1 # German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 msgstr "PC-Lautsprecher"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
70 "andere Anwendung verwendet."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
90 "andere Anwendung verwendet."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Kein Dateiname angegeben"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine "
159 "Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei "
160 "wurde nicht erkannt."
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
167 "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
181 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
183 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
184 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
187 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
188 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
190 msgid "The autovideosink element is missing."
191 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
193 # »Senke« hört sich echt scheußlich an.
195 msgid "Configured videosink %s is not working."
196 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
199 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
200 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
202 msgid "The autovideosink element is not working."
203 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
205 msgid "Custom text sink element is not usable."
206 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
208 msgid "No volume control found"
209 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
213 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
215 msgid "The autoaudiosink element is missing."
216 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
219 msgid "Configured audiosink %s is not working."
220 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
223 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
224 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
226 msgid "The autoaudiosink element is not working."
227 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
229 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
249 msgid "Connection to %s:%d refused."
250 msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
252 msgid "Can't record audio fast enough"
253 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
255 msgid "Failed to read tag: not enough data"
256 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
259 msgstr "Titelkennung"
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
264 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
266 msgstr "Künstlerkennung"
268 msgid "MusicBrainz artist ID"
269 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
272 msgstr "Albenkennung"
274 msgid "MusicBrainz album ID"
275 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
277 msgid "album artist ID"
278 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
280 msgid "MusicBrainz album artist ID"
281 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
284 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
286 msgid "MusicBrainz TRM ID"
287 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
289 msgid "capturing shutter speed"
290 msgstr "Belichtungszeit"
292 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
293 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
295 msgid "capturing focal ratio"
298 # F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
299 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
300 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
302 msgid "capturing focal length"
305 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
306 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
308 msgid "capturing digital zoom ratio"
309 msgstr "Digitale Vergrößerung"
311 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
312 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
314 msgid "capturing iso speed"
315 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
317 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
318 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
320 msgid "capturing exposure program"
321 msgstr "Belichtungsprogramm"
323 msgid "The exposure program used when capturing an image"
324 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
326 msgid "capturing exposure mode"
327 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
329 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
330 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
332 msgid "capturing exposure compensation"
333 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
335 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
336 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
338 msgid "capturing scene capture type"
341 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
342 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
344 msgid "capturing gain adjustment"
345 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
347 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
348 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
349 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
351 msgid "capturing white balance"
352 msgstr "Weißabgleich"
354 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
355 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
357 msgid "capturing contrast"
360 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
361 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
363 msgid "capturing saturation"
366 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
368 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
370 msgid "capturing sharpness"
373 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
374 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
376 msgid "capturing flash fired"
377 msgstr "Blitzauslösung"
379 msgid "If the flash fired while capturing an image"
380 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
382 msgid "capturing flash mode"
385 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
386 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
388 msgid "capturing metering mode"
389 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
392 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
394 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
395 "Aufnahme eines Bildes"
397 msgid "capturing source"
398 msgstr "Aufnahmequelle"
400 msgid "The source or type of device used for the capture"
401 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
403 msgid "image horizontal ppi"
404 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
406 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
407 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
409 msgid "image vertical ppi"
410 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
412 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
413 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
415 msgid "This CD has no audio tracks"
416 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
419 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
422 msgstr "APE-Kennzeichnung"
424 msgid "ICY internet radio"
425 msgstr "ICY Internet-Radio"
427 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
428 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
430 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
431 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
433 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
434 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
436 msgid "Windows Media Speech"
437 msgstr "Windows Media Speech"
439 msgid "CYUV Lossless"
440 msgstr "CYUV verlustlos"
445 msgid "Lossless MSZH"
446 msgstr "verlustloses MSZH"
448 msgid "Uncompressed Gray Image"
449 msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
451 msgid "Run-length encoding"
452 msgstr "RLE-Codierung"
454 msgid "Sami subtitle format"
455 msgstr "Untertitel-Format Sami"
457 msgid "TMPlayer subtitle format"
458 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
460 msgid "Kate subtitle format"
461 msgstr "Untertitel-Format Kate"
463 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
464 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
466 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
467 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
469 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
470 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
473 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
475 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
476 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
478 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
479 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
481 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
482 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
484 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
485 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
487 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
488 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
490 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
491 msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
493 msgid "Uncompressed YUV"
494 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
497 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
498 msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
501 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
502 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
505 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
506 msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
508 msgid "Raw PCM audio"
509 msgstr "Rohes PCM-Audio"
512 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
513 msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
515 msgid "Raw floating-point audio"
516 msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
518 msgid "Audio CD source"
519 msgstr "Musik-CD-Quelle"
524 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
525 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
527 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
528 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
531 msgid "%s protocol source"
532 msgstr "%s Protokollquelle"
535 msgid "%s video RTP depayloader"
536 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
539 msgid "%s audio RTP depayloader"
540 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
543 msgid "%s RTP depayloader"
544 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
555 msgid "%s video RTP payloader"
556 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
559 msgid "%s audio RTP payloader"
560 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
563 msgid "%s RTP payloader"
564 msgstr "%s-RTP-Payloader"
568 msgstr "%s-Multiplexer"
575 msgid "GStreamer element %s"
576 msgstr "GStreamer-Element %s"
578 msgid "Unknown source element"
579 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
581 msgid "Unknown sink element"
582 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
584 msgid "Unknown element"
585 msgstr "Unbekanntes Element"
587 msgid "Unknown decoder element"
588 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
590 msgid "Unknown encoder element"
591 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
593 msgid "Plugin or element of unknown type"
594 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
596 msgid "No device specified."
597 msgstr "Kein Gerät angegeben."
600 msgid "Device \"%s\" does not exist."
601 msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
604 msgid "Device \"%s\" is already being used."
605 msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
608 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
609 msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
611 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
612 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
614 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
615 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
617 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
619 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
621 #~ msgid "No Temp directory specified."
622 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
624 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
625 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
627 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
628 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
630 #~ msgid "Internal data flow error."
631 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
633 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
634 #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
636 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
637 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
639 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
640 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
642 #~ msgid "No file name specified."
643 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."