1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
43 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
69 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Optionen von GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Unbekannte Option"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
112 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
146 "deaktiviert worden ist."
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
151 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Ressource nicht gefunden."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
198 "Ressource geschrieben werden."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
209 "einen Fehlerbericht."
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
248 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "Üblicher Titel"
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "Sortiername des Titels"
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "Sortiername des Interpreten"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "Sortiername des Albums"
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
299 msgstr "Interpret des Albums"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "Erweiterter Kommentar"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
334 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
343 msgstr "Anzahl der Titel"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
349 msgstr "Nummer der Platte"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
355 msgstr "Anzahl der Platten"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
368 "Datenstroms bereit steht)"
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
377 msgstr "Beschreibung"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "Version dieser Daten"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "Organisation"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "Copyright-URI"
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
413 msgid "contact information"
414 msgstr "Kontaktinformation"
419 msgid "license of data"
420 msgstr "Lizenz der Daten"
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "Untertitel-Codec"
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
470 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
471 msgid "container format"
472 msgstr "Containerformat"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "Normale Bitrate"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "Minimale Bitrate"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "Maximale Bitrate"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "Version des Codierers"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
514 msgstr "Seriennummer"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "Seriennummer des Titels"
519 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
550 msgid "language code"
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "Vorschaubild"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "Schläge pro Minute"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "geologischer Ort"
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "geografischer Breitengrad"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
604 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
605 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
606 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "geografischer Längengrad"
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
614 "negative values for western longitudes)"
616 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
617 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
618 "westlichen Längengrade)"
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "geografische Höhe"
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "geografisches Land"
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "geografische Stadt"
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "geografischer Ortsteil"
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
653 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
656 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
660 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
661 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
663 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
664 msgid "show sortname"
665 msgstr "Sortiername zeigen"
668 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
670 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
672 msgid "episode number"
673 msgstr "Nummer der Folge"
675 msgid "The episode number in the season the media is part of"
676 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
678 msgid "season number"
679 msgstr "Nummer der Serie"
681 msgid "The season number of the show the media is part of"
682 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
687 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
688 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
690 msgid "composer sortname"
691 msgstr "Sortiername des Komponisten"
693 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
694 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
700 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
701 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
703 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
704 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
705 "aber niedriger als ein Album"
708 msgstr "Benutzerbewertung"
711 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
714 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
715 "das Medium beim Benutzer"
721 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
722 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
726 "Additional debug info:\n"
729 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
733 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
734 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
737 msgid "no bin \"%s\", skipping"
738 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
741 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
742 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
745 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
746 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
749 msgid "could not link %s to %s"
750 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
753 msgid "no element \"%s\""
754 msgstr "Kein Element »%s«"
757 msgid "could not parse caps \"%s\""
758 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
760 msgid "link without source element"
761 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
763 msgid "link without sink element"
764 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
767 msgid "no source element for URI \"%s\""
768 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
771 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
772 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
775 msgid "no sink element for URI \"%s\""
776 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
779 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
780 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
782 msgid "empty pipeline not allowed"
783 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
785 msgid "Internal clock error."
786 msgstr "Interner Zeitfehler"
788 msgid "Internal data flow error."
789 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
791 msgid "A lot of buffers are being dropped."
792 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
794 msgid "Internal data flow problem."
795 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
797 msgid "Internal data stream error."
798 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
801 msgstr "Filterfähigkeiten"
804 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
805 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
807 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
808 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
810 msgid "No file name specified for writing."
811 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
814 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
815 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
818 msgid "Error closing file \"%s\"."
819 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
822 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
823 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
826 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
827 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
829 msgid "No file name specified for reading."
830 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
833 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
834 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
837 msgid "Could not get info on \"%s\"."
838 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
841 msgid "\"%s\" is a directory."
842 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
845 msgid "File \"%s\" is a socket."
846 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
848 msgid "Failed after iterations as requested."
849 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
851 msgid "Error while writing to download file."
852 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
854 msgid "No Temp directory specified."
855 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
858 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
859 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
864 msgid "detected capabilities in stream"
865 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
874 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
876 msgid "force caps without doing a typefind"
877 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
879 msgid "Stream contains no data."
880 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
882 msgid "Implemented Interfaces:\n"
883 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
894 msgid "Blacklisted files:"
895 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
897 msgid "Total count: "
898 msgstr "Gesamtzahl: "
901 msgid "%d blacklisted file"
902 msgid_plural "%d blacklisted files"
903 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
904 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
908 msgid_plural "%d plugins"
909 msgstr[0] "%d Plugin"
910 msgstr[1] "%d Plugins"
913 msgid "%d blacklist entry"
914 msgid_plural "%d blacklist entries"
915 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
916 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
920 msgid_plural "%d features"
921 msgstr[0] "%d Merkmal"
922 msgstr[1] "%d Merkmale"
924 msgid "Print all elements"
925 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
927 msgid "Print list of blacklisted files"
928 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
931 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
933 " Useful in connection with external "
934 "automatic plugin installation mechanisms"
936 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
937 "Plugins bereit stellen.\n"
938 " Nützlich in Verbindung mit externen "
939 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
941 msgid "List the plugin contents"
942 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
944 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
946 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
949 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
950 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
953 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
954 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
956 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
957 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
960 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
961 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
964 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
965 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
967 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
968 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
971 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
973 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
976 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
977 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
980 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
981 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
984 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
985 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
988 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
989 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
992 msgid "Got message #%u (%s): "
993 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
996 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
997 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1000 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1001 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1004 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1005 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1008 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1009 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1012 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1023 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1024 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1026 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1027 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1029 msgid "buffering..."
1030 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1032 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1033 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1035 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1037 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1040 msgid "Redistribute latency...\n"
1041 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1044 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1045 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1047 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1048 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1050 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1051 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1053 msgid "Output status information and property notifications"
1054 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1056 msgid "Do not print any progress information"
1057 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1059 msgid "Output messages"
1060 msgstr "Ausgabenachrichten"
1062 msgid "Do not output status information of TYPE"
1063 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1065 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1066 msgstr "ART1,ART2,..."
1068 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1069 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1074 msgid "Do not install a fault handler"
1075 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1077 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1079 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1081 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1082 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1085 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1086 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1088 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1089 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1092 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1093 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1095 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1096 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1098 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1099 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1101 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1102 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1104 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1105 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1107 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1108 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1110 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1111 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1113 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1114 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1116 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1119 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1120 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1124 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1126 msgid "Waiting for EOS...\n"
1127 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1129 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1130 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1132 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1133 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1135 msgid "Execution ended after %"
1136 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1138 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1139 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1141 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1142 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1144 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1145 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1147 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1149 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1151 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1152 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1154 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1155 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1157 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1158 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1160 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1161 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1163 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1164 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1166 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1167 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1169 #~ msgid "SCHEDULER"
1170 #~ msgstr "SCHEDULER"
1172 #~ msgid "Registry to use"
1173 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1176 #~ msgstr "REGISTRY"
1178 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1179 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1181 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1182 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1184 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1186 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1189 #~ msgid "original location of file as a URI"
1190 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1192 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1194 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1198 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1200 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1203 #~ msgid "Show plugin details"
1204 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1206 #~ msgid "Show scheduler details"
1207 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1209 #~ msgid " iterations (sum %"
1210 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1212 #~ msgid " ns, average %"
1213 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1215 #~ msgid " ns, min %"
1216 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1218 #~ msgid " ns, max %"
1219 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1222 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1224 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1225 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1227 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1228 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"