0.10.23.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
34 "keine Ausgabe"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "STUFE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PFADE"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Die Verwendung von »fork()« beim Einlesen der Registry deaktivieren"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Optionen von GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Unbekannte Option"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr ""
120 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
126 "geben."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
130
131 msgid ""
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
134 msgstr ""
135
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
156
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
162
163 msgid ""
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "disabled."
166 msgstr ""
167 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
168 "deaktiviert worden ist."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr ""
172 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
173 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
174
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
177
178 msgid "Could not close supporting library."
179 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
180
181 msgid "Could not configure supporting library."
182 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
183
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
186
187 msgid "Resource not found."
188 msgstr "Ressource nicht gefunden."
189
190 msgid "Resource busy or not available."
191 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
192
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
195
196 msgid "Could not open resource for writing."
197 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
198
199 msgid "Could not open resource for reading and writing."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
201
202 msgid "Could not close resource."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
204
205 msgid "Could not read from resource."
206 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
207
208 msgid "Could not write to resource."
209 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
210
211 msgid "Could not perform seek on resource."
212 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
213
214 msgid "Could not synchronize on resource."
215 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
216
217 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
218 msgstr ""
219 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
220 "Ressource geschrieben werden."
221
222 msgid "No space left on the resource."
223 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
224
225 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
226 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
227
228 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
229 msgstr ""
230 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
231 "einen Fehlerbericht."
232
233 msgid "Could not determine type of stream."
234 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
235
236 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
237 msgstr ""
238 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
239 "verarbeitete."
240
241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
242 msgstr ""
243 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
244
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
247
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
250
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
253
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
256
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
259
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr ""
262 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
263 "unterstützt."
264
265 msgid ""
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
267 "been supplied."
268 msgstr ""
269 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
270 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
271
272 #, c-format
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
275
276 #, c-format
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
279
280 #, fuzzy
281 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
282 msgstr ""
283 "Die ausgewählte Zeitvorgabe kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
284
285 msgid "title"
286 msgstr "Titel"
287
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "Üblicher Titel"
290
291 msgid "title sortname"
292 msgstr "Sortiername des Titels"
293
294 msgid "commonly used title for sorting purposes"
295 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
296
297 msgid "artist"
298 msgstr "Interpret"
299
300 msgid "person(s) responsible for the recording"
301 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
302
303 msgid "artist sortname"
304 msgstr "Sortiername des Interpreten"
305
306 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
307 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
308
309 msgid "album"
310 msgstr "Album"
311
312 msgid "album containing this data"
313 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
314
315 msgid "album sortname"
316 msgstr "Sortiername des Albums"
317
318 msgid "album containing this data for sorting purposes"
319 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "Datum"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "Genre"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "Kommentar"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "Erweiterter Kommentar"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
345 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "Titelnummer"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "Anzahl der Titel"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "Nummer der Platte"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "Anzahl der Platten"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "Ort"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
379 "Datenstroms bereit steht)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "Homepage"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "Beschreibung"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "Version"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "Version dieser Daten"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "Organisation"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "Copyright"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "Copyright-URI"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
420
421 msgid "contact"
422 msgstr "Kontakt"
423
424 msgid "contact information"
425 msgstr "Kontaktinformation"
426
427 msgid "license"
428 msgstr "Lizenz"
429
430 msgid "license of data"
431 msgstr "Lizenz der Daten"
432
433 msgid "license uri"
434 msgstr "Lizenz-URI"
435
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "Darsteller"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr ""
447
448 #, fuzzy
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
451
452 msgid "duration"
453 msgstr "Dauer"
454
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
457
458 msgid "codec"
459 msgstr "Codec"
460
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
463
464 msgid "video codec"
465 msgstr "Video-Codec"
466
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
469
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "Audio-Codec"
472
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
475
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "Untertitel-Codec"
478
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
481
482 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
483 msgid "container format"
484 msgstr "Containerformat"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "Bitrate"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "Normale Bitrate"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "Minimale Bitrate"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "Maximale Bitrate"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "Codierer"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "Version des Codierers"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "Seriennummer"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "Seriennummer des Titels"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr ""
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "Pegel des Titels in dB"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr ""
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr ""
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "Pegel des Albums in dB"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr ""
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr ""
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "Referenz für die Spitzenpegelwerte des Titels und des Albums"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "Sprachcode"
563
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
566
567 msgid "image"
568 msgstr "Bild"
569
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
572
573 msgid "preview image"
574 msgstr "Vorschaubild"
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr "Anhang"
581
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "Schläge pro Minute"
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr "Schlagworte"
593
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
596
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "geologischer Ort"
599
600 #, fuzzy
601 msgid ""
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "produced"
604 msgstr ""
605 "Lesbare Ortsbeschreibung bzw. wo das Medium aufgezeichnet oder produziert "
606 "wurde"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "geografischer Breitengrad"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
617 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
618 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
619
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "geografischer Längengrad"
622
623 msgid ""
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
626 "negative values for western longitudes)"
627 msgstr ""
628 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
629 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
630 "westlichen Längengrade)"
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "geografische Höhe"
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
640 "Meeresspiegel)"
641
642 msgid ", "
643 msgstr ", "
644
645 #, c-format
646 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
647 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
648
649 #, c-format
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
652
653 #, c-format
654 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
655 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
656
657 #, c-format
658 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
659 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
660
661 #, c-format
662 msgid "could not link %s to %s"
663 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
664
665 #, c-format
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "Kein Element »%s«"
668
669 #, c-format
670 msgid "could not parse caps \"%s\""
671 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
672
673 msgid "link without source element"
674 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
675
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
678
679 #, c-format
680 msgid "no source element for URI \"%s\""
681 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
682
683 #, c-format
684 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
685 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
686
687 #, c-format
688 msgid "no sink element for URI \"%s\""
689 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
690
691 #, c-format
692 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
694
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
697
698 msgid "Internal clock error."
699 msgstr "Interner Zeitfehler"
700
701 msgid "Internal data flow error."
702 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
703
704 msgid "A lot of buffers are being dropped."
705 msgstr ""
706
707 msgid "Internal data flow problem."
708 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
709
710 msgid "Internal data stream error."
711 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
712
713 msgid "Filter caps"
714 msgstr "Filterfähigkeiten"
715
716 msgid ""
717 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
718 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
719 msgstr ""
720 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
721 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
722
723 msgid "No file name specified for writing."
724 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
725
726 #, c-format
727 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
728 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
729
730 #, c-format
731 msgid "Error closing file \"%s\"."
732 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
733
734 #, c-format
735 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
736 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
737
738 #, c-format
739 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
740 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
741
742 msgid "No file name specified for reading."
743 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
744
745 #, c-format
746 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
747 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
748
749 #, c-format
750 msgid "Could not get info on \"%s\"."
751 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
752
753 #, c-format
754 msgid "\"%s\" is a directory."
755 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
756
757 #, c-format
758 msgid "File \"%s\" is a socket."
759 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
760
761 msgid "Failed after iterations as requested."
762 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
763
764 msgid "caps"
765 msgstr "Fähigkeiten"
766
767 msgid "detected capabilities in stream"
768 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
769
770 msgid "minimum"
771 msgstr "Minimum"
772
773 msgid "maximum"
774 msgstr "Maximum"
775
776 msgid "force caps"
777 msgstr ""
778
779 msgid "force caps without doing a typefind"
780 msgstr ""
781
782 msgid "Stream contains no data."
783 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
784
785 msgid "Implemented Interfaces:\n"
786 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
787
788 msgid "readable"
789 msgstr "lesbar"
790
791 msgid "writable"
792 msgstr "schreibbar"
793
794 msgid "controllable"
795 msgstr "kontrollierbar"
796
797 msgid "Total count: "
798 msgstr "Gesamtzahl: "
799
800 #, c-format
801 msgid "%d plugin"
802 msgid_plural "%d plugins"
803 msgstr[0] "%d Plugin"
804 msgstr[1] "%d Plugins"
805
806 #, c-format
807 msgid "%d feature"
808 msgid_plural "%d features"
809 msgstr[0] "%d Merkmal"
810 msgstr[1] "%d Merkmale"
811
812 msgid "Print all elements"
813 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
814
815 msgid ""
816 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
817 "                                       Useful in connection with external "
818 "automatic plugin installation mechanisms"
819 msgstr ""
820 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene Plugin bereit "
821 "stellt.\n"
822 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
823 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
824
825 msgid "List the plugin contents"
826 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
827
828 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
829 msgstr ""
830 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
831
832 #, c-format
833 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
834 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
838 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
839
840 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
841 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
845 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
849 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
850
851 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
852 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
856 msgstr ""
857 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
861 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
862
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
865 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
866
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
869 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
870
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
873 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
874
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Got message #%u (%s): "
877 msgstr "Nachricht »#%« wurde empfangen"
878
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
881 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
882
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
885 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
889 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
890
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
893 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
894
895 msgid "FOUND TAG\n"
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "INFO:\n"
901 "%s\n"
902 msgstr ""
903 "INFO:\n"
904 "%s\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
908 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
909
910 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
911 msgstr ""
912
913 msgid "buffering..."
914 msgstr "Zwischenspeichern läuft..."
915
916 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
917 msgstr ""
918 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt ...\n"
919
920 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
921 msgstr ""
922 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
923 "\n"
924
925 msgid "Redistribute latency...\n"
926 msgstr ""
927
928 #, c-format
929 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
930 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
931
932 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
933 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
934
935 msgid "Output tags (also known as metadata)"
936 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
937
938 msgid "Output status information and property notifications"
939 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
940
941 msgid "Do not print any progress information"
942 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
943
944 msgid "Output messages"
945 msgstr "Ausgabenachrichten"
946
947 msgid "Do not output status information of TYPE"
948 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
949
950 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
951 msgstr "ART1,ART2,..."
952
953 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
954 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
955
956 msgid "FILE"
957 msgstr "DATEI"
958
959 msgid "Do not install a fault handler"
960 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
961
962 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
963 msgstr ""
964 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
965
966 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
967 msgstr ""
968
969 #, c-format
970 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
971 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
972
973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
974 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
975
976 #, c-format
977 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
978 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
979
980 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
981 msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
982
983 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
985
986 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
987 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
988
989 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
990 msgstr ""
991
992 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
993 msgstr ""
994
995 #, fuzzy
996 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
997 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
998
999 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1003 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1004
1005 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1006 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1007
1008 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 msgid "Waiting for EOS...\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 msgid "Execution ended after %"
1021 msgstr "Ausführung nach %"
1022
1023 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1024 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1025
1026 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1027 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1028
1029 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1030 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1031
1032 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1033 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1034
1035 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1036 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1037
1038 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1039 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1040
1041 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1042 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1043
1044 #~ msgid "SCHEDULER"
1045 #~ msgstr "SCHEDULER"
1046
1047 #~ msgid "Registry to use"
1048 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1049
1050 #~ msgid "REGISTRY"
1051 #~ msgstr "REGISTRY"
1052
1053 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1054 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1055
1056 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1057 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1058
1059 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1062 #~ "Fehlerbericht."
1063
1064 #~ msgid "original location of file as a URI"
1065 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1066
1067 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1070 #~ "kann."
1071
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1076 #~ "»%s« passt"
1077
1078 #~ msgid "Show plugin details"
1079 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1080
1081 #~ msgid "Show scheduler details"
1082 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1083
1084 #~ msgid " iterations (sum %"
1085 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1086
1087 #~ msgid " ns, average %"
1088 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1089
1090 #~ msgid " ns, min %"
1091 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1092
1093 #~ msgid " ns, max %"
1094 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1095
1096 #~ msgid " ns).\n"
1097 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1098
1099 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1100 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1101
1102 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1103 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"