po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
34 "keine Ausgabe"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "STUFE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PFADE"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Optionen von GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Unbekannte Option"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr ""
97 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
103 "geben."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
113 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
147 "deaktiviert worden ist."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr ""
151 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
152 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ressource nicht gefunden."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr ""
198 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
199 "Ressource geschrieben werden."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
210 "einen Fehlerbericht."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr ""
217 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
218 "verarbeitete."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr ""
222 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
229
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
232
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
235
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
238
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr ""
241 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
242 "unterstützt."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
249 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr ""
261 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
262
263 msgid "title"
264 msgstr "Titel"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "Üblicher Titel"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "Sortiername des Titels"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "Interpret"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "Sortiername des Interpreten"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "Album"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "Sortiername des Albums"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "Interpret des Albums"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "Datum"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "Genre"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "Kommentar"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "Erweiterter Kommentar"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
335 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "Titelnummer"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "Anzahl der Titel"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "Nummer der Platte"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "Anzahl der Platten"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "Ort"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
369 "Datenstroms bereit steht)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "Homepage"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "Beschreibung"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "Version"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "Version dieser Daten"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr ""
394 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "Organisation"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "Copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "Copyright-URI"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "Kontakt"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "Kontaktinformation"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "Lizenz"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "Lizenz der Daten"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "Lizenz-URI"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "Darsteller"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "Komponist"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "Dauer"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "Codec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "Video-Codec"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "Audio-Codec"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "Untertitel-Codec"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
470
471 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
472 msgid "container format"
473 msgstr "Containerformat"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "Bitrate"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "Normale Bitrate"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "Minimale Bitrate"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "Maximale Bitrate"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "Codierer"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "Version des Codierers"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "Seriennummer"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "Seriennummer des Titels"
519
520 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "Sprachcode"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "Bild"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
562
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "Vorschaubild"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "Anhang"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "Schläge pro Minute"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "Schlagworte"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "geologischer Ort"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
596
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "geografischer Breitengrad"
599
600 msgid ""
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
604 msgstr ""
605 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
606 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
607 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
608
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "geografischer Längengrad"
611
612 msgid ""
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
615 "negative values for western longitudes)"
616 msgstr ""
617 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
618 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
619 "westlichen Längengrade)"
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "geografische Höhe"
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
629 "Meeresspiegel)"
630
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "geografisches Land"
633
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr ""
636 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
637 "wurde"
638
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "geografische Stadt"
641
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr ""
644 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
645 "wurde"
646
647 msgid "geo location sublocation"
648 msgstr "geografischer Ortsteil"
649
650 msgid ""
651 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 "the neighborhood)"
653 msgstr ""
654 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
655 "produziert wurde"
656
657 #, fuzzy
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "geografischer Längengrad"
660
661 msgid ""
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
663 msgstr ""
664
665 #, fuzzy
666 msgid "geo location movement direction"
667 msgstr "geografische Höhe"
668
669 msgid ""
670 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
671 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
672 "means the geographic north, and increases clockwise"
673 msgstr ""
674
675 #, fuzzy
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "geografische Höhe"
678
679 msgid ""
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
686 msgid "show name"
687 msgstr "Name zeigen"
688
689 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
690 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
691
692 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
693 msgid "show sortname"
694 msgstr "Sortiername zeigen"
695
696 msgid ""
697 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
698 msgstr ""
699 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
700
701 msgid "episode number"
702 msgstr "Nummer der Folge"
703
704 msgid "The episode number in the season the media is part of"
705 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
706
707 msgid "season number"
708 msgstr "Nummer der Serie"
709
710 msgid "The season number of the show the media is part of"
711 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
712
713 msgid "lyrics"
714 msgstr "Liedtext"
715
716 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
717 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
718
719 msgid "composer sortname"
720 msgstr "Sortiername des Komponisten"
721
722 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
723 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
724
725 msgid "grouping"
726 msgstr "Gruppieren"
727
728 msgid ""
729 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
730 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
731 msgstr ""
732 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
733 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
734 "aber niedriger als ein Album"
735
736 msgid "user rating"
737 msgstr "Benutzerbewertung"
738
739 msgid ""
740 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
741 "this media"
742 msgstr ""
743 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
744 "das Medium beim Benutzer"
745
746 msgid "device manufacturer"
747 msgstr ""
748
749 #, fuzzy
750 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
751 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
752
753 msgid "device model"
754 msgstr ""
755
756 #, fuzzy
757 msgid "Model of the device used to create this media"
758 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
759
760 msgid ", "
761 msgstr ", "
762
763 #, c-format
764 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
765 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
766
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Additional debug info:\n"
770 "%s\n"
771 msgstr ""
772 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
773 "%s\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
777 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
778
779 #, c-format
780 msgid "no bin \"%s\", skipping"
781 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
782
783 #, c-format
784 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
785 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
786
787 #, c-format
788 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
789 msgstr ""
790 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
791
792 #, c-format
793 msgid "could not link %s to %s"
794 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
795
796 #, c-format
797 msgid "no element \"%s\""
798 msgstr "Kein Element »%s«"
799
800 #, c-format
801 msgid "could not parse caps \"%s\""
802 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
803
804 msgid "link without source element"
805 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
806
807 msgid "link without sink element"
808 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
809
810 #, c-format
811 msgid "no source element for URI \"%s\""
812 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
813
814 #, c-format
815 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
816 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
817
818 #, c-format
819 msgid "no sink element for URI \"%s\""
820 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
824 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
825
826 msgid "empty pipeline not allowed"
827 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
828
829 msgid "Internal clock error."
830 msgstr "Interner Zeitfehler"
831
832 msgid "Internal data flow error."
833 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
834
835 msgid "A lot of buffers are being dropped."
836 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
837
838 msgid "Internal data flow problem."
839 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
840
841 msgid "Internal data stream error."
842 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
843
844 msgid "Filter caps"
845 msgstr "Filterfähigkeiten"
846
847 msgid ""
848 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
849 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
850 msgstr ""
851 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
852 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
853
854 msgid "No file name specified for writing."
855 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
856
857 #, c-format
858 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
859 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
860
861 #, c-format
862 msgid "Error closing file \"%s\"."
863 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
864
865 #, c-format
866 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
867 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
868
869 #, c-format
870 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
871 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
872
873 msgid "No file name specified for reading."
874 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
875
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
878 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
879
880 #, c-format
881 msgid "Could not get info on \"%s\"."
882 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
883
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is a directory."
886 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
887
888 #, c-format
889 msgid "File \"%s\" is a socket."
890 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
891
892 msgid "Failed after iterations as requested."
893 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
894
895 msgid "Error while writing to download file."
896 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
897
898 msgid "No Temp directory specified."
899 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
903 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
904
905 msgid "caps"
906 msgstr "Fähigkeiten"
907
908 msgid "detected capabilities in stream"
909 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
910
911 msgid "minimum"
912 msgstr "Minimum"
913
914 msgid "maximum"
915 msgstr "Maximum"
916
917 msgid "force caps"
918 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
919
920 msgid "force caps without doing a typefind"
921 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
922
923 msgid "Stream contains no data."
924 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
925
926 msgid "Implemented Interfaces:\n"
927 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
928
929 msgid "readable"
930 msgstr "lesbar"
931
932 msgid "writable"
933 msgstr "schreibbar"
934
935 msgid "controllable"
936 msgstr "regelbar"
937
938 msgid "Blacklisted files:"
939 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
940
941 msgid "Total count: "
942 msgstr "Gesamtzahl: "
943
944 #, c-format
945 msgid "%d blacklisted file"
946 msgid_plural "%d blacklisted files"
947 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
948 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
949
950 #, c-format
951 msgid "%d plugin"
952 msgid_plural "%d plugins"
953 msgstr[0] "%d Plugin"
954 msgstr[1] "%d Plugins"
955
956 #, c-format
957 msgid "%d blacklist entry"
958 msgid_plural "%d blacklist entries"
959 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
960 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
961
962 #, c-format
963 msgid "%d feature"
964 msgid_plural "%d features"
965 msgstr[0] "%d Merkmal"
966 msgstr[1] "%d Merkmale"
967
968 msgid "Print all elements"
969 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
970
971 msgid "Print list of blacklisted files"
972 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
973
974 msgid ""
975 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
976 "plugins provide.\n"
977 "                                       Useful in connection with external "
978 "automatic plugin installation mechanisms"
979 msgstr ""
980 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
981 "Plugins bereit stellen.\n"
982 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
983 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
984
985 msgid "List the plugin contents"
986 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
987
988 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
989 msgstr ""
990 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
991
992 #, c-format
993 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
994 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
998 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
999
1000 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1001 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1005 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1009 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1010
1011 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1012 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1016 msgstr ""
1017 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1021 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1025 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1029 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1033 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Got message #%u (%s): "
1037 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1041 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1045 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1049 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1053 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1054
1055 msgid "FOUND TAG\n"
1056 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "INFO:\n"
1061 "%s\n"
1062 msgstr ""
1063 "INFO:\n"
1064 "%s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1068 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1069
1070 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1071 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1072
1073 msgid "buffering..."
1074 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1075
1076 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1077 msgstr ""
1078 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1079
1080 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1081 msgstr ""
1082 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1083 "\n"
1084
1085 msgid "Redistribute latency...\n"
1086 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1090 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1091
1092 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1093 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1094
1095 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1096 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1097
1098 msgid "Output status information and property notifications"
1099 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1100
1101 msgid "Do not print any progress information"
1102 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1103
1104 msgid "Output messages"
1105 msgstr "Ausgabenachrichten"
1106
1107 msgid "Do not output status information of TYPE"
1108 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1109
1110 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1111 msgstr "ART1,ART2,..."
1112
1113 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1114 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1115
1116 msgid "FILE"
1117 msgstr "DATEI"
1118
1119 msgid "Do not install a fault handler"
1120 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1121
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Do not install a play handler"
1124 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1125
1126 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1127 msgstr ""
1128 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1129
1130 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1131 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1135 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1136
1137 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1138 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1142 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1143
1144 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1145 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1146
1147 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1148 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1149
1150 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1151 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1152
1153 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1154 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1155
1156 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1157 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1158
1159 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1160 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1161
1162 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1163 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1164
1165 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1166 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1169 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1170
1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1172 msgstr ""
1173 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1174
1175 msgid "Waiting for EOS...\n"
1176 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1177
1178 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1179 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1180
1181 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1182 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1183
1184 msgid "Execution ended after %"
1185 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1186
1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1188 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1189
1190 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1191 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1192
1193 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1194 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1195
1196 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1199
1200 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1201 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1202
1203 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1204 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1205
1206 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1207 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1208
1209 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1210 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1211
1212 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1213 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1214
1215 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1216 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1217
1218 #~ msgid "SCHEDULER"
1219 #~ msgstr "SCHEDULER"
1220
1221 #~ msgid "Registry to use"
1222 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1223
1224 #~ msgid "REGISTRY"
1225 #~ msgstr "REGISTRY"
1226
1227 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1228 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1229
1230 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1231 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1232
1233 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1236 #~ "Fehlerbericht."
1237
1238 #~ msgid "original location of file as a URI"
1239 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1240
1241 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1244 #~ "verarbeiten kann."
1245
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1250 #~ "Element »%s« passt"
1251
1252 #~ msgid "Show plugin details"
1253 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1254
1255 #~ msgid "Show scheduler details"
1256 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1257
1258 #~ msgid " iterations (sum %"
1259 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1260
1261 #~ msgid " ns, average %"
1262 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1263
1264 #~ msgid " ns, min %"
1265 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1266
1267 #~ msgid " ns, max %"
1268 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1269
1270 #~ msgid " ns).\n"
1271 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1272
1273 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1274 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1275
1276 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1277 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"