Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
150 "deaktiviert worden ist."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr ""
154 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
155 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Ressource nicht gefunden."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr ""
204 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
205 "Ressource geschrieben werden."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
216 "einen Fehlerbericht."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr ""
223 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
224 "verarbeitete."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr ""
228 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr ""
247 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
248 "unterstützt."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
255 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr ""
267 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
272
273 msgid "title"
274 msgstr "Titel"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "Üblicher Titel"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "Sortiername des Titels"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "Interpret"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "Sortiername des Interpreten"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "Album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "Sortiername des Albums"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
308
309 msgid "album artist"
310 msgstr "Interpret des Albums"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
314
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "Datum"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "DatumUhrzeit"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr ""
332 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
333 "Struktur)"
334
335 msgid "genre"
336 msgstr "Genre"
337
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
340
341 msgid "comment"
342 msgstr "Kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
346
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "Erweiterter Kommentar"
349
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr ""
352 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
353 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
354
355 msgid "track number"
356 msgstr "Titelnummer"
357
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
360
361 msgid "track count"
362 msgstr "Anzahl der Titel"
363
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
366
367 msgid "disc number"
368 msgstr "Nummer der Platte"
369
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
372
373 msgid "disc count"
374 msgstr "Anzahl der Platten"
375
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
378
379 msgid "location"
380 msgstr "Ort"
381
382 msgid ""
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "is hosted)"
385 msgstr ""
386 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
387 "Datenstroms bereit steht)"
388
389 msgid "homepage"
390 msgstr "Homepage"
391
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
394
395 msgid "description"
396 msgstr "Beschreibung"
397
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
400
401 msgid "version"
402 msgstr "Version"
403
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "Version dieser Daten"
406
407 msgid "ISRC"
408 msgstr "ISRC"
409
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr ""
412 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
413
414 msgid "organization"
415 msgstr "Organisation"
416
417 msgid "copyright"
418 msgstr "Copyright"
419
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
422
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "Copyright-URI"
425
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
428
429 msgid "encoded by"
430 msgstr "codiert durch"
431
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
434
435 msgid "contact"
436 msgstr "Kontakt"
437
438 msgid "contact information"
439 msgstr "Kontaktinformation"
440
441 msgid "license"
442 msgstr "Lizenz"
443
444 msgid "license of data"
445 msgstr "Lizenz der Daten"
446
447 msgid "license uri"
448 msgstr "Lizenz-URI"
449
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
452
453 msgid "performer"
454 msgstr "Darsteller"
455
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
458
459 msgid "composer"
460 msgstr "Komponist"
461
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
464
465 msgid "duration"
466 msgstr "Dauer"
467
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
470
471 msgid "codec"
472 msgstr "Codec"
473
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
476
477 msgid "video codec"
478 msgstr "Video-Codec"
479
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
482
483 msgid "audio codec"
484 msgstr "Audio-Codec"
485
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
488
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "Untertitel-Codec"
491
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
494
495 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
496 msgid "container format"
497 msgstr "Containerformat"
498
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
501
502 msgid "bitrate"
503 msgstr "Bitrate"
504
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
507
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "Normale Bitrate"
510
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
513
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "Minimale Bitrate"
516
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
519
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "Maximale Bitrate"
522
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
525
526 msgid "encoder"
527 msgstr "Codierer"
528
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
531
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "Version des Codierers"
534
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
537
538 msgid "serial"
539 msgstr "Seriennummer"
540
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "Seriennummer des Titels"
543
544 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
547
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
550
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
553
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
556
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
559
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
562
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
565
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
568
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
571
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
574
575 msgid "language code"
576 msgstr "Sprachcode"
577
578 #, fuzzy
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
581
582 #, fuzzy
583 msgid "language name"
584 msgstr "Sprachcode"
585
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr ""
588
589 msgid "image"
590 msgstr "Bild"
591
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
594
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "Vorschaubild"
598
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
601
602 msgid "attachment"
603 msgstr "Anhang"
604
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
607
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "Schläge pro Minute"
610
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
613
614 msgid "keywords"
615 msgstr "Schlagworte"
616
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
619
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "geologischer Ort"
622
623 msgid ""
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "produced"
626 msgstr ""
627 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
628
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "geografischer Breitengrad"
631
632 msgid ""
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
636 msgstr ""
637 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
638 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
639 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
640
641 msgid "geo location longitude"
642 msgstr "geografischer Längengrad"
643
644 msgid ""
645 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
646 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
647 "negative values for western longitudes)"
648 msgstr ""
649 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
650 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
651 "westlichen Längengrade)"
652
653 msgid "geo location elevation"
654 msgstr "geografische Höhe"
655
656 msgid ""
657 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
658 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 msgstr ""
660 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
661 "Meeresspiegel)"
662
663 msgid "geo location country"
664 msgstr "geografisches Land"
665
666 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr ""
668 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
669 "wurde"
670
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "geografische Stadt"
673
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr ""
676 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
677 "wurde"
678
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "geografischer Ortsteil"
681
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "the neighborhood)"
686 msgstr ""
687 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
688 "produziert wurde"
689
690 msgid "geo location horizontal error"
691 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
692
693 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
695
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
698
699 msgid ""
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701 msgstr ""
702 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
703 "mit m/s"
704
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
707
708 msgid ""
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
714 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
715 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
716
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
719
720 msgid ""
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
724 msgstr ""
725 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
726 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
727 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
730 msgid "show name"
731 msgstr "Name zeigen"
732
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
735
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "Sortiername zeigen"
739
740 msgid ""
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr ""
743 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
744
745 msgid "episode number"
746 msgstr "Nummer der Folge"
747
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
750
751 msgid "season number"
752 msgstr "Nummer der Serie"
753
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
756
757 msgid "lyrics"
758 msgstr "Liedtext"
759
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
762
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "Sortiername des Komponisten"
765
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "Gruppieren"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
777 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
778 "aber niedriger als ein Album"
779
780 msgid "user rating"
781 msgstr "Benutzerbewertung"
782
783 msgid ""
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "this media"
786 msgstr ""
787 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
788 "das Medium beim Benutzer"
789
790 msgid "device manufacturer"
791 msgstr "Gerätehersteller"
792
793 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
794 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
795
796 msgid "device model"
797 msgstr "Gerätemodell"
798
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
801
802 msgid "application name"
803 msgstr "Anwendungsname"
804
805 msgid "Application used to create the media"
806 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
807
808 msgid "application data"
809 msgstr "Anwendungsdaten"
810
811 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
812 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
813
814 msgid "image orientation"
815 msgstr "Bildorientierung"
816
817 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
818 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
819
820 msgid ", "
821 msgstr ", "
822
823 #, c-format
824 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
825 msgstr ""
826
827 #, c-format
828 msgid "URI scheme '%s' not supported"
829 msgstr ""
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
833 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Additional debug info:\n"
838 "%s\n"
839 msgstr ""
840 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
841 "%s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
845 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
846
847 #, c-format
848 msgid "no bin \"%s\", skipping"
849 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
850
851 #, c-format
852 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
853 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
857 msgstr ""
858 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not link %s to %s"
862 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
863
864 #, c-format
865 msgid "no element \"%s\""
866 msgstr "Kein Element »%s«"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not parse caps \"%s\""
870 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
871
872 msgid "link without source element"
873 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
874
875 msgid "link without sink element"
876 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
877
878 #, c-format
879 msgid "no source element for URI \"%s\""
880 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
881
882 #, c-format
883 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
884 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
885
886 #, c-format
887 msgid "no sink element for URI \"%s\""
888 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
889
890 #, c-format
891 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
893
894 msgid "empty pipeline not allowed"
895 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
896
897 msgid "A lot of buffers are being dropped."
898 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
899
900 msgid "Internal data flow problem."
901 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
902
903 msgid "Internal data stream error."
904 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
905
906 msgid "Internal data flow error."
907 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
908
909 msgid "Internal clock error."
910 msgstr "Interner Zeitfehler"
911
912 msgid "Failed to map buffer."
913 msgstr ""
914
915 msgid "Filter caps"
916 msgstr "Filterfähigkeiten"
917
918 msgid ""
919 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
920 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
921 msgstr ""
922 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
923 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
924
925 msgid "No file name specified for writing."
926 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
927
928 #, c-format
929 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
930 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
931
932 #, c-format
933 msgid "Error closing file \"%s\"."
934 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
935
936 #, c-format
937 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
938 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
939
940 #, c-format
941 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
942 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
943
944 msgid "No file name specified for reading."
945 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not get info on \"%s\"."
953 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
954
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is a directory."
957 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
958
959 #, c-format
960 msgid "File \"%s\" is a socket."
961 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
962
963 msgid "Failed after iterations as requested."
964 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
965
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
972
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
975
976 msgid "caps"
977 msgstr "Fähigkeiten"
978
979 msgid "detected capabilities in stream"
980 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
981
982 msgid "minimum"
983 msgstr "Minimum"
984
985 msgid "force caps"
986 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
987
988 msgid "force caps without doing a typefind"
989 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
990
991 msgid "Stream contains no data."
992 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
993
994 msgid "Implemented Interfaces:\n"
995 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
996
997 msgid "readable"
998 msgstr "lesbar"
999
1000 msgid "writable"
1001 msgstr "schreibbar"
1002
1003 msgid "controllable"
1004 msgstr "regelbar"
1005
1006 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1007 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1008
1009 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1010 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1011
1012 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1013 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1014
1015 msgid "Blacklisted files:"
1016 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1017
1018 msgid "Total count: "
1019 msgstr "Gesamtzahl: "
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d blacklisted file"
1023 msgid_plural "%d blacklisted files"
1024 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1025 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d plugin"
1029 msgid_plural "%d plugins"
1030 msgstr[0] "%d Plugin"
1031 msgstr[1] "%d Plugins"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%d blacklist entry"
1035 msgid_plural "%d blacklist entries"
1036 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1037 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "%d feature"
1041 msgid_plural "%d features"
1042 msgstr[0] "%d Merkmal"
1043 msgstr[1] "%d Merkmale"
1044
1045 msgid "Print all elements"
1046 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1047
1048 msgid "Print list of blacklisted files"
1049 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1050
1051 msgid ""
1052 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1053 "plugins provide.\n"
1054 "                                       Useful in connection with external "
1055 "automatic plugin installation mechanisms"
1056 msgstr ""
1057 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1058 "Plugins bereit stellen.\n"
1059 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1060 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1061
1062 msgid "List the plugin contents"
1063 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1064
1065 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid ""
1069 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1070 "at least the version specified"
1071 msgstr ""
1072
1073 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1074 msgstr ""
1075 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1079 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1083 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1084
1085 msgid "Index statistics"
1086 msgstr "Index-Statistiken"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1090 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1094 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1098 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got message #%u (%s): "
1102 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1106 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1110 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1114 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1118 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1119
1120 msgid "FOUND TAG\n"
1121 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1122
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1126
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1129 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1130
1131 #, fuzzy
1132 msgid "FOUND TOC\n"
1133 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "INFO:\n"
1138 "%s\n"
1139 msgstr ""
1140 "INFO:\n"
1141 "%s\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1145 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1146
1147 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1148 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1149
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1152 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1153
1154 msgid "buffering..."
1155 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1156
1157 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1158 msgstr ""
1159 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1160
1161 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1162 msgstr ""
1163 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1164 "\n"
1165
1166 msgid "Redistribute latency...\n"
1167 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1171 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1172
1173 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1174 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Missing element: %s\n"
1182 msgstr "Kein Element »%s«"
1183
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1186 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1187
1188 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1189 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1190
1191 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1192 msgstr ""
1193
1194 msgid "Output status information and property notifications"
1195 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1196
1197 msgid "Do not print any progress information"
1198 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1199
1200 msgid "Output messages"
1201 msgstr "Ausgabenachrichten"
1202
1203 msgid "Do not output status information of TYPE"
1204 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1205
1206 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1207 msgstr "ART1,ART2,..."
1208
1209 msgid "Do not install a fault handler"
1210 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1211
1212 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1213 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1214
1215 msgid "Gather and print index statistics"
1216 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1220 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1221
1222 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1223 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1227 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1228
1229 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1230 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1231
1232 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1233 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1234
1235 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1236 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1237
1238 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1239 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1240
1241 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1242 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1243
1244 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1245 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1246
1247 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1248 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1249
1250 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1251 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1252
1253 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1254 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1255
1256 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1257 msgstr ""
1258 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1259
1260 #, fuzzy
1261 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1262 msgstr ""
1263 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1264
1265 msgid "Waiting for EOS...\n"
1266 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1267
1268 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1269 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1270
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1274
1275 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1276 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1277
1278 msgid "Execution ended after %"
1279 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1280
1281 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1282 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1285 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1286
1287 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1288 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1289
1290 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1293
1294 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1295 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1296
1297 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1298 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1299
1300 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1301 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1302
1303 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1304 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1305
1306 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1309 #~ "%s.\n"
1310
1311 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1312 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1313
1314 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1315 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1316
1317 #~ msgid "FILE"
1318 #~ msgstr "DATEI"
1319
1320 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1321 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1322
1323 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1324 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1325
1326 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1327 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1328
1329 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1330 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1331
1332 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1333 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1334
1335 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1336 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1337
1338 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1339 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1340
1341 #~ msgid "SCHEDULER"
1342 #~ msgstr "SCHEDULER"
1343
1344 #~ msgid "Registry to use"
1345 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1346
1347 #~ msgid "REGISTRY"
1348 #~ msgstr "REGISTRY"
1349
1350 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1351 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1352
1353 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1354 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1355
1356 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1359 #~ "Fehlerbericht."
1360
1361 #~ msgid "original location of file as a URI"
1362 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1363
1364 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1367 #~ "verarbeiten kann."
1368
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1373 #~ "Element »%s« passt"
1374
1375 #~ msgid "Show plugin details"
1376 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1377
1378 #~ msgid "Show scheduler details"
1379 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1380
1381 #~ msgid " iterations (sum %"
1382 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1383
1384 #~ msgid " ns, average %"
1385 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1386
1387 #~ msgid " ns, min %"
1388 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1389
1390 #~ msgid " ns, max %"
1391 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1392
1393 #~ msgid " ns).\n"
1394 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1395
1396 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1397 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1398
1399 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1400 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"