1 # German translation for gstreamer 1.0.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-28 19:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
46 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
77 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Optionen von GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Unbekannte Option"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
120 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
154 "deaktiviert worden ist."
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
159 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ressource nicht gefunden."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
209 "Ressource geschrieben werden."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
220 "einen Fehlerbericht."
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
259 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "Üblicher Titel"
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "Sortiername des Titels"
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "Sortiername des Interpreten"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "Sortiername des Albums"
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
314 msgstr "Interpret des Albums"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
332 msgstr "DatumUhrzeit"
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
336 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
342 msgid "genre this data belongs to"
343 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
348 msgid "free text commenting the data"
349 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
351 msgid "extended comment"
352 msgstr "Erweiterter Kommentar"
354 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
356 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
357 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
362 msgid "track number inside a collection"
363 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
366 msgstr "Anzahl der Titel"
368 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
369 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
372 msgstr "Nummer der Platte"
374 msgid "disc number inside a collection"
375 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
378 msgstr "Anzahl der Platten"
380 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
381 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
387 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
390 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
391 "Datenstroms bereit steht)"
396 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
397 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
400 msgstr "Beschreibung"
402 msgid "short text describing the content of the data"
403 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
408 msgid "version of this data"
409 msgstr "Version dieser Daten"
414 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
416 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
419 msgstr "Organisation"
424 msgid "copyright notice of the data"
425 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
427 msgid "copyright uri"
428 msgstr "Copyright-URI"
430 msgid "URI to the copyright notice of the data"
431 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
434 msgstr "codiert durch"
436 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
442 msgid "contact information"
443 msgstr "Kontaktinformation"
448 msgid "license of data"
449 msgstr "Lizenz der Daten"
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "Untertitel-Codec"
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
499 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
500 msgid "container format"
501 msgstr "Containerformat"
503 msgid "container format the data is stored in"
504 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
512 msgid "nominal bitrate"
513 msgstr "Normale Bitrate"
515 msgid "nominal bitrate in bits/s"
516 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
518 msgid "minimum bitrate"
519 msgstr "Minimale Bitrate"
521 msgid "minimum bitrate in bits/s"
522 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
524 msgid "maximum bitrate"
525 msgstr "Maximale Bitrate"
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
533 msgid "encoder used to encode this stream"
534 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
536 msgid "encoder version"
537 msgstr "Version des Codierers"
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
543 msgstr "Seriennummer"
545 msgid "serial number of track"
546 msgstr "Seriennummer des Titels"
548 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
579 msgid "language code"
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
585 msgid "language name"
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "Vorschaubild"
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "Schläge pro Minute"
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "geologischer Ort"
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "geografischer Breitengrad"
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
639 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
640 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
641 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "geografischer Längengrad"
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
649 "negative values for western longitudes)"
651 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
652 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
653 "westlichen Längengrade)"
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "geografische Höhe"
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
662 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "geografisches Land"
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "geografische Stadt"
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
678 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
681 msgid "geo location sublocation"
682 msgstr "geografischer Ortsteil"
685 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
688 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
689 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
691 msgid "geo location horizontal error"
692 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
694 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
695 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
697 msgid "geo location movement speed"
698 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
701 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
703 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
706 msgid "geo location movement direction"
707 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
710 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
711 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
712 "means the geographic north, and increases clockwise"
714 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
715 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
716 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
718 msgid "geo location capture direction"
719 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
722 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
723 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
724 "geographic north, and increases clockwise"
726 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
727 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
728 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
730 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
734 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
735 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
737 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
738 msgid "show sortname"
739 msgstr "Sortiername zeigen"
742 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
744 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
746 msgid "episode number"
747 msgstr "Nummer der Folge"
749 msgid "The episode number in the season the media is part of"
750 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
752 msgid "season number"
753 msgstr "Nummer der Serie"
755 msgid "The season number of the show the media is part of"
756 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
761 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
762 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
764 msgid "composer sortname"
765 msgstr "Sortiername des Komponisten"
767 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
768 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
774 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
775 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
777 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
778 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
779 "aber niedriger als ein Album"
782 msgstr "Benutzerbewertung"
785 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
788 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
789 "das Medium beim Benutzer"
791 msgid "device manufacturer"
792 msgstr "Gerätehersteller"
794 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
795 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
798 msgstr "Gerätemodell"
800 msgid "Model of the device used to create this media"
801 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
803 msgid "application name"
804 msgstr "Anwendungsname"
806 msgid "Application used to create the media"
807 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
809 msgid "application data"
810 msgstr "Anwendungsdaten"
812 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
813 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
815 msgid "image orientation"
816 msgstr "Bildorientierung"
818 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
819 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
824 msgid "Name of the label or publisher"
827 msgid "interpreted-by"
830 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
850 "Additional debug info:\n"
853 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
857 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
858 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
861 msgid "no bin \"%s\", skipping"
862 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "Kein Element »%s«"
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
885 msgid "link without source element"
886 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
888 msgid "link without sink element"
889 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
896 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
897 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
904 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
905 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
907 msgid "empty pipeline not allowed"
908 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
910 msgid "A lot of buffers are being dropped."
911 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
913 msgid "Internal data flow problem."
914 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
916 msgid "Internal data stream error."
917 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
919 msgid "Internal data flow error."
920 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
922 msgid "Internal clock error."
923 msgstr "Interner Zeitfehler"
925 msgid "Failed to map buffer."
929 msgstr "Filterfähigkeiten"
932 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
933 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
935 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
936 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
938 msgid "No file name specified for writing."
939 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
942 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
943 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
946 msgid "Error closing file \"%s\"."
947 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
950 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
951 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
954 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
955 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
957 msgid "No file name specified for reading."
958 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
965 msgid "Could not get info on \"%s\"."
966 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
969 msgid "\"%s\" is a directory."
970 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
973 msgid "File \"%s\" is a socket."
974 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
976 msgid "Failed after iterations as requested."
977 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
979 msgid "No Temp directory specified."
980 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
983 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
984 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
986 msgid "Error while writing to download file."
987 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
999 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1001 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1004 msgid "Stream contains no data."
1005 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1007 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1008 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1016 msgid "controllable"
1019 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1020 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1022 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1023 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1025 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1026 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1028 msgid "Blacklisted files:"
1029 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1031 msgid "Total count: "
1032 msgstr "Gesamtzahl: "
1035 msgid "%d blacklisted file"
1036 msgid_plural "%d blacklisted files"
1037 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1038 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1042 msgid_plural "%d plugins"
1043 msgstr[0] "%d Plugin"
1044 msgstr[1] "%d Plugins"
1047 msgid "%d blacklist entry"
1048 msgid_plural "%d blacklist entries"
1049 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1050 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1054 msgid_plural "%d features"
1055 msgstr[0] "%d Merkmal"
1056 msgstr[1] "%d Merkmale"
1058 msgid "Print all elements"
1059 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1061 msgid "Print list of blacklisted files"
1062 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1065 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1066 "plugins provide.\n"
1067 " Useful in connection with external "
1068 "automatic plugin installation mechanisms"
1070 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1071 "Plugins bereit stellen.\n"
1072 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1073 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1075 msgid "List the plugin contents"
1076 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1078 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1079 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1082 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1083 "at least the version specified"
1085 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1086 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1088 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1090 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1093 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1094 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1097 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1098 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1100 msgid "Index statistics"
1101 msgstr "Index-Statistiken"
1104 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1105 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1108 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1109 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1112 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1113 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1116 msgid "Got message #%u (%s): "
1117 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1120 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1121 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1124 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1128 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1129 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1132 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1133 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1136 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1139 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1140 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1143 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1144 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1147 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1158 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1159 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1161 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1162 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1165 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1166 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1168 msgid "buffering..."
1169 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1171 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1175 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1177 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1180 msgid "Redistribute latency...\n"
1181 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1184 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1185 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1187 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1188 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1191 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1195 msgid "Missing element: %s\n"
1196 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1199 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1200 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1202 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1203 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1205 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1206 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1208 msgid "Output status information and property notifications"
1209 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1211 msgid "Do not print any progress information"
1212 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1214 msgid "Output messages"
1215 msgstr "Ausgabenachrichten"
1217 msgid "Do not output status information of TYPE"
1218 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1220 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1221 msgstr "ART1,ART2,..."
1223 msgid "Do not install a fault handler"
1224 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1226 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1227 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1229 msgid "Gather and print index statistics"
1230 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1233 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1234 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1236 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1237 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1240 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1241 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1243 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1244 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1246 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1247 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1249 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1250 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1252 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1253 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1255 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1256 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1258 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1259 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1261 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1262 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1264 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1265 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1267 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1268 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1270 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1272 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1274 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1275 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1277 msgid "Waiting for EOS...\n"
1278 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1280 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1283 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1284 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1286 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1287 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1289 msgid "Execution ended after %"
1290 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1292 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1293 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1295 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1296 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1298 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1299 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1304 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1305 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1307 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1308 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1310 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1311 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1313 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1314 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1316 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1318 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1321 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1322 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1324 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1325 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1330 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1331 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1333 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1335 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1337 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1338 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1340 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1341 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1343 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1344 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1346 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1347 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1349 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1350 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1352 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1353 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1355 #~ msgid "SCHEDULER"
1356 #~ msgstr "SCHEDULER"
1358 #~ msgid "Registry to use"
1359 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1362 #~ msgstr "REGISTRY"
1364 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1365 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1367 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1368 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1370 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1372 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1375 #~ msgid "original location of file as a URI"
1376 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1378 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1380 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1381 #~ "verarbeiten kann."
1384 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1386 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1387 #~ "Element »%s« passt"
1389 #~ msgid "Show plugin details"
1390 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1392 #~ msgid "Show scheduler details"
1393 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1395 #~ msgid " iterations (sum %"
1396 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1398 #~ msgid " ns, average %"
1399 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1401 #~ msgid " ns, min %"
1402 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1404 #~ msgid " ns, max %"
1405 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1408 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1410 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1411 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1413 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1414 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"