Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.3.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-28 10:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-22 20:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
36 "keine Ausgabe"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "STUFE"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
46 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
47 "GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LISTE"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
60 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "PFADE"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
79 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUGINS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr ""
93 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Optionen von GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Unbekannte Option"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr ""
106 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
112 "geben."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
122 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
129
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
147
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
156 "deaktiviert worden ist."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr ""
160 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
161 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
171
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ressource nicht gefunden."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr ""
210 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
211 "Ressource geschrieben werden."
212
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
215
216 msgid "Not authorized to access resource."
217 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
218
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
221
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 msgstr ""
224 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
225 "einen Fehlerbericht."
226
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
229
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr ""
232 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
233 "verarbeitete."
234
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
236 msgstr ""
237 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
238
239 msgid "Could not decode stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
241
242 msgid "Could not encode stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
244
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
247
248 msgid "Could not multiplex stream."
249 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
250
251 msgid "The stream is in the wrong format."
252 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
253
254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
255 msgstr ""
256 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
257 "unterstützt."
258
259 msgid ""
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 "been supplied."
262 msgstr ""
263 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
264 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
265
266 #, c-format
267 msgid "No error message for domain %s."
268 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
269
270 #, c-format
271 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
272 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
273
274 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
275 msgstr ""
276 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
277
278 #, c-format
279 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
280 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
281
282 msgid "title"
283 msgstr "Titel"
284
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "Üblicher Titel"
287
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "Sortiername des Titels"
290
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
293
294 msgid "artist"
295 msgstr "Interpret"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
299
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "Sortiername des Interpreten"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
305
306 msgid "album"
307 msgstr "Album"
308
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
311
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "Sortiername des Albums"
314
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
317
318 msgid "album artist"
319 msgstr "Interpret des Albums"
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
322 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
323
324 msgid "album artist sortname"
325 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
326
327 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
328 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
329
330 msgid "date"
331 msgstr "Datum"
332
333 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
334 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
335
336 msgid "datetime"
337 msgstr "DatumUhrzeit"
338
339 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
340 msgstr ""
341 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
342 "Struktur)"
343
344 msgid "genre"
345 msgstr "Genre"
346
347 msgid "genre this data belongs to"
348 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
349
350 msgid "comment"
351 msgstr "Kommentar"
352
353 msgid "free text commenting the data"
354 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
355
356 msgid "extended comment"
357 msgstr "Erweiterter Kommentar"
358
359 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
360 msgstr ""
361 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
362 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
363
364 msgid "track number"
365 msgstr "Titelnummer"
366
367 msgid "track number inside a collection"
368 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
369
370 msgid "track count"
371 msgstr "Anzahl der Titel"
372
373 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
374 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
375
376 msgid "disc number"
377 msgstr "Nummer der Platte"
378
379 msgid "disc number inside a collection"
380 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
381
382 msgid "disc count"
383 msgstr "Anzahl der Platten"
384
385 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
386 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
387
388 msgid "location"
389 msgstr "Ort"
390
391 msgid ""
392 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
393 "is hosted)"
394 msgstr ""
395 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
396 "Datenstroms bereit steht)"
397
398 msgid "homepage"
399 msgstr "Homepage"
400
401 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
402 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
403
404 msgid "description"
405 msgstr "Beschreibung"
406
407 msgid "short text describing the content of the data"
408 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
409
410 msgid "version"
411 msgstr "Version"
412
413 msgid "version of this data"
414 msgstr "Version dieser Daten"
415
416 msgid "ISRC"
417 msgstr "ISRC"
418
419 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
420 msgstr ""
421 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
422
423 msgid "organization"
424 msgstr "Organisation"
425
426 msgid "copyright"
427 msgstr "Copyright"
428
429 msgid "copyright notice of the data"
430 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
431
432 msgid "copyright uri"
433 msgstr "Copyright-URI"
434
435 msgid "URI to the copyright notice of the data"
436 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
437
438 msgid "encoded by"
439 msgstr "codiert durch"
440
441 msgid "name of the encoding person or organization"
442 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
443
444 msgid "contact"
445 msgstr "Kontakt"
446
447 msgid "contact information"
448 msgstr "Kontaktinformation"
449
450 msgid "license"
451 msgstr "Lizenz"
452
453 msgid "license of data"
454 msgstr "Lizenz der Daten"
455
456 msgid "license uri"
457 msgstr "Lizenz-URI"
458
459 msgid "URI to the license of the data"
460 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
461
462 msgid "performer"
463 msgstr "Darsteller"
464
465 msgid "person(s) performing"
466 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
467
468 msgid "composer"
469 msgstr "Komponist"
470
471 msgid "person(s) who composed the recording"
472 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
473
474 msgid "duration"
475 msgstr "Dauer"
476
477 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
478 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
479
480 msgid "codec"
481 msgstr "Codec"
482
483 msgid "codec the data is stored in"
484 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
485
486 msgid "video codec"
487 msgstr "Video-Codec"
488
489 msgid "codec the video data is stored in"
490 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
491
492 msgid "audio codec"
493 msgstr "Audio-Codec"
494
495 msgid "codec the audio data is stored in"
496 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
497
498 msgid "subtitle codec"
499 msgstr "Untertitel-Codec"
500
501 msgid "codec the subtitle data is stored in"
502 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
503
504 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
505 msgid "container format"
506 msgstr "Containerformat"
507
508 msgid "container format the data is stored in"
509 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
510
511 msgid "bitrate"
512 msgstr "Bitrate"
513
514 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
515 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
516
517 msgid "nominal bitrate"
518 msgstr "Normale Bitrate"
519
520 msgid "nominal bitrate in bits/s"
521 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
522
523 msgid "minimum bitrate"
524 msgstr "Minimale Bitrate"
525
526 msgid "minimum bitrate in bits/s"
527 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
528
529 msgid "maximum bitrate"
530 msgstr "Maximale Bitrate"
531
532 msgid "maximum bitrate in bits/s"
533 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
534
535 msgid "encoder"
536 msgstr "Codierer"
537
538 msgid "encoder used to encode this stream"
539 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
540
541 msgid "encoder version"
542 msgstr "Version des Codierers"
543
544 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
545 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
546
547 msgid "serial"
548 msgstr "Seriennummer"
549
550 msgid "serial number of track"
551 msgstr "Seriennummer des Titels"
552
553 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
554 msgid "replaygain track gain"
555 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
556
557 msgid "track gain in db"
558 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
559
560 msgid "replaygain track peak"
561 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
562
563 msgid "peak of the track"
564 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
565
566 msgid "replaygain album gain"
567 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
568
569 msgid "album gain in db"
570 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
571
572 msgid "replaygain album peak"
573 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
574
575 msgid "peak of the album"
576 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
577
578 msgid "replaygain reference level"
579 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
580
581 msgid "reference level of track and album gain values"
582 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
583
584 msgid "language code"
585 msgstr "Sprachcode"
586
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
588 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
589
590 msgid "language name"
591 msgstr "Sprachname"
592
593 msgid "freeform name of the language this stream is in"
594 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
595
596 msgid "image"
597 msgstr "Bild"
598
599 msgid "image related to this stream"
600 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
601
602 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
603 msgid "preview image"
604 msgstr "Vorschaubild"
605
606 msgid "preview image related to this stream"
607 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
608
609 msgid "attachment"
610 msgstr "Anhang"
611
612 msgid "file attached to this stream"
613 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
614
615 msgid "beats per minute"
616 msgstr "Schläge pro Minute"
617
618 msgid "number of beats per minute in audio"
619 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
620
621 msgid "keywords"
622 msgstr "Schlagworte"
623
624 msgid "comma separated keywords describing the content"
625 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
626
627 msgid "geo location name"
628 msgstr "geologischer Ort"
629
630 msgid ""
631 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
632 "produced"
633 msgstr ""
634 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
635
636 msgid "geo location latitude"
637 msgstr "geografischer Breitengrad"
638
639 msgid ""
640 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
642 "southern latitudes)"
643 msgstr ""
644 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
645 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
646 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
647
648 msgid "geo location longitude"
649 msgstr "geografischer Längengrad"
650
651 msgid ""
652 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
653 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
654 "negative values for western longitudes)"
655 msgstr ""
656 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
657 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
658 "westlichen Längengrade)"
659
660 msgid "geo location elevation"
661 msgstr "geografische Höhe"
662
663 msgid ""
664 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
665 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
666 msgstr ""
667 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
668 "Meeresspiegel)"
669
670 msgid "geo location country"
671 msgstr "geografisches Land"
672
673 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr ""
675 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
676 "wurde"
677
678 msgid "geo location city"
679 msgstr "geografische Stadt"
680
681 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
682 msgstr ""
683 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
684 "wurde"
685
686 msgid "geo location sublocation"
687 msgstr "geografischer Ortsteil"
688
689 msgid ""
690 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
691 "the neighborhood)"
692 msgstr ""
693 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
694 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
695
696 msgid "geo location horizontal error"
697 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
698
699 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
700 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
701
702 msgid "geo location movement speed"
703 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
704
705 msgid ""
706 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
707 msgstr ""
708 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
709 "mit m/s"
710
711 msgid "geo location movement direction"
712 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
713
714 msgid ""
715 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
716 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
717 "means the geographic north, and increases clockwise"
718 msgstr ""
719 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
720 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
721 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
722
723 msgid "geo location capture direction"
724 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
725
726 msgid ""
727 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
728 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
729 "geographic north, and increases clockwise"
730 msgstr ""
731 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
732 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
733 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
734
735 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
736 msgid "show name"
737 msgstr "Name zeigen"
738
739 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
740 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
741
742 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
743 msgid "show sortname"
744 msgstr "Sortiername zeigen"
745
746 msgid ""
747 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
748 msgstr ""
749 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
750
751 msgid "episode number"
752 msgstr "Nummer der Folge"
753
754 msgid "The episode number in the season the media is part of"
755 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
756
757 msgid "season number"
758 msgstr "Nummer der Serie"
759
760 msgid "The season number of the show the media is part of"
761 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
762
763 msgid "lyrics"
764 msgstr "Liedtext"
765
766 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
767 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
768
769 msgid "composer sortname"
770 msgstr "Sortiername des Komponisten"
771
772 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
773 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
774
775 msgid "grouping"
776 msgstr "Gruppieren"
777
778 msgid ""
779 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
780 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
781 msgstr ""
782 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
783 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
784 "aber niedriger als ein Album"
785
786 msgid "user rating"
787 msgstr "Benutzerbewertung"
788
789 msgid ""
790 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
791 "this media"
792 msgstr ""
793 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
794 "das Medium beim Benutzer"
795
796 msgid "device manufacturer"
797 msgstr "Gerätehersteller"
798
799 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
800 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
801
802 msgid "device model"
803 msgstr "Gerätemodell"
804
805 msgid "Model of the device used to create this media"
806 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
807
808 msgid "application name"
809 msgstr "Anwendungsname"
810
811 msgid "Application used to create the media"
812 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
813
814 msgid "application data"
815 msgstr "Anwendungsdaten"
816
817 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
818 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
819
820 msgid "image orientation"
821 msgstr "Bildorientierung"
822
823 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
824 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
825
826 msgid "publisher"
827 msgstr "Herausgeber"
828
829 msgid "Name of the label or publisher"
830 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
831
832 msgid "interpreted-by"
833 msgstr "interpreted-by"
834
835 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
836 msgstr ""
837 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
838 "Interpretationen"
839
840 msgid "midi-base-note"
841 msgstr "midi-base-note"
842
843 msgid "Midi note number of the audio track."
844 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
845
846 msgid ", "
847 msgstr ", "
848
849 #, c-format
850 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
851 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
852
853 #, c-format
854 msgid "URI scheme '%s' not supported"
855 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
856
857 #, c-format
858 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
859 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Additional debug info:\n"
864 "%s\n"
865 msgstr ""
866 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
867 "%s\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
871 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
872
873 #, c-format
874 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
875 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
876
877 #, c-format
878 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
879 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
883 msgstr ""
884 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
885
886 #, c-format
887 msgid "could not link %s to %s"
888 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
889
890 #, c-format
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "Kein Element »%s«"
893
894 #, c-format
895 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
896 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
897
898 #, c-format
899 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
900 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
901
902 #, c-format
903 msgid "could not parse caps \"%s\""
904 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
905
906 #, c-format
907 msgid "no sink element for URI \"%s\""
908 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
909
910 #, c-format
911 msgid "no source element for URI \"%s\""
912 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
913
914 msgid "syntax error"
915 msgstr "Syntaxfehler"
916
917 msgid "bin"
918 msgstr "Behälter"
919
920 #, c-format
921 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
922 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
923
924 #, c-format
925 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
926 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
927
928 msgid "empty pipeline not allowed"
929 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
930
931 msgid "A lot of buffers are being dropped."
932 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
933
934 msgid "Internal data flow problem."
935 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
936
937 msgid "Internal data stream error."
938 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
939
940 msgid "Internal data flow error."
941 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
942
943 msgid "Internal clock error."
944 msgstr "Interner Zeitfehler"
945
946 msgid "Failed to map buffer."
947 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
948
949 msgid "Filter caps"
950 msgstr "Filterfähigkeiten"
951
952 msgid ""
953 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
954 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
955 msgstr ""
956 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
957 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
958
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
961
962 #, c-format
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
968 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
969
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
972
973 msgid "No file name specified for writing."
974 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
978 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
979
980 #, c-format
981 msgid "Error closing file \"%s\"."
982 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
983
984 #, c-format
985 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
986 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
990 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
991
992 msgid "No file name specified for reading."
993 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not get info on \"%s\"."
997 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
998
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is a directory."
1001 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "File \"%s\" is a socket."
1005 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1006
1007 msgid "Failed after iterations as requested."
1008 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1009
1010 msgid "caps"
1011 msgstr "Fähigkeiten"
1012
1013 msgid "detected capabilities in stream"
1014 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1015
1016 msgid "minimum"
1017 msgstr "Minimum"
1018
1019 msgid "force caps"
1020 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1021
1022 msgid "force caps without doing a typefind"
1023 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1024
1025 msgid "Stream contains no data."
1026 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1027
1028 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1029 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1030
1031 msgid "readable"
1032 msgstr "lesbar"
1033
1034 msgid "writable"
1035 msgstr "schreibbar"
1036
1037 msgid "controllable"
1038 msgstr "regelbar"
1039
1040 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1041 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1042
1043 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1044 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1045
1046 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1047 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1048
1049 msgid "Blacklisted files:"
1050 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1051
1052 msgid "Total count: "
1053 msgstr "Gesamtzahl: "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%d blacklisted file"
1057 msgid_plural "%d blacklisted files"
1058 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1059 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%d plugin"
1063 msgid_plural "%d plugins"
1064 msgstr[0] "%d Plugin"
1065 msgstr[1] "%d Plugins"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%d blacklist entry"
1069 msgid_plural "%d blacklist entries"
1070 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1071 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%d feature"
1075 msgid_plural "%d features"
1076 msgstr[0] "%d Merkmal"
1077 msgstr[1] "%d Merkmale"
1078
1079 msgid "Print all elements"
1080 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1081
1082 msgid "Print list of blacklisted files"
1083 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1084
1085 msgid ""
1086 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1087 "plugins provide.\n"
1088 "                                       Useful in connection with external "
1089 "automatic plugin installation mechanisms"
1090 msgstr ""
1091 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1092 "Plugins bereit stellen.\n"
1093 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1094 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1095
1096 msgid "List the plugin contents"
1097 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1098
1099 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1100 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1101
1102 msgid ""
1103 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1104 "at least the version specified"
1105 msgstr ""
1106 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1107 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1108
1109 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1110 msgstr ""
1111 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1115 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1119 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1120
1121 msgid "Index statistics"
1122 msgstr "Index-Statistiken"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1126 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1130 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1134 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got message #%u (%s): "
1138 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1142 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1146 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1150 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1154 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1155
1156 msgid "FOUND TAG\n"
1157 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1161 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1165 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1166
1167 msgid "FOUND TOC\n"
1168 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "INFO:\n"
1173 "%s\n"
1174 msgstr ""
1175 "INFO:\n"
1176 "%s\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1180 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1181
1182 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1183 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1184
1185 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1186 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1187
1188 msgid "buffering..."
1189 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1190
1191 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr ""
1193 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1194
1195 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr ""
1197 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1198 "\n"
1199
1200 msgid "Redistribute latency...\n"
1201 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1205 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1206
1207 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1208 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1212 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Missing element: %s\n"
1216 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1220 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1221
1222 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1223 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1224
1225 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1226 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1227
1228 msgid "Output status information and property notifications"
1229 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1230
1231 msgid "Do not print any progress information"
1232 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1233
1234 msgid "Output messages"
1235 msgstr "Ausgabenachrichten"
1236
1237 msgid "Do not output status information of TYPE"
1238 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1239
1240 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1241 msgstr "ART1,ART2,..."
1242
1243 msgid "Do not install a fault handler"
1244 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1245
1246 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1247 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1248
1249 msgid "Gather and print index statistics"
1250 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1254 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1257 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1261 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1262
1263 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1264 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1265
1266 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1267 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1268
1269 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1270 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1271
1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1273 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1274
1275 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1276 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1277
1278 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1279 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1280
1281 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1282 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1285 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1286
1287 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1288 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1289
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1291 msgstr ""
1292 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1293
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1295 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1296
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1299
1300 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1302
1303 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1304 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1305
1306 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1307 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1308
1309 msgid "Execution ended after %"
1310 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1311
1312 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1313 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1314
1315 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1316 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1317
1318 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1319 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1320
1321 #~ msgid "link without source element"
1322 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1323
1324 #~ msgid "link without sink element"
1325 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1326
1327 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1328 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1329
1330 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1331 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1332
1333 #~ msgid "maximum"
1334 #~ msgstr "Maximum"
1335
1336 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1337 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1338
1339 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1340 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1341
1342 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1343 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1344
1345 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1346 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1347
1348 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1351 #~ "%s.\n"
1352
1353 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1354 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1355
1356 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1357 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1358
1359 #~ msgid "FILE"
1360 #~ msgstr "DATEI"
1361
1362 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1363 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1364
1365 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1368
1369 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1370 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1371
1372 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1373 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1374
1375 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1376 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1377
1378 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1379 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1380
1381 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1382 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1383
1384 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1385 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1386
1387 #~ msgid "SCHEDULER"
1388 #~ msgstr "SCHEDULER"
1389
1390 #~ msgid "Registry to use"
1391 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1392
1393 #~ msgid "REGISTRY"
1394 #~ msgstr "REGISTRY"
1395
1396 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1397 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1398
1399 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1400 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1401
1402 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1405 #~ "Fehlerbericht."
1406
1407 #~ msgid "original location of file as a URI"
1408 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1409
1410 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1413 #~ "verarbeiten kann."
1414
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1419 #~ "Element »%s« passt"
1420
1421 #~ msgid "Show plugin details"
1422 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1423
1424 #~ msgid "Show scheduler details"
1425 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1426
1427 #~ msgid " iterations (sum %"
1428 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1429
1430 #~ msgid " ns, average %"
1431 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1432
1433 #~ msgid " ns, min %"
1434 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1435
1436 #~ msgid " ns, max %"
1437 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1438
1439 #~ msgid " ns).\n"
1440 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1441
1442 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1443 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1444
1445 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1446 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"