msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n"
1234
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1237 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1238
1239 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1240 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n"
1241
1242 msgid "Execution ended after %"
1243 msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %"
1244
1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1246 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n"
1247
1248 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1249 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n"
1250
1251 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1252 msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n"
1253
1254 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη "
1257 #~ "μεταγλώττιση κώδικα)"
1258
1259 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1260 #~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1261
1262 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1263 #~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n"
1264
1265 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο "
1268 #~ "'%s'.\n"
1269
1270 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη "
1273 #~ "στιγμή.\n"
1274
1275 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1276 #~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n"
1277
1278 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1279 #~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n"
1280
1281 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1282 #~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος"
1283
1284 #~ msgid "FILE"
1285 #~ msgstr "FILE"
1286
1287 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1288 #~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2"