1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Die Verwendung von »fork()« beim Einlesen der Registry deaktivieren"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Optionen von GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Unbekannte Option"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
168 "deaktiviert worden ist."
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
173 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
178 msgid "Could not close supporting library."
179 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
181 msgid "Could not configure supporting library."
182 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
187 msgid "Resource not found."
188 msgstr "Ressource nicht gefunden."
190 msgid "Resource busy or not available."
191 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
196 msgid "Could not open resource for writing."
197 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
199 msgid "Could not open resource for reading and writing."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
202 msgid "Could not close resource."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
205 msgid "Could not read from resource."
206 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
208 msgid "Could not write to resource."
209 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
211 msgid "Could not perform seek on resource."
212 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
214 msgid "Could not synchronize on resource."
215 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
217 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
219 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
220 "Ressource geschrieben werden."
222 msgid "No space left on the resource."
223 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
225 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
226 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
228 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
230 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
231 "einen Fehlerbericht."
233 msgid "Could not determine type of stream."
234 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
236 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
238 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
262 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
269 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
270 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
281 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
283 "Die ausgewählte Zeitvorgabe kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "Üblicher Titel"
291 msgid "title sortname"
292 msgstr "Sortiername des Titels"
294 msgid "commonly used title for sorting purposes"
295 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
300 msgid "person(s) responsible for the recording"
301 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
303 msgid "artist sortname"
304 msgstr "Sortiername des Interpreten"
306 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
307 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
312 msgid "album containing this data"
313 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
315 msgid "album sortname"
316 msgstr "Sortiername des Albums"
318 msgid "album containing this data for sorting purposes"
319 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "Erweiterter Kommentar"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
345 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
354 msgstr "Anzahl der Titel"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
360 msgstr "Nummer der Platte"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
366 msgstr "Anzahl der Platten"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
379 "Datenstroms bereit steht)"
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
388 msgstr "Beschreibung"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "Version dieser Daten"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "Organisation"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "Copyright-URI"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "Kontaktinformation"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "Lizenz der Daten"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "Untertitel-Codec"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
482 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
483 msgid "container format"
484 msgstr "Containerformat"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "Normale Bitrate"
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "Minimale Bitrate"
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "Maximale Bitrate"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "Version des Codierers"
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
526 msgstr "Seriennummer"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "Seriennummer des Titels"
531 msgid "replaygain track gain"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "Pegel des Titels in dB"
537 msgid "replaygain track peak"
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
543 msgid "replaygain album gain"
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "Pegel des Albums in dB"
549 msgid "replaygain album peak"
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
555 msgid "replaygain reference level"
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "Referenz für die Spitzenpegelwerte des Titels und des Albums"
561 msgid "language code"
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
573 msgid "preview image"
574 msgstr "Vorschaubild"
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "Schläge pro Minute"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "geologischer Ort"
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "Lesbare Ortsbeschreibung bzw. wo das Medium aufgezeichnet oder produziert "
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "geografischer Breitengrad"
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
616 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
617 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
618 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "geografischer Längengrad"
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
626 "negative values for western longitudes)"
628 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
629 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
630 "westlichen Längengrade)"
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "geografische Höhe"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
646 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
647 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
654 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
655 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
658 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
659 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
662 msgid "could not link %s to %s"
663 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "Kein Element »%s«"
670 msgid "could not parse caps \"%s\""
671 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
673 msgid "link without source element"
674 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
680 msgid "no source element for URI \"%s\""
681 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
684 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
685 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
688 msgid "no sink element for URI \"%s\""
689 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
692 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
698 msgid "Internal clock error."
699 msgstr "Interner Zeitfehler"
701 msgid "Internal data flow error."
702 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
704 msgid "A lot of buffers are being dropped."
707 msgid "Internal data flow problem."
708 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
710 msgid "Internal data stream error."
711 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
714 msgstr "Filterfähigkeiten"
717 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
718 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
720 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
721 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
723 msgid "No file name specified for writing."
724 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
727 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
728 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
731 msgid "Error closing file \"%s\"."
732 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
735 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
736 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
739 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
740 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
742 msgid "No file name specified for reading."
743 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
746 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
747 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
750 msgid "Could not get info on \"%s\"."
751 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
754 msgid "\"%s\" is a directory."
755 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
758 msgid "File \"%s\" is a socket."
759 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
761 msgid "Failed after iterations as requested."
762 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
767 msgid "detected capabilities in stream"
768 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
779 msgid "force caps without doing a typefind"
782 msgid "Stream contains no data."
783 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
785 msgid "Implemented Interfaces:\n"
786 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
795 msgstr "kontrollierbar"
797 msgid "Total count: "
798 msgstr "Gesamtzahl: "
802 msgid_plural "%d plugins"
803 msgstr[0] "%d Plugin"
804 msgstr[1] "%d Plugins"
808 msgid_plural "%d features"
809 msgstr[0] "%d Merkmal"
810 msgstr[1] "%d Merkmale"
812 msgid "Print all elements"
813 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
816 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
817 " Useful in connection with external "
818 "automatic plugin installation mechanisms"
820 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene Plugin bereit "
822 " Nützlich in Verbindung mit externen "
823 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
825 msgid "List the plugin contents"
826 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
828 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
830 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
833 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
834 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
837 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
838 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
840 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
841 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
844 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
845 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
848 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
849 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
851 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
852 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
855 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
857 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
860 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
861 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
864 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
865 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
868 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
869 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
872 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
873 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
876 msgid "Got message #%u (%s): "
877 msgstr "Nachricht »#%« wurde empfangen"
880 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
881 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
884 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
885 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
888 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
889 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
892 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
893 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
907 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
908 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
910 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
914 msgstr "Zwischenspeichern läuft..."
916 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
918 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt ...\n"
920 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
922 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
925 msgid "Redistribute latency...\n"
929 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
930 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
932 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
933 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
935 msgid "Output tags (also known as metadata)"
936 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
938 msgid "Output status information and property notifications"
939 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
941 msgid "Do not print any progress information"
942 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
944 msgid "Output messages"
945 msgstr "Ausgabenachrichten"
947 msgid "Do not output status information of TYPE"
948 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
950 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
951 msgstr "ART1,ART2,..."
953 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
954 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
959 msgid "Do not install a fault handler"
960 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
962 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
964 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
966 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
970 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
971 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
974 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
977 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
978 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
980 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
981 msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
983 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
986 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
987 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
989 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
992 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
996 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
997 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
999 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1002 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1003 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1005 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1006 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1008 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1011 msgid "Waiting for EOS...\n"
1014 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1017 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1020 msgid "Execution ended after %"
1021 msgstr "Ausführung nach %"
1023 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1024 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1026 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1027 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1029 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1030 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1032 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1033 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1035 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1036 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1038 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1039 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1041 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1042 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1044 #~ msgid "SCHEDULER"
1045 #~ msgstr "SCHEDULER"
1047 #~ msgid "Registry to use"
1048 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1051 #~ msgstr "REGISTRY"
1053 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1054 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1056 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1057 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1059 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1061 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1064 #~ msgid "original location of file as a URI"
1065 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1067 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1069 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1073 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1075 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1078 #~ msgid "Show plugin details"
1079 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1081 #~ msgid "Show scheduler details"
1082 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1084 #~ msgid " iterations (sum %"
1085 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1087 #~ msgid " ns, average %"
1088 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1090 #~ msgid " ns, min %"
1091 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1093 #~ msgid " ns, max %"
1094 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1097 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1099 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1100 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1102 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1103 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"