Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
33 "keine Ausgabe"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "STUFE"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
43 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTE"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "PFADE"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
69 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "PLUGINS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Optionen von GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Unbekannte Option"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr ""
96 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
102 "geben."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
112 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
146 "deaktiviert worden ist."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr ""
150 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
151 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
152
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
155
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
158
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Ressource nicht gefunden."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr ""
197 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
198 "Ressource geschrieben werden."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
209 "einen Fehlerbericht."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr ""
216 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
217 "verarbeitete."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr ""
221 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr ""
240 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
241 "unterstützt."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
248 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr ""
260 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
261
262 msgid "title"
263 msgstr "Titel"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "Üblicher Titel"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "Sortiername des Titels"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "Interpret"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "Sortiername des Interpreten"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "Album"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "Sortiername des Albums"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
297
298 msgid "album artist"
299 msgstr "Interpret des Albums"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
303
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
309
310 msgid "date"
311 msgstr "Datum"
312
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "Genre"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "Kommentar"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "Erweiterter Kommentar"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
334 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "Titelnummer"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "Anzahl der Titel"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "Nummer der Platte"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "Anzahl der Platten"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "Ort"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
368 "Datenstroms bereit steht)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "Homepage"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
375
376 msgid "description"
377 msgstr "Beschreibung"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "Version"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "Version dieser Daten"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr ""
393 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "Organisation"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "Copyright"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
403
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "Copyright-URI"
406
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
409
410 msgid "contact"
411 msgstr "Kontakt"
412
413 msgid "contact information"
414 msgstr "Kontaktinformation"
415
416 msgid "license"
417 msgstr "Lizenz"
418
419 msgid "license of data"
420 msgstr "Lizenz der Daten"
421
422 msgid "license uri"
423 msgstr "Lizenz-URI"
424
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
427
428 msgid "performer"
429 msgstr "Darsteller"
430
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
433
434 msgid "composer"
435 msgstr "Komponist"
436
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
439
440 msgid "duration"
441 msgstr "Dauer"
442
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
445
446 msgid "codec"
447 msgstr "Codec"
448
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
451
452 msgid "video codec"
453 msgstr "Video-Codec"
454
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
457
458 msgid "audio codec"
459 msgstr "Audio-Codec"
460
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
463
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "Untertitel-Codec"
466
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
469
470 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
471 msgid "container format"
472 msgstr "Containerformat"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "Bitrate"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "Normale Bitrate"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "Minimale Bitrate"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "Maximale Bitrate"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "Codierer"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "Version des Codierers"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "Seriennummer"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "Seriennummer des Titels"
518
519 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "Sprachcode"
552
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
555
556 msgid "image"
557 msgstr "Bild"
558
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
561
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "Vorschaubild"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "Anhang"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "Schläge pro Minute"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "Schlagworte"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "geologischer Ort"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "geografischer Breitengrad"
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
605 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
606 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
607
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "geografischer Längengrad"
610
611 msgid ""
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
614 "negative values for western longitudes)"
615 msgstr ""
616 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
617 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
618 "westlichen Längengrade)"
619
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "geografische Höhe"
622
623 msgid ""
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgstr ""
627 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
628 "Meeresspiegel)"
629
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "geografisches Land"
632
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr ""
635 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
636 "wurde"
637
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "geografische Stadt"
640
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr ""
643 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
644 "wurde"
645
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "geografischer Ortsteil"
648
649 msgid ""
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 "the neighborhood)"
652 msgstr ""
653 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
654 "produziert wurde"
655
656 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
657 msgid "show name"
658 msgstr "Name zeigen"
659
660 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
661 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
662
663 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
664 msgid "show sortname"
665 msgstr "Sortiername zeigen"
666
667 msgid ""
668 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
669 msgstr ""
670 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
671
672 msgid "episode number"
673 msgstr "Nummer der Folge"
674
675 msgid "The episode number in the season the media is part of"
676 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
677
678 msgid "season number"
679 msgstr "Nummer der Serie"
680
681 msgid "The season number of the show the media is part of"
682 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
683
684 msgid "lyrics"
685 msgstr "Liedtext"
686
687 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
688 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
689
690 msgid "composer sortname"
691 msgstr "Sortiername des Komponisten"
692
693 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
694 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
695
696 msgid "grouping"
697 msgstr "Gruppieren"
698
699 msgid ""
700 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
701 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
702 msgstr ""
703 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
704 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
705 "aber niedriger als ein Album"
706
707 msgid "user rating"
708 msgstr "Benutzerbewertung"
709
710 msgid ""
711 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
712 "this media"
713 msgstr ""
714 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
715 "das Medium beim Benutzer"
716
717 msgid ", "
718 msgstr ", "
719
720 #, c-format
721 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
722 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Additional debug info:\n"
727 "%s\n"
728 msgstr ""
729 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
730 "%s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
734 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
735
736 #, c-format
737 msgid "no bin \"%s\", skipping"
738 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
739
740 #, c-format
741 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
742 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
743
744 #, c-format
745 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
746 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
747
748 #, c-format
749 msgid "could not link %s to %s"
750 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
751
752 #, c-format
753 msgid "no element \"%s\""
754 msgstr "Kein Element »%s«"
755
756 #, c-format
757 msgid "could not parse caps \"%s\""
758 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
759
760 msgid "link without source element"
761 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
762
763 msgid "link without sink element"
764 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
765
766 #, c-format
767 msgid "no source element for URI \"%s\""
768 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
769
770 #, c-format
771 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
772 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
773
774 #, c-format
775 msgid "no sink element for URI \"%s\""
776 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
777
778 #, c-format
779 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
780 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
781
782 msgid "empty pipeline not allowed"
783 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
784
785 msgid "Internal clock error."
786 msgstr "Interner Zeitfehler"
787
788 msgid "Internal data flow error."
789 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
790
791 msgid "A lot of buffers are being dropped."
792 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
793
794 msgid "Internal data flow problem."
795 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
796
797 msgid "Internal data stream error."
798 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
799
800 msgid "Filter caps"
801 msgstr "Filterfähigkeiten"
802
803 msgid ""
804 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
805 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
806 msgstr ""
807 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
808 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
809
810 msgid "No file name specified for writing."
811 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
812
813 #, c-format
814 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
815 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
816
817 #, c-format
818 msgid "Error closing file \"%s\"."
819 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
820
821 #, c-format
822 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
823 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
824
825 #, c-format
826 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
827 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
828
829 msgid "No file name specified for reading."
830 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
831
832 #, c-format
833 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
834 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
835
836 #, c-format
837 msgid "Could not get info on \"%s\"."
838 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
839
840 #, c-format
841 msgid "\"%s\" is a directory."
842 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
843
844 #, c-format
845 msgid "File \"%s\" is a socket."
846 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
847
848 msgid "Failed after iterations as requested."
849 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
850
851 msgid "Error while writing to download file."
852 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
853
854 msgid "No Temp directory specified."
855 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
856
857 #, c-format
858 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
859 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
860
861 msgid "caps"
862 msgstr "Fähigkeiten"
863
864 msgid "detected capabilities in stream"
865 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
866
867 msgid "minimum"
868 msgstr "Minimum"
869
870 msgid "maximum"
871 msgstr "Maximum"
872
873 msgid "force caps"
874 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
875
876 msgid "force caps without doing a typefind"
877 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
878
879 msgid "Stream contains no data."
880 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
881
882 msgid "Implemented Interfaces:\n"
883 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
884
885 msgid "readable"
886 msgstr "lesbar"
887
888 msgid "writable"
889 msgstr "schreibbar"
890
891 msgid "controllable"
892 msgstr "regelbar"
893
894 msgid "Blacklisted files:"
895 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
896
897 msgid "Total count: "
898 msgstr "Gesamtzahl: "
899
900 #, c-format
901 msgid "%d blacklisted file"
902 msgid_plural "%d blacklisted files"
903 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
904 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
905
906 #, c-format
907 msgid "%d plugin"
908 msgid_plural "%d plugins"
909 msgstr[0] "%d Plugin"
910 msgstr[1] "%d Plugins"
911
912 #, c-format
913 msgid "%d blacklist entry"
914 msgid_plural "%d blacklist entries"
915 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
916 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
917
918 #, c-format
919 msgid "%d feature"
920 msgid_plural "%d features"
921 msgstr[0] "%d Merkmal"
922 msgstr[1] "%d Merkmale"
923
924 msgid "Print all elements"
925 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
926
927 msgid "Print list of blacklisted files"
928 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
929
930 msgid ""
931 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
932 "plugins provide.\n"
933 "                                       Useful in connection with external "
934 "automatic plugin installation mechanisms"
935 msgstr ""
936 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
937 "Plugins bereit stellen.\n"
938 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
939 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
940
941 msgid "List the plugin contents"
942 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
943
944 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
945 msgstr ""
946 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
950 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
954 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
955
956 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
957 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
961 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
965 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
966
967 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
968 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
972 msgstr ""
973 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
977 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
981 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
982
983 #, c-format
984 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
985 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
986
987 #, c-format
988 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
989 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
990
991 #, c-format
992 msgid "Got message #%u (%s): "
993 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
994
995 #, c-format
996 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
997 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1001 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1005 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1009 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1010
1011 msgid "FOUND TAG\n"
1012 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "INFO:\n"
1017 "%s\n"
1018 msgstr ""
1019 "INFO:\n"
1020 "%s\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1024 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1025
1026 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1027 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1028
1029 msgid "buffering..."
1030 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1031
1032 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1033 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1034
1035 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1036 msgstr ""
1037 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1038 "\n"
1039
1040 msgid "Redistribute latency...\n"
1041 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1045 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1046
1047 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1048 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1049
1050 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1051 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1052
1053 msgid "Output status information and property notifications"
1054 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1055
1056 msgid "Do not print any progress information"
1057 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1058
1059 msgid "Output messages"
1060 msgstr "Ausgabenachrichten"
1061
1062 msgid "Do not output status information of TYPE"
1063 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1064
1065 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1066 msgstr "ART1,ART2,..."
1067
1068 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1069 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1070
1071 msgid "FILE"
1072 msgstr "DATEI"
1073
1074 msgid "Do not install a fault handler"
1075 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1076
1077 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1078 msgstr ""
1079 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1080
1081 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1082 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1086 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1087
1088 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1089 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1093 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1094
1095 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1096 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1097
1098 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1099 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1100
1101 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1102 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1103
1104 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1105 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1106
1107 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1108 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1109
1110 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1111 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1112
1113 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1114 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1115
1116 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1118
1119 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1120 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1121
1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1123 msgstr ""
1124 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1125
1126 msgid "Waiting for EOS...\n"
1127 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1128
1129 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1130 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1131
1132 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1133 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1134
1135 msgid "Execution ended after %"
1136 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1137
1138 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1139 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1140
1141 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1142 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1143
1144 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1145 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1146
1147 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1150
1151 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1152 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1153
1154 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1155 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1156
1157 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1158 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1159
1160 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1161 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1162
1163 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1164 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1165
1166 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1167 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1168
1169 #~ msgid "SCHEDULER"
1170 #~ msgstr "SCHEDULER"
1171
1172 #~ msgid "Registry to use"
1173 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1174
1175 #~ msgid "REGISTRY"
1176 #~ msgstr "REGISTRY"
1177
1178 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1179 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1180
1181 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1182 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1183
1184 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1187 #~ "Fehlerbericht."
1188
1189 #~ msgid "original location of file as a URI"
1190 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1191
1192 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1195 #~ "kann."
1196
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1201 #~ "»%s« passt"
1202
1203 #~ msgid "Show plugin details"
1204 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1205
1206 #~ msgid "Show scheduler details"
1207 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1208
1209 #~ msgid " iterations (sum %"
1210 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1211
1212 #~ msgid " ns, average %"
1213 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1214
1215 #~ msgid " ns, min %"
1216 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1217
1218 #~ msgid " ns, max %"
1219 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1220
1221 #~ msgid " ns).\n"
1222 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1223
1224 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1225 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1226
1227 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1228 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"