Release 1.9.2
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / el.po
1 # Greek translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. 
4 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:22+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή "
35 "0 για καθόλου αποτέλεσμα"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "LEVEL"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο "
45 "(category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά "
46 "κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LIST"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "PATHS"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που "
76 "είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "PLUGINS"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Επιλογές του GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Άγνωστη επιλογή"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό "
108 "σφάλματος στο σφάλμα αυτό."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να "
118 "αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που "
154 "έχει απενεργοποιηθεί."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το "
220 "σφάλμα."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr ""
227 "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr ""
231 "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση."
250
251 msgid ""
252 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "been supplied."
254 msgstr ""
255 "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν "
256 "έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός."
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr ""
265 "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
272 msgstr ""
273
274 msgid "title"
275 msgstr "τίτλος"
276
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται"
279
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου"
282
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης"
285
286 msgid "artist"
287 msgstr "καλλιτέχνης"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση"
291
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη"
294
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "δίσκος"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης"
309
310 msgid "album artist"
311 msgstr "καλλιτέχνης δίσκου"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται"
315
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου"
318
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται."
321
322 msgid "date"
323 msgstr "ημερομηνία"
324
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)"
327
328 msgid "datetime"
329 msgstr "datetime"
330
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "είδος"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "σχόλιο"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "εκτεταμένο σχόλιο"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή "
352 "key[en]=comment"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "αριθμός κομματιού"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "καταμέτρηση κομματιών"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr ""
365 "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το "
366 "κομμάτι"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "αριθμός δίσκου"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "καταμέτρηση δίσκων"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "τοποθεσία"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του "
388 "αρχείου ή της ροής)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "αρχική σελίδα"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του "
396 "καλλιτέχνη)"
397
398 msgid "description"
399 msgstr "περιγραφή"
400
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων"
403
404 msgid "version"
405 msgstr "έκδοση"
406
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων"
409
410 msgid "ISRC"
411 msgstr "ISRC"
412
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr ""
415 "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "οργανισμός"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "πνευματικά δικαιώματα"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων"
431
432 #, fuzzy
433 msgid "encoded by"
434 msgstr "κωδικοποιητής"
435
436 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgstr ""
438
439 msgid "contact"
440 msgstr "επικοινωνία"
441
442 msgid "contact information"
443 msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας"
444
445 msgid "license"
446 msgstr "άδεια"
447
448 msgid "license of data"
449 msgstr "άδεια των δεδομένων"
450
451 msgid "license uri"
452 msgstr "uri άδειας"
453
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "URI της άδειας των δεδομένων"
456
457 msgid "performer"
458 msgstr "εκτελεστής"
459
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει"
462
463 msgid "composer"
464 msgstr "συνθέτης"
465
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση."
468
469 msgid "conductor"
470 msgstr ""
471
472 msgid "conductor/performer refinement"
473 msgstr ""
474
475 msgid "duration"
476 msgstr "διάρκεια"
477
478 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
479 msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)"
480
481 msgid "codec"
482 msgstr "κωδικοποιητής"
483
484 msgid "codec the data is stored in"
485 msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων"
486
487 msgid "video codec"
488 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο"
489
490 msgid "codec the video data is stored in"
491 msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης  των δεδομένων"
492
493 msgid "audio codec"
494 msgstr "κωδικοποιητής ήχου"
495
496 msgid "codec the audio data is stored in"
497 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων"
498
499 msgid "subtitle codec"
500 msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων"
501
502 msgid "codec the subtitle data is stored in"
503 msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων"
504
505 msgid "container format"
506 msgstr "τύπος περιέκτη"
507
508 msgid "container format the data is stored in"
509 msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα"
510
511 msgid "bitrate"
512 msgstr "ρυθμός μετάδοσης"
513
514 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
515 msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s"
516
517 msgid "nominal bitrate"
518 msgstr "ονομαστικός ρυθμός"
519
520 msgid "nominal bitrate in bits/s"
521 msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s"
522
523 msgid "minimum bitrate"
524 msgstr "ελάχιστος ρυθμός"
525
526 msgid "minimum bitrate in bits/s"
527 msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s"
528
529 msgid "maximum bitrate"
530 msgstr "μέγιστος ρυθμός"
531
532 msgid "maximum bitrate in bits/s"
533 msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s"
534
535 msgid "encoder"
536 msgstr "κωδικοποιητής"
537
538 msgid "encoder used to encode this stream"
539 msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής"
540
541 msgid "encoder version"
542 msgstr "έκδοση κωδικοποιητή"
543
544 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
545 msgstr ""
546 "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της "
547 "ροής"
548
549 msgid "serial"
550 msgstr "σειριακός"
551
552 msgid "serial number of track"
553 msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού"
554
555 msgid "replaygain track gain"
556 msgstr "κέρδος κομματιού replaygain"
557
558 msgid "track gain in db"
559 msgstr "κέρδος κομματιού σε db"
560
561 msgid "replaygain track peak"
562 msgstr "κορυφή κομματιού replaygain"
563
564 msgid "peak of the track"
565 msgstr "κορύφωση του κομματιού"
566
567 msgid "replaygain album gain"
568 msgstr "κέρδος δίσκου replaygain"
569
570 msgid "album gain in db"
571 msgstr "κέρδος δίσκου σε db"
572
573 msgid "replaygain album peak"
574 msgstr "κορυφή δίσκου replaygain"
575
576 msgid "peak of the album"
577 msgstr "κορύφωση του δίσκου"
578
579 msgid "replaygain reference level"
580 msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain"
581
582 msgid "reference level of track and album gain values"
583 msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου"
584
585 msgid "language code"
586 msgstr "κωδικός γλώσσας"
587
588 #, fuzzy
589 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
590 msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1"
591
592 #, fuzzy
593 msgid "language name"
594 msgstr "κωδικός γλώσσας"
595
596 msgid "freeform name of the language this stream is in"
597 msgstr ""
598
599 msgid "image"
600 msgstr "εικόνα"
601
602 msgid "image related to this stream"
603 msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
604
605 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
606 msgid "preview image"
607 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης"
608
609 msgid "preview image related to this stream"
610 msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή"
611
612 msgid "attachment"
613 msgstr "συνημμένο"
614
615 msgid "file attached to this stream"
616 msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή"
617
618 msgid "beats per minute"
619 msgstr "χτύποι ανά λεπτό"
620
621 msgid "number of beats per minute in audio"
622 msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο"
623
624 msgid "keywords"
625 msgstr "λέξεις κλειδιά"
626
627 msgid "comma separated keywords describing the content"
628 msgstr ""
629 "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο"
630
631 msgid "geo location name"
632 msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού"
633
634 msgid ""
635 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
636 "produced"
637 msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής"
638
639 msgid "geo location latitude"
640 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους"
641
642 msgid ""
643 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
645 "southern latitudes)"
646 msgstr ""
647 "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε "
648 "μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη "
649 "στο νότιο ημισφαίριο)"
650
651 msgid "geo location longitude"
652 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους"
653
654 msgid ""
655 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
656 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
657 "negative values for western longitudes)"
658 msgstr ""
659 "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες "
660 "σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές "
661 "τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)"
662
663 msgid "geo location elevation"
664 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου"
665
666 msgid ""
667 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
668 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
669 msgstr ""
670 "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα "
671 "με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)"
672
673 msgid "geo location country"
674 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας"
675
676 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο"
678
679 msgid "geo location city"
680 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης"
681
682 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
683 msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη"
684
685 msgid "geo location sublocation"
686 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας"
687
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
691 "the neighborhood)"
692 msgstr ""
693 "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η "
694 "γειτονιά)"
695
696 msgid "geo location horizontal error"
697 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος"
698
699 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
700 msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)"
701
702 msgid "geo location movement speed"
703 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης "
704
705 msgid ""
706 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
707 msgstr ""
708 "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s"
709
710 msgid "geo location movement direction"
711 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης "
712
713 msgid ""
714 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
715 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
716 "means the geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. "
719 "Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και "
720 "αυξάνει δεξιόστροφα"
721
722 msgid "geo location capture direction"
723 msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης"
724
725 msgid ""
726 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
727 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
728 "geographic north, and increases clockwise"
729 msgstr ""
730 "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. "
731 "Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και "
732 "αυξάνει δεξιόστροφα"
733
734 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
735 msgid "show name"
736 msgstr "όνομα εκπομπής"
737
738 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
739 msgstr ""
740 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
741 "το μέσο"
742
743 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
744 msgid "show sortname"
745 msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής"
746
747 msgid ""
748 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
749 msgstr ""
750 "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι "
751 "το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης"
752
753 msgid "episode number"
754 msgstr "αριθμός επεισοδίου"
755
756 msgid "The episode number in the season the media is part of"
757 msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο"
758
759 msgid "season number"
760 msgstr "αριθμός κύκλου"
761
762 msgid "The season number of the show the media is part of"
763 msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο"
764
765 msgid "lyrics"
766 msgstr "στίχοι"
767
768 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
769 msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια"
770
771 msgid "composer sortname"
772 msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη"
773
774 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
775 msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης"
776
777 msgid "grouping"
778 msgstr "ομαδοποίηση"
779
780 msgid ""
781 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
782 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
783 msgstr ""
784 "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα "
785 "διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά "
786 "χαμηλότερο από το δίσκο"
787
788 msgid "user rating"
789 msgstr "βαθμολογία χρήστη"
790
791 msgid ""
792 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
793 "this media"
794 msgstr ""
795 "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο "
796 "αρέσει στο χρήστη το μέσο"
797
798 msgid "device manufacturer"
799 msgstr "κατασκευαστής συσκευής"
800
801 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
802 msgstr ""
803 "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του "
804 "μέσου"
805
806 msgid "device model"
807 msgstr "μοντέλο συσκευής"
808
809 msgid "Model of the device used to create this media"
810 msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου"
811
812 msgid "application name"
813 msgstr "όνομα εφαρμογής"
814
815 msgid "Application used to create the media"
816 msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία  του μέσου"
817
818 msgid "application data"
819 msgstr "δεδομένα εφαρμογής"
820
821 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
822 msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο"
823
824 msgid "image orientation"
825 msgstr "προσανατολισμός εικόνας"
826
827 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
828 msgstr ""
829 "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της"
830
831 msgid "publisher"
832 msgstr ""
833
834 msgid "Name of the label or publisher"
835 msgstr ""
836
837 msgid "interpreted-by"
838 msgstr ""
839
840 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
841 msgstr ""
842
843 msgid "midi-base-note"
844 msgstr ""
845
846 msgid "Midi note number of the audio track."
847 msgstr ""
848
849 msgid "private-data"
850 msgstr ""
851
852 msgid "Private data"
853 msgstr ""
854
855 msgid ", "
856 msgstr ", "
857
858 #, c-format
859 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
860 msgstr ""
861
862 #, c-format
863 msgid "URI scheme '%s' not supported"
864 msgstr ""
865
866 #, c-format
867 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
868 msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n"
869
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Additional debug info:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n"
876 "%s\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
888 msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»"
889
890 #, c-format
891 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
892 msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»"
893
894 msgid "Delayed linking failed."
895 msgstr ""
896
897 #, c-format
898 msgid "could not link %s to %s"
899 msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s"
900
901 #, c-format
902 msgid "no element \"%s\""
903 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
904
905 #, c-format
906 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
907 msgstr ""
908
909 #, c-format
910 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
911 msgstr ""
912
913 #, c-format
914 msgid "could not parse caps \"%s\""
915 msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»"
916
917 #, c-format
918 msgid "no sink element for URI \"%s\""
919 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»"
920
921 #, c-format
922 msgid "no source element for URI \"%s\""
923 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»"
924
925 msgid "syntax error"
926 msgstr ""
927
928 msgid "bin"
929 msgstr ""
930
931 #, c-format
932 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
933 msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται"
934
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
937 msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη"
938
939 msgid "empty pipeline not allowed"
940 msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση"
941
942 msgid "A lot of buffers are being dropped."
943 msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται."
944
945 msgid "Internal data flow problem."
946 msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων."
947
948 msgid "Internal data flow error."
949 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
950
951 msgid "Internal clock error."
952 msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού."
953
954 msgid "Failed to map buffer."
955 msgstr ""
956
957 msgid "Filter caps"
958 msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων"
959
960 msgid ""
961 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
962 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
963 msgstr ""
964 "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η "
965 "ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο "
966 "GstCaps."
967
968 msgid "Caps Change Mode"
969 msgstr ""
970
971 msgid "Filter caps change behaviour"
972 msgstr ""
973
974 msgid "No Temp directory specified."
975 msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)."
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
979 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»."
980
981 #, c-format
982 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
983 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση."
984
985 msgid "Error while writing to download file."
986 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης."
987
988 msgid "No file name specified for writing."
989 msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή."
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
993 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error closing file \"%s\"."
997 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1001 msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1005 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»."
1006
1007 msgid "No file name specified for reading."
1008 msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1012 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is a directory."
1016 msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "File \"%s\" is a socket."
1020 msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή."
1021
1022 msgid "Failed after iterations as requested."
1023 msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε."
1024
1025 msgid "caps"
1026 msgstr "δυνατότητες"
1027
1028 msgid "detected capabilities in stream"
1029 msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή"
1030
1031 msgid "minimum"
1032 msgstr "ελάχιστο"
1033
1034 msgid "force caps"
1035 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων"
1036
1037 msgid "force caps without doing a typefind"
1038 msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind"
1039
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1042 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
1043
1044 msgid "Stream contains no data."
1045 msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα."
1046
1047 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1048 msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n"
1049
1050 msgid "readable"
1051 msgstr "αναγνώσιμο"
1052
1053 msgid "writable"
1054 msgstr "εγγράψιμο"
1055
1056 msgid "deprecated"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid "controllable"
1060 msgstr "ελεγχόμενο"
1061
1062 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1063 msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING"
1064
1065 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1066 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED"
1067
1068 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1069 msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY"
1070
1071 msgid "Blacklisted files:"
1072 msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:"
1073
1074 msgid "Total count: "
1075 msgstr "Συνολική καταμέτρηση:"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%d blacklisted file"
1079 msgid_plural "%d blacklisted files"
1080 msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα"
1081 msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%d plugin"
1085 msgid_plural "%d plugins"
1086 msgstr[0] "%d πρόσθετο"
1087 msgstr[1] "%d πρόσθετα"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "%d blacklist entry"
1091 msgid_plural "%d blacklist entries"
1092 msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα"
1093 msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%d feature"
1097 msgid_plural "%d features"
1098 msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό"
1099 msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά"
1100
1101 msgid "Print all elements"
1102 msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων"
1103
1104 msgid "Print list of blacklisted files"
1105 msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα"
1106
1107 msgid ""
1108 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1109 "plugins provide.\n"
1110 "                                       Useful in connection with external "
1111 "automatic plugin installation mechanisms"
1112 msgstr ""
1113 "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα "
1114 "χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n"
1115 "                                       Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς "
1116 "μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων"
1117
1118 msgid "List the plugin contents"
1119 msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου"
1120
1121 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1122 msgstr ""
1123
1124 msgid ""
1125 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1126 "at least the version specified"
1127 msgstr ""
1128
1129 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1130 msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1134 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1138 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n"
1139
1140 msgid "Index statistics"
1141 msgstr ""
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1145 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το στοιχείο «%s» (%s): "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1149 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το pad «%s:%s» (%s): "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1153 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Got message #%u (%s): "
1157 msgstr "Ελήφθη το μήνυμα  #%u (%s): "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1161 msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1165 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1169 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1173 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1174
1175 msgid "FOUND TAG\n"
1176 msgstr "FOUND TAG\n"
1177
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1180 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n"
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1184 msgstr "FOUND TAG      : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n"
1185
1186 #, fuzzy
1187 msgid "FOUND TOC\n"
1188 msgstr "FOUND TAG\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "INFO:\n"
1193 "%s\n"
1194 msgstr ""
1195 "INFO:\n"
1196 "%s\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1200 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1201
1202 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1203 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1204
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1207 msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n"
1208
1209 msgid "buffering..."
1210 msgstr "προσωρινή αποθήκευση…"
1211
1212 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1213 msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1214
1215 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1217
1218 msgid "Redistribute latency...\n"
1219 msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1223 msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n"
1224
1225 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1226 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Missing element: %s\n"
1234 msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»"
1235
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1238 msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n"
1239
1240 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1241 msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)"
1242
1243 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1244 msgstr ""
1245
1246 msgid "Output status information and property notifications"
1247 msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων"
1248
1249 msgid "Do not print any progress information"
1250 msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου"
1251
1252 msgid "Output messages"
1253 msgstr "Μηνύματα εξόδου"
1254
1255 msgid ""
1256 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1257 "output is enabled (can be used multiple times)"
1258 msgstr ""
1259
1260 msgid "PROPERTY-NAME"
1261 msgstr ""
1262
1263 msgid "Do not install a fault handler"
1264 msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων"
1265
1266 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1267 msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης"
1268
1269 msgid "Gather and print index statistics"
1270 msgstr ""
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1274 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n"
1275
1276 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1277 msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1281 msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n"
1282
1283 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1284 msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n"
1285
1286 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1287 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n"
1288
1289 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1290 msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n"
1291
1292 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1293 msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n"
1294
1295 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1296 msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n"
1297
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1299 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n"
1300
1301 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1302 msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n"
1303
1304 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1305 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n"
1306
1307 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1308 msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n"
1309
1310 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1311 msgstr ""
1312 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1313
1314 #, fuzzy
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1316 msgstr ""
1317 "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n"
1318
1319 msgid "Waiting for EOS...\n"
1320 msgstr "Αναμονή για EOS…\n"
1321
1322 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n"
1324
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1327 msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n"
1328
1329 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1330 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n"
1331
1332 msgid "Execution ended after %"
1333 msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %"
1334
1335 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1336 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n"
1337
1338 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1339 msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n"
1340
1341 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1342 msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n"
1343
1344 #~ msgid "Internal data stream error."
1345 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων."
1346
1347 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1348 #~ msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE"
1349
1350 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1351 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"
1352
1353 #~ msgid "link without source element"
1354 #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης"
1355
1356 #~ msgid "link without sink element"
1357 #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού"
1358
1359 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1360 #~ msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε"
1361
1362 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1363 #~ msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»"
1364
1365 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη "
1368 #~ "μεταγλώττιση κώδικα)"
1369
1370 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1371 #~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1372
1373 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1374 #~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n"
1375
1376 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο "
1379 #~ "'%s'.\n"
1380
1381 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη "
1384 #~ "στιγμή.\n"
1385
1386 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1387 #~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n"
1388
1389 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1390 #~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n"
1391
1392 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1393 #~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος"
1394
1395 #~ msgid "FILE"
1396 #~ msgstr "FILE"
1397
1398 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1399 #~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2"