1 # German translation for gstreamer 1.7.90
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-14 17:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-28 21:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
48 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
62 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
81 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Optionen von GStreamer"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Unbekannte Option"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
123 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
124 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
158 "deaktiviert worden ist."
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
163 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
174 msgid "Encoding error."
175 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
177 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
178 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Ressource nicht gefunden."
183 msgid "Resource busy or not available."
184 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
186 msgid "Could not open resource for reading."
187 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
189 msgid "Could not open resource for writing."
190 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
192 msgid "Could not open resource for reading and writing."
193 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
195 msgid "Could not close resource."
196 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
198 msgid "Could not read from resource."
199 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
201 msgid "Could not write to resource."
202 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
204 msgid "Could not perform seek on resource."
205 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
207 msgid "Could not synchronize on resource."
208 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
210 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
213 "Ressource geschrieben werden."
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
218 msgid "Not authorized to access resource."
219 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
221 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
222 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
227 "einen Fehlerbericht."
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
234 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
237 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
239 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
241 msgid "Could not decode stream."
242 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
244 msgid "Could not encode stream."
245 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
247 msgid "Could not demultiplex stream."
248 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
250 msgid "Could not multiplex stream."
251 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
258 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
262 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
266 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
269 msgid "No error message for domain %s."
270 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
273 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
274 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
276 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
278 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
281 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
282 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
287 msgid "commonly used title"
288 msgstr "Üblicher Titel"
290 msgid "title sortname"
291 msgstr "Sortiername des Titels"
293 msgid "commonly used title for sorting purposes"
294 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
302 msgid "artist sortname"
303 msgstr "Sortiername des Künstlers"
305 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
306 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
311 msgid "album containing this data"
312 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
314 msgid "album sortname"
315 msgstr "Sortiername des Albums"
317 msgid "album containing this data for sorting purposes"
318 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
321 msgstr "Künstler des Albums"
323 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
324 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
326 msgid "album artist sortname"
327 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
329 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
330 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
335 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
336 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
339 msgstr "DatumUhrzeit"
341 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
343 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
349 msgid "genre this data belongs to"
350 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
355 msgid "free text commenting the data"
356 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
358 msgid "extended comment"
359 msgstr "Erweiterter Kommentar"
361 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
363 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
364 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
369 msgid "track number inside a collection"
370 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
373 msgstr "Anzahl der Titel"
375 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
376 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
379 msgstr "Nummer der Platte"
381 msgid "disc number inside a collection"
382 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
385 msgstr "Anzahl der Platten"
387 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
388 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
394 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
397 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
398 "Datenstroms bereit steht)"
401 msgstr "Internetseite"
403 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
404 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
407 msgstr "Beschreibung"
409 msgid "short text describing the content of the data"
410 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
415 msgid "version of this data"
416 msgstr "Version dieser Daten"
421 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
423 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
426 msgstr "Organisation"
431 msgid "copyright notice of the data"
432 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
434 msgid "copyright uri"
435 msgstr "Copyright-URI"
437 msgid "URI to the copyright notice of the data"
438 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
441 msgstr "codiert durch"
443 msgid "name of the encoding person or organization"
444 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
449 msgid "contact information"
450 msgstr "Kontaktinformation"
455 msgid "license of data"
456 msgstr "Lizenz der Daten"
461 msgid "URI to the license of the data"
462 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
467 msgid "person(s) performing"
468 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
473 msgid "person(s) who composed the recording"
474 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
479 msgid "conductor/performer refinement"
480 msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
485 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
486 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
491 msgid "codec the data is stored in"
492 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
497 msgid "codec the video data is stored in"
498 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
503 msgid "codec the audio data is stored in"
504 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
506 msgid "subtitle codec"
507 msgstr "Untertitel-Codec"
509 msgid "codec the subtitle data is stored in"
510 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
512 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
513 msgid "container format"
514 msgstr "Containerformat"
516 msgid "container format the data is stored in"
517 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
522 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
523 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
525 msgid "nominal bitrate"
526 msgstr "Normale Bitrate"
528 msgid "nominal bitrate in bits/s"
529 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
531 msgid "minimum bitrate"
532 msgstr "Minimale Bitrate"
534 msgid "minimum bitrate in bits/s"
535 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
537 msgid "maximum bitrate"
538 msgstr "Maximale Bitrate"
540 msgid "maximum bitrate in bits/s"
541 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
546 msgid "encoder used to encode this stream"
547 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
549 msgid "encoder version"
550 msgstr "Version des Codierers"
552 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
553 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
556 msgstr "Seriennummer"
558 msgid "serial number of track"
559 msgstr "Seriennummer des Titels"
561 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
562 msgid "replaygain track gain"
563 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
565 msgid "track gain in db"
566 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
568 msgid "replaygain track peak"
569 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
571 msgid "peak of the track"
572 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
574 msgid "replaygain album gain"
575 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
577 msgid "album gain in db"
578 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
580 msgid "replaygain album peak"
581 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
583 msgid "peak of the album"
584 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
586 msgid "replaygain reference level"
587 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
589 msgid "reference level of track and album gain values"
590 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
592 msgid "language code"
595 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
596 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
598 msgid "language name"
601 msgid "freeform name of the language this stream is in"
602 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
607 msgid "image related to this stream"
608 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
610 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
611 msgid "preview image"
612 msgstr "Vorschaubild"
614 msgid "preview image related to this stream"
615 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
620 msgid "file attached to this stream"
621 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
623 msgid "beats per minute"
624 msgstr "Schläge pro Minute"
626 msgid "number of beats per minute in audio"
627 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
632 msgid "comma separated keywords describing the content"
633 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
635 msgid "geo location name"
636 msgstr "geologischer Ort"
639 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
642 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
644 msgid "geo location latitude"
645 msgstr "geografischer Breitengrad"
648 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
650 "southern latitudes)"
652 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
653 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
654 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
656 msgid "geo location longitude"
657 msgstr "geografischer Längengrad"
660 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
661 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
662 "negative values for western longitudes)"
664 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
665 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
666 "westlichen Längengrade)"
668 msgid "geo location elevation"
669 msgstr "geografische Höhe"
672 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
673 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
675 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
678 msgid "geo location country"
679 msgstr "geografisches Land"
681 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
683 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
686 msgid "geo location city"
687 msgstr "geografische Stadt"
689 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
691 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
694 msgid "geo location sublocation"
695 msgstr "geografischer Ortsteil"
698 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
701 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
702 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
704 msgid "geo location horizontal error"
705 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
707 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
708 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
710 msgid "geo location movement speed"
711 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
714 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
716 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
719 msgid "geo location movement direction"
720 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
723 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
724 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
725 "means the geographic north, and increases clockwise"
727 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
728 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
729 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
731 msgid "geo location capture direction"
732 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
735 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
736 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
737 "geographic north, and increases clockwise"
739 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
740 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
741 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
743 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
747 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
748 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
750 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
751 msgid "show sortname"
752 msgstr "Sortiername zeigen"
755 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
757 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
759 msgid "episode number"
760 msgstr "Nummer der Folge"
762 msgid "The episode number in the season the media is part of"
763 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
765 msgid "season number"
766 msgstr "Nummer der Serie"
768 msgid "The season number of the show the media is part of"
769 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
774 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
775 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
777 msgid "composer sortname"
778 msgstr "Sortiername des Komponisten"
780 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
781 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
787 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
788 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
790 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
791 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
792 "aber niedriger als ein Album"
795 msgstr "Benutzerbewertung"
798 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
801 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
802 "das Medium beim Benutzer"
804 msgid "device manufacturer"
805 msgstr "Gerätehersteller"
807 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
808 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
811 msgstr "Gerätemodell"
813 msgid "Model of the device used to create this media"
814 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
816 msgid "application name"
817 msgstr "Anwendungsname"
819 msgid "Application used to create the media"
820 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
822 msgid "application data"
823 msgstr "Anwendungsdaten"
825 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
826 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
828 msgid "image orientation"
829 msgstr "Bildorientierung"
831 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
832 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
837 msgid "Name of the label or publisher"
838 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
840 msgid "interpreted-by"
841 msgstr "interpreted-by"
843 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
845 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
848 msgid "midi-base-note"
849 msgstr "midi-base-note"
851 msgid "Midi note number of the audio track."
852 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
855 msgstr "Private-Daten"
858 msgstr "Private Daten"
864 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
865 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
868 msgid "URI scheme '%s' not supported"
869 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
872 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
873 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
877 "Additional debug info:\n"
880 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
884 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
885 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
888 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
889 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
892 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
893 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
896 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
898 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
900 msgid "Delayed linking failed."
901 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
904 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
905 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
908 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
909 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
912 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
913 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
916 msgid "could not link %s to %s"
917 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
920 msgid "no element \"%s\""
921 msgstr "Kein Element »%s«"
924 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
928 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
929 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
932 msgid "could not parse caps \"%s\""
933 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
936 msgid "no sink element for URI \"%s\""
937 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
940 msgid "no source element for URI \"%s\""
941 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
944 msgstr "Syntaxfehler"
950 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
951 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
954 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
955 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
957 msgid "empty pipeline not allowed"
958 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
960 msgid "A lot of buffers are being dropped."
961 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
963 msgid "Internal data flow problem."
964 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
966 msgid "Internal data flow error."
967 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
969 msgid "Internal clock error."
970 msgstr "Interner Zeitfehler"
972 msgid "Failed to map buffer."
973 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
976 msgstr "Filterfähigkeiten"
979 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
980 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
982 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
983 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
985 msgid "Caps Change Mode"
986 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
988 msgid "Filter caps change behaviour"
989 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
991 msgid "No Temp directory specified."
992 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
995 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
996 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
999 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1000 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1002 msgid "Error while writing to download file."
1003 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1005 msgid "No file name specified for writing."
1006 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1009 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1010 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1013 msgid "Error closing file \"%s\"."
1014 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1017 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1018 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1021 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1022 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1024 msgid "No file name specified for reading."
1025 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1028 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1029 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1032 msgid "\"%s\" is a directory."
1033 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1036 msgid "File \"%s\" is a socket."
1037 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1039 msgid "Failed after iterations as requested."
1040 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1043 msgstr "Fähigkeiten"
1045 msgid "detected capabilities in stream"
1046 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1052 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1054 msgid "force caps without doing a typefind"
1055 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1057 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1058 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1060 msgid "Stream contains no data."
1061 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1063 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1064 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1075 msgid "controllable"
1078 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1079 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1081 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1082 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1084 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1085 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1087 msgid "Blacklisted files:"
1088 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1090 msgid "Total count: "
1091 msgstr "Gesamtzahl: "
1094 msgid "%d blacklisted file"
1095 msgid_plural "%d blacklisted files"
1096 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1097 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1101 msgid_plural "%d plugins"
1102 msgstr[0] "%d Plugin"
1103 msgstr[1] "%d Plugins"
1106 msgid "%d blacklist entry"
1107 msgid_plural "%d blacklist entries"
1108 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1109 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1113 msgid_plural "%d features"
1114 msgstr[0] "%d Merkmal"
1115 msgstr[1] "%d Merkmale"
1117 msgid "Print all elements"
1118 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1120 msgid "Print list of blacklisted files"
1121 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1124 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1125 "plugins provide.\n"
1126 " Useful in connection with external "
1127 "automatic plugin installation mechanisms"
1129 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1130 "Plugins bereit stellen.\n"
1131 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1132 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1134 msgid "List the plugin contents"
1135 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1137 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1138 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1141 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1142 "at least the version specified"
1144 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1145 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1147 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1149 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1152 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1153 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1156 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1157 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1159 msgid "Index statistics"
1160 msgstr "Index-Statistiken"
1163 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1164 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1167 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1168 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1171 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1172 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1175 msgid "Got message #%u (%s): "
1176 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1179 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1180 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1183 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1184 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1187 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1188 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1191 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1192 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1195 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1198 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1199 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1202 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1203 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1206 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1217 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1218 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1220 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1221 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1223 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1224 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1226 msgid "buffering..."
1227 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1229 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1231 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1233 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1235 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1238 msgid "Redistribute latency...\n"
1239 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1242 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1243 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1245 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1246 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1249 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1250 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1253 msgid "Missing element: %s\n"
1254 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1257 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1258 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1260 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1261 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1263 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1264 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1266 msgid "Output status information and property notifications"
1267 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1269 msgid "Do not print any progress information"
1270 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1272 msgid "Output messages"
1273 msgstr "Ausgabenachrichten"
1276 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1277 "output is enabled (can be used multiple times)"
1279 "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
1280 "ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1282 msgid "PROPERTY-NAME"
1283 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1285 msgid "Do not install a fault handler"
1286 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1288 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1289 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1291 msgid "Gather and print index statistics"
1292 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1295 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1296 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1298 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1299 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1302 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1303 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1305 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1306 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1308 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1309 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1311 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1312 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1314 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1315 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1317 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1318 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1320 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1321 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1323 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1324 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1326 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1327 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1329 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1330 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1332 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1334 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1336 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1337 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1339 msgid "Waiting for EOS...\n"
1340 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1342 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1343 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1345 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1346 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1348 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1349 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1351 msgid "Execution ended after %"
1352 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1354 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1355 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1357 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1358 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1360 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1361 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1363 #~ msgid "Internal data stream error."
1364 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1366 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1367 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1369 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1370 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1372 #~ msgid "link without source element"
1373 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1375 #~ msgid "link without sink element"
1376 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1378 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1379 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1384 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1385 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1387 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1388 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1390 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1391 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1393 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1394 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1396 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1398 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1401 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1402 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1404 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1405 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1410 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1411 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1413 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1415 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1417 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1418 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1420 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1421 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1423 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1424 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1426 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1427 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1429 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1430 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1432 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1433 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1435 #~ msgid "SCHEDULER"
1436 #~ msgstr "SCHEDULER"
1438 #~ msgid "Registry to use"
1439 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1442 #~ msgstr "REGISTRY"
1444 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1445 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1447 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1448 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1450 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1452 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1455 #~ msgid "original location of file as a URI"
1456 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1458 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1460 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1461 #~ "verarbeiten kann."
1464 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1466 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1467 #~ "Element »%s« passt"
1469 #~ msgid "Show plugin details"
1470 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1472 #~ msgid "Show scheduler details"
1473 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1475 #~ msgid " iterations (sum %"
1476 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1478 #~ msgid " ns, average %"
1479 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1481 #~ msgid " ns, min %"
1482 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1484 #~ msgid " ns, max %"
1485 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1488 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1490 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1491 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1493 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1494 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"