po: update for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.0.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-28 19:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
36 "keine Ausgabe"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "STUFE"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
46 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
47 "GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LISTE"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "PFADE"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
77 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "PLUGINS"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Optionen von GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Unbekannte Option"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr ""
104 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
110 "geben."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
120 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
127
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
154 "deaktiviert worden ist."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr ""
158 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
159 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ressource nicht gefunden."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr ""
208 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
209 "Ressource geschrieben werden."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
220 "einen Fehlerbericht."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr ""
227 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
228 "verarbeitete."
229
230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 msgstr ""
232 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
233
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
236
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
239
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
242
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
245
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
248
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr ""
251 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
252 "unterstützt."
253
254 msgid ""
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "been supplied."
257 msgstr ""
258 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
259 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
260
261 #, c-format
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
264
265 #, c-format
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
268
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr ""
271 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
272
273 #, c-format
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
276
277 msgid "title"
278 msgstr "Titel"
279
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "Üblicher Titel"
282
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "Sortiername des Titels"
285
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
288
289 msgid "artist"
290 msgstr "Interpret"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
294
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "Sortiername des Interpreten"
297
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "Album"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "Sortiername des Albums"
309
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
312
313 msgid "album artist"
314 msgstr "Interpret des Albums"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
318
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
321
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
324
325 msgid "date"
326 msgstr "Datum"
327
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
330
331 msgid "datetime"
332 msgstr "DatumUhrzeit"
333
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr ""
336 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
337 "Struktur)"
338
339 msgid "genre"
340 msgstr "Genre"
341
342 msgid "genre this data belongs to"
343 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
344
345 msgid "comment"
346 msgstr "Kommentar"
347
348 msgid "free text commenting the data"
349 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
350
351 msgid "extended comment"
352 msgstr "Erweiterter Kommentar"
353
354 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
355 msgstr ""
356 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
357 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
358
359 msgid "track number"
360 msgstr "Titelnummer"
361
362 msgid "track number inside a collection"
363 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
364
365 msgid "track count"
366 msgstr "Anzahl der Titel"
367
368 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
369 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
370
371 msgid "disc number"
372 msgstr "Nummer der Platte"
373
374 msgid "disc number inside a collection"
375 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
376
377 msgid "disc count"
378 msgstr "Anzahl der Platten"
379
380 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
381 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
382
383 msgid "location"
384 msgstr "Ort"
385
386 msgid ""
387 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
388 "is hosted)"
389 msgstr ""
390 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
391 "Datenstroms bereit steht)"
392
393 msgid "homepage"
394 msgstr "Homepage"
395
396 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
397 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
398
399 msgid "description"
400 msgstr "Beschreibung"
401
402 msgid "short text describing the content of the data"
403 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
404
405 msgid "version"
406 msgstr "Version"
407
408 msgid "version of this data"
409 msgstr "Version dieser Daten"
410
411 msgid "ISRC"
412 msgstr "ISRC"
413
414 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
415 msgstr ""
416 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
417
418 msgid "organization"
419 msgstr "Organisation"
420
421 msgid "copyright"
422 msgstr "Copyright"
423
424 msgid "copyright notice of the data"
425 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
426
427 msgid "copyright uri"
428 msgstr "Copyright-URI"
429
430 msgid "URI to the copyright notice of the data"
431 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
432
433 msgid "encoded by"
434 msgstr "codiert durch"
435
436 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
438
439 msgid "contact"
440 msgstr "Kontakt"
441
442 msgid "contact information"
443 msgstr "Kontaktinformation"
444
445 msgid "license"
446 msgstr "Lizenz"
447
448 msgid "license of data"
449 msgstr "Lizenz der Daten"
450
451 msgid "license uri"
452 msgstr "Lizenz-URI"
453
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
456
457 msgid "performer"
458 msgstr "Darsteller"
459
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
462
463 msgid "composer"
464 msgstr "Komponist"
465
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "Dauer"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "Codec"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "Video-Codec"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "Audio-Codec"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "Untertitel-Codec"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
498
499 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
500 msgid "container format"
501 msgstr "Containerformat"
502
503 msgid "container format the data is stored in"
504 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
505
506 msgid "bitrate"
507 msgstr "Bitrate"
508
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
511
512 msgid "nominal bitrate"
513 msgstr "Normale Bitrate"
514
515 msgid "nominal bitrate in bits/s"
516 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
517
518 msgid "minimum bitrate"
519 msgstr "Minimale Bitrate"
520
521 msgid "minimum bitrate in bits/s"
522 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
523
524 msgid "maximum bitrate"
525 msgstr "Maximale Bitrate"
526
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
529
530 msgid "encoder"
531 msgstr "Codierer"
532
533 msgid "encoder used to encode this stream"
534 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
535
536 msgid "encoder version"
537 msgstr "Version des Codierers"
538
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
541
542 msgid "serial"
543 msgstr "Seriennummer"
544
545 msgid "serial number of track"
546 msgstr "Seriennummer des Titels"
547
548 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
551
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
554
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
557
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
560
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
563
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
566
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
569
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
572
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
575
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
578
579 msgid "language code"
580 msgstr "Sprachcode"
581
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
584
585 msgid "language name"
586 msgstr "Sprachname"
587
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
590
591 msgid "image"
592 msgstr "Bild"
593
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "Vorschaubild"
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr "Anhang"
606
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
609
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "Schläge pro Minute"
612
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
615
616 msgid "keywords"
617 msgstr "Schlagworte"
618
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
621
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "geologischer Ort"
624
625 msgid ""
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "produced"
628 msgstr ""
629 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
630
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "geografischer Breitengrad"
633
634 msgid ""
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
638 msgstr ""
639 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
640 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
641 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
642
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "geografischer Längengrad"
645
646 msgid ""
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
649 "negative values for western longitudes)"
650 msgstr ""
651 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
652 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
653 "westlichen Längengrade)"
654
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "geografische Höhe"
657
658 msgid ""
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 msgstr ""
662 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
663 "Meeresspiegel)"
664
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "geografisches Land"
667
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr ""
670 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
671 "wurde"
672
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "geografische Stadt"
675
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr ""
678 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
679 "wurde"
680
681 msgid "geo location sublocation"
682 msgstr "geografischer Ortsteil"
683
684 msgid ""
685 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
686 "the neighborhood)"
687 msgstr ""
688 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
689 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
690
691 msgid "geo location horizontal error"
692 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
693
694 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
695 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
696
697 msgid "geo location movement speed"
698 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
699
700 msgid ""
701 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
702 msgstr ""
703 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
704 "mit m/s"
705
706 msgid "geo location movement direction"
707 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
708
709 msgid ""
710 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
711 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
712 "means the geographic north, and increases clockwise"
713 msgstr ""
714 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
715 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
716 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
717
718 msgid "geo location capture direction"
719 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
720
721 msgid ""
722 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
723 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
724 "geographic north, and increases clockwise"
725 msgstr ""
726 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
727 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
728 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
731 msgid "show name"
732 msgstr "Name zeigen"
733
734 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
735 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
736
737 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
738 msgid "show sortname"
739 msgstr "Sortiername zeigen"
740
741 msgid ""
742 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
743 msgstr ""
744 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
745
746 msgid "episode number"
747 msgstr "Nummer der Folge"
748
749 msgid "The episode number in the season the media is part of"
750 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
751
752 msgid "season number"
753 msgstr "Nummer der Serie"
754
755 msgid "The season number of the show the media is part of"
756 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
757
758 msgid "lyrics"
759 msgstr "Liedtext"
760
761 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
762 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
763
764 msgid "composer sortname"
765 msgstr "Sortiername des Komponisten"
766
767 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
768 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
769
770 msgid "grouping"
771 msgstr "Gruppieren"
772
773 msgid ""
774 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
775 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 msgstr ""
777 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
778 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
779 "aber niedriger als ein Album"
780
781 msgid "user rating"
782 msgstr "Benutzerbewertung"
783
784 msgid ""
785 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
786 "this media"
787 msgstr ""
788 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
789 "das Medium beim Benutzer"
790
791 msgid "device manufacturer"
792 msgstr "Gerätehersteller"
793
794 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
795 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
796
797 msgid "device model"
798 msgstr "Gerätemodell"
799
800 msgid "Model of the device used to create this media"
801 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
802
803 msgid "application name"
804 msgstr "Anwendungsname"
805
806 msgid "Application used to create the media"
807 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
808
809 msgid "application data"
810 msgstr "Anwendungsdaten"
811
812 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
813 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
814
815 msgid "image orientation"
816 msgstr "Bildorientierung"
817
818 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
819 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
820
821 msgid "publisher"
822 msgstr ""
823
824 msgid "Name of the label or publisher"
825 msgstr ""
826
827 msgid "interpreted-by"
828 msgstr ""
829
830 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
831 msgstr ""
832
833 msgid ", "
834 msgstr ", "
835
836 #, c-format
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
838 msgstr ""
839
840 #, c-format
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Additional debug info:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
854 "%s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
858 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
859
860 #, c-format
861 msgid "no bin \"%s\", skipping"
862 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
863
864 #, c-format
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 msgstr ""
871 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
872
873 #, c-format
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
876
877 #, c-format
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "Kein Element »%s«"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
884
885 msgid "link without source element"
886 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
887
888 msgid "link without sink element"
889 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
890
891 #, c-format
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
894
895 #, c-format
896 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
897 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
898
899 #, c-format
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
902
903 #, c-format
904 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
905 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
906
907 msgid "empty pipeline not allowed"
908 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
909
910 msgid "A lot of buffers are being dropped."
911 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
912
913 msgid "Internal data flow problem."
914 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
915
916 msgid "Internal data stream error."
917 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
918
919 msgid "Internal data flow error."
920 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
921
922 msgid "Internal clock error."
923 msgstr "Interner Zeitfehler"
924
925 msgid "Failed to map buffer."
926 msgstr ""
927
928 msgid "Filter caps"
929 msgstr "Filterfähigkeiten"
930
931 msgid ""
932 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
933 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
934 msgstr ""
935 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
936 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
937
938 msgid "No file name specified for writing."
939 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
943 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
944
945 #, c-format
946 msgid "Error closing file \"%s\"."
947 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
948
949 #, c-format
950 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
951 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
952
953 #, c-format
954 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
955 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
956
957 msgid "No file name specified for reading."
958 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not get info on \"%s\"."
966 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
967
968 #, c-format
969 msgid "\"%s\" is a directory."
970 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
971
972 #, c-format
973 msgid "File \"%s\" is a socket."
974 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
975
976 msgid "Failed after iterations as requested."
977 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
978
979 msgid "No Temp directory specified."
980 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
981
982 #, c-format
983 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
984 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
985
986 msgid "Error while writing to download file."
987 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
988
989 msgid "caps"
990 msgstr "Fähigkeiten"
991
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
994
995 msgid "minimum"
996 msgstr "Minimum"
997
998 msgid "force caps"
999 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1000
1001 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1003
1004 msgid "Stream contains no data."
1005 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1006
1007 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1008 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1009
1010 msgid "readable"
1011 msgstr "lesbar"
1012
1013 msgid "writable"
1014 msgstr "schreibbar"
1015
1016 msgid "controllable"
1017 msgstr "regelbar"
1018
1019 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1020 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1021
1022 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1023 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1024
1025 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1026 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1027
1028 msgid "Blacklisted files:"
1029 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1030
1031 msgid "Total count: "
1032 msgstr "Gesamtzahl: "
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%d blacklisted file"
1036 msgid_plural "%d blacklisted files"
1037 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1038 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%d plugin"
1042 msgid_plural "%d plugins"
1043 msgstr[0] "%d Plugin"
1044 msgstr[1] "%d Plugins"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "%d blacklist entry"
1048 msgid_plural "%d blacklist entries"
1049 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1050 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%d feature"
1054 msgid_plural "%d features"
1055 msgstr[0] "%d Merkmal"
1056 msgstr[1] "%d Merkmale"
1057
1058 msgid "Print all elements"
1059 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1060
1061 msgid "Print list of blacklisted files"
1062 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1063
1064 msgid ""
1065 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1066 "plugins provide.\n"
1067 "                                       Useful in connection with external "
1068 "automatic plugin installation mechanisms"
1069 msgstr ""
1070 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1071 "Plugins bereit stellen.\n"
1072 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1073 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1074
1075 msgid "List the plugin contents"
1076 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1077
1078 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1079 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1080
1081 msgid ""
1082 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1083 "at least the version specified"
1084 msgstr ""
1085 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1086 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1087
1088 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1089 msgstr ""
1090 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1094 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1098 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1099
1100 msgid "Index statistics"
1101 msgstr "Index-Statistiken"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1105 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1109 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1113 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Got message #%u (%s): "
1117 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1121 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1129 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1133 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1134
1135 msgid "FOUND TAG\n"
1136 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1140 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1144 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1145
1146 msgid "FOUND TOC\n"
1147 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "INFO:\n"
1152 "%s\n"
1153 msgstr ""
1154 "INFO:\n"
1155 "%s\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1159 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1160
1161 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1162 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1163
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1166 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1167
1168 msgid "buffering..."
1169 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1170
1171 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1172 msgstr ""
1173 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1174
1175 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgstr ""
1177 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1178 "\n"
1179
1180 msgid "Redistribute latency...\n"
1181 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1185 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1186
1187 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1188 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Missing element: %s\n"
1196 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1200 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1201
1202 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1203 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1204
1205 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1206 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1207
1208 msgid "Output status information and property notifications"
1209 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1210
1211 msgid "Do not print any progress information"
1212 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1213
1214 msgid "Output messages"
1215 msgstr "Ausgabenachrichten"
1216
1217 msgid "Do not output status information of TYPE"
1218 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1219
1220 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1221 msgstr "ART1,ART2,..."
1222
1223 msgid "Do not install a fault handler"
1224 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1225
1226 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1227 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1228
1229 msgid "Gather and print index statistics"
1230 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1234 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1235
1236 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1237 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1241 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1242
1243 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1244 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1245
1246 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1247 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1248
1249 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1250 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1251
1252 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1253 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1254
1255 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1256 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1257
1258 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1259 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1260
1261 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1262 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1263
1264 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1265 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1266
1267 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1268 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1269
1270 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1271 msgstr ""
1272 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1273
1274 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1275 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1276
1277 msgid "Waiting for EOS...\n"
1278 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1279
1280 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1282
1283 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1284 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1285
1286 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1287 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1288
1289 msgid "Execution ended after %"
1290 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1291
1292 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1293 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1294
1295 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1296 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1297
1298 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1299 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1300
1301 #~ msgid "maximum"
1302 #~ msgstr "Maximum"
1303
1304 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1305 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1306
1307 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1308 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1309
1310 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1311 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1312
1313 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1314 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1315
1316 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1319 #~ "%s.\n"
1320
1321 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1322 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1323
1324 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1325 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1326
1327 #~ msgid "FILE"
1328 #~ msgstr "DATEI"
1329
1330 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1331 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1332
1333 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1336
1337 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1338 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1339
1340 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1341 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1342
1343 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1344 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1345
1346 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1347 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1348
1349 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1350 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1351
1352 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1353 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1354
1355 #~ msgid "SCHEDULER"
1356 #~ msgstr "SCHEDULER"
1357
1358 #~ msgid "Registry to use"
1359 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1360
1361 #~ msgid "REGISTRY"
1362 #~ msgstr "REGISTRY"
1363
1364 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1365 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1366
1367 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1368 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1369
1370 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1373 #~ "Fehlerbericht."
1374
1375 #~ msgid "original location of file as a URI"
1376 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1377
1378 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1381 #~ "verarbeiten kann."
1382
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1387 #~ "Element »%s« passt"
1388
1389 #~ msgid "Show plugin details"
1390 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1391
1392 #~ msgid "Show scheduler details"
1393 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1394
1395 #~ msgid " iterations (sum %"
1396 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1397
1398 #~ msgid " ns, average %"
1399 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1400
1401 #~ msgid " ns, min %"
1402 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1403
1404 #~ msgid " ns, max %"
1405 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1406
1407 #~ msgid " ns).\n"
1408 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1409
1410 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1411 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1412
1413 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1414 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"