1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 15:02+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 22:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Optionen von GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Unbekannte Option"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
113 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
147 "deaktiviert worden ist."
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
152 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ressource nicht gefunden."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
199 "Ressource geschrieben werden."
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
210 "einen Fehlerbericht."
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
249 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "Üblicher Titel"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "Sortiername des Titels"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "Sortiername des Interpreten"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "Sortiername des Albums"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
300 msgstr "Interpret des Albums"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "Erweiterter Kommentar"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
335 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
344 msgstr "Anzahl der Titel"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
350 msgstr "Nummer der Platte"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
356 msgstr "Anzahl der Platten"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
369 "Datenstroms bereit steht)"
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
378 msgstr "Beschreibung"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "Version dieser Daten"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "Organisation"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "Copyright-URI"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "Kontaktinformation"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "Lizenz der Daten"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "Untertitel-Codec"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
471 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
472 msgid "container format"
473 msgstr "Containerformat"
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "Normale Bitrate"
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "Minimale Bitrate"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "Maximale Bitrate"
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "Version des Codierers"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
515 msgstr "Seriennummer"
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "Seriennummer des Titels"
520 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
551 msgid "language code"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "Vorschaubild"
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "Schläge pro Minute"
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "geologischer Ort"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "geografischer Breitengrad"
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
605 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
606 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
607 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "geografischer Längengrad"
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
615 "negative values for western longitudes)"
617 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
618 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
619 "westlichen Längengrade)"
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "geografische Höhe"
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "geografischer Längengrad"
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
638 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "geografischer Breitengrad"
645 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
647 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "geografische Höhe"
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
658 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
662 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
663 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
665 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
666 msgid "show sortname"
667 msgstr "Sortiername zeigen"
670 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
672 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
674 msgid "episode number"
675 msgstr "Nummer der Folge"
677 msgid "The episode number in the season the media is part of"
678 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
680 msgid "season number"
681 msgstr "Nummer der Serie"
683 msgid "The season number of the show the media is part of"
684 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
689 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
690 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
692 msgid "composer sortname"
693 msgstr "Sortiername des Komponisten"
695 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
696 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
702 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
703 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
705 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
706 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
707 "aber niedriger als ein Album"
714 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
722 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
723 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
727 "Additional debug info:\n"
730 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
734 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
735 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
738 msgid "no bin \"%s\", skipping"
739 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
742 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
743 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
746 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
747 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
750 msgid "could not link %s to %s"
751 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
754 msgid "no element \"%s\""
755 msgstr "Kein Element »%s«"
758 msgid "could not parse caps \"%s\""
759 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
761 msgid "link without source element"
762 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
764 msgid "link without sink element"
765 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
768 msgid "no source element for URI \"%s\""
769 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
772 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
773 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
776 msgid "no sink element for URI \"%s\""
777 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
780 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
781 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
783 msgid "empty pipeline not allowed"
784 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
786 msgid "Internal clock error."
787 msgstr "Interner Zeitfehler"
789 msgid "Internal data flow error."
790 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
792 msgid "A lot of buffers are being dropped."
793 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
795 msgid "Internal data flow problem."
796 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
798 msgid "Internal data stream error."
799 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
802 msgstr "Filterfähigkeiten"
805 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
806 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
808 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
809 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
811 msgid "No file name specified for writing."
812 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
815 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
816 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
819 msgid "Error closing file \"%s\"."
820 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
823 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
824 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
827 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
828 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
830 msgid "No file name specified for reading."
831 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
834 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
835 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
838 msgid "Could not get info on \"%s\"."
839 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
842 msgid "\"%s\" is a directory."
843 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
846 msgid "File \"%s\" is a socket."
847 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
849 msgid "Failed after iterations as requested."
850 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
853 msgid "Error while writing to download file."
854 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
856 msgid "No Temp directory specified."
857 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
860 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
861 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
866 msgid "detected capabilities in stream"
867 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
876 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
878 msgid "force caps without doing a typefind"
879 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
881 msgid "Stream contains no data."
882 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
884 msgid "Implemented Interfaces:\n"
885 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
896 msgid "Blacklisted files:"
897 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
899 msgid "Total count: "
900 msgstr "Gesamtzahl: "
903 msgid "%d blacklisted file"
904 msgid_plural "%d blacklisted files"
905 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
906 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
910 msgid_plural "%d plugins"
911 msgstr[0] "%d Plugin"
912 msgstr[1] "%d Plugins"
915 msgid "%d blacklist entry"
916 msgid_plural "%d blacklist entries"
917 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
918 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
922 msgid_plural "%d features"
923 msgstr[0] "%d Merkmal"
924 msgstr[1] "%d Merkmale"
926 msgid "Print all elements"
927 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
929 msgid "Print list of blacklisted files"
930 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
933 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
935 " Useful in connection with external "
936 "automatic plugin installation mechanisms"
938 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
939 "Plugins bereit stellen.\n"
940 " Nützlich in Verbindung mit externen "
941 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
943 msgid "List the plugin contents"
944 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
946 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
948 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
951 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
952 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
955 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
956 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
958 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
959 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
962 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
963 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
966 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
967 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
969 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
970 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
973 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
975 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
978 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
979 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
982 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
983 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
986 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
987 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
990 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
991 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
994 msgid "Got message #%u (%s): "
995 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
998 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
999 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1002 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1003 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1006 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1007 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1010 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1011 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1014 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1025 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1026 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1028 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1029 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1031 msgid "buffering..."
1032 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1034 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1035 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1037 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1039 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1042 msgid "Redistribute latency...\n"
1043 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1046 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1047 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1049 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1050 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1052 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1053 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1055 msgid "Output status information and property notifications"
1056 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1058 msgid "Do not print any progress information"
1059 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1061 msgid "Output messages"
1062 msgstr "Ausgabenachrichten"
1064 msgid "Do not output status information of TYPE"
1065 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1067 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1068 msgstr "ART1,ART2,..."
1070 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1071 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1076 msgid "Do not install a fault handler"
1077 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1079 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1081 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1083 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1084 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1087 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1088 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1090 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1091 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1094 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1095 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1097 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1098 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1100 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1101 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1103 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1104 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1106 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1107 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1109 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1110 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1112 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1113 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1115 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1116 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1118 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1119 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1121 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1122 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1124 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1126 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1128 msgid "Waiting for EOS...\n"
1129 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1131 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1132 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1134 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1135 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1137 msgid "Execution ended after %"
1138 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1140 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1141 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1143 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1144 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1146 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1147 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1149 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1151 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1153 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1154 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1156 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1157 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1159 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1160 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1162 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1163 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1165 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1166 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1168 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1169 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1171 #~ msgid "SCHEDULER"
1172 #~ msgstr "SCHEDULER"
1174 #~ msgid "Registry to use"
1175 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1178 #~ msgstr "REGISTRY"
1180 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1181 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1183 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1184 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1186 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1188 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1191 #~ msgid "original location of file as a URI"
1192 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1194 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1196 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1200 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1202 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1205 #~ msgid "Show plugin details"
1206 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1208 #~ msgid "Show scheduler details"
1209 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1211 #~ msgid " iterations (sum %"
1212 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1214 #~ msgid " ns, average %"
1215 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1217 #~ msgid " ns, min %"
1218 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1220 #~ msgid " ns, max %"
1221 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1224 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1226 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1227 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1229 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1230 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"