po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.0.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-28 19:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "PFADE"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
76 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "PLUGINS"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Optionen von GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Unbekannte Option"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
109 "geben."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
119 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
153 "deaktiviert worden ist."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr ""
157 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
158 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ressource nicht gefunden."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr ""
207 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
208 "Ressource geschrieben werden."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr ""
218 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
219 "einen Fehlerbericht."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr ""
226 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
227 "verarbeitete."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr ""
231 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
232
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
235
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
238
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
241
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
244
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
247
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249 msgstr ""
250 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
251 "unterstützt."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
258 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr ""
270 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
271
272 #, c-format
273 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
275
276 msgid "title"
277 msgstr "Titel"
278
279 msgid "commonly used title"
280 msgstr "Üblicher Titel"
281
282 msgid "title sortname"
283 msgstr "Sortiername des Titels"
284
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
287
288 msgid "artist"
289 msgstr "Interpret"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
293
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr "Sortiername des Interpreten"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
298 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
299
300 msgid "album"
301 msgstr "Album"
302
303 msgid "album containing this data"
304 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
305
306 msgid "album sortname"
307 msgstr "Sortiername des Albums"
308
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
311
312 msgid "album artist"
313 msgstr "Interpret des Albums"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
317
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
323
324 msgid "date"
325 msgstr "Datum"
326
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
329
330 msgid "datetime"
331 msgstr "DatumUhrzeit"
332
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr ""
335 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
336 "Struktur)"
337
338 msgid "genre"
339 msgstr "Genre"
340
341 msgid "genre this data belongs to"
342 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
343
344 msgid "comment"
345 msgstr "Kommentar"
346
347 msgid "free text commenting the data"
348 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
349
350 msgid "extended comment"
351 msgstr "Erweiterter Kommentar"
352
353 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
354 msgstr ""
355 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
356 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
357
358 msgid "track number"
359 msgstr "Titelnummer"
360
361 msgid "track number inside a collection"
362 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
363
364 msgid "track count"
365 msgstr "Anzahl der Titel"
366
367 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
368 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
369
370 msgid "disc number"
371 msgstr "Nummer der Platte"
372
373 msgid "disc number inside a collection"
374 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
375
376 msgid "disc count"
377 msgstr "Anzahl der Platten"
378
379 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
380 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
381
382 msgid "location"
383 msgstr "Ort"
384
385 msgid ""
386 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "is hosted)"
388 msgstr ""
389 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
390 "Datenstroms bereit steht)"
391
392 msgid "homepage"
393 msgstr "Homepage"
394
395 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
397
398 msgid "description"
399 msgstr "Beschreibung"
400
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
403
404 msgid "version"
405 msgstr "Version"
406
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "Version dieser Daten"
409
410 msgid "ISRC"
411 msgstr "ISRC"
412
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr ""
415 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "Organisation"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "Copyright"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "Copyright-URI"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
431
432 msgid "encoded by"
433 msgstr "codiert durch"
434
435 msgid "name of the encoding person or organization"
436 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
437
438 msgid "contact"
439 msgstr "Kontakt"
440
441 msgid "contact information"
442 msgstr "Kontaktinformation"
443
444 msgid "license"
445 msgstr "Lizenz"
446
447 msgid "license of data"
448 msgstr "Lizenz der Daten"
449
450 msgid "license uri"
451 msgstr "Lizenz-URI"
452
453 msgid "URI to the license of the data"
454 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
455
456 msgid "performer"
457 msgstr "Darsteller"
458
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
461
462 msgid "composer"
463 msgstr "Komponist"
464
465 msgid "person(s) who composed the recording"
466 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
467
468 msgid "duration"
469 msgstr "Dauer"
470
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
473
474 msgid "codec"
475 msgstr "Codec"
476
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
479
480 msgid "video codec"
481 msgstr "Video-Codec"
482
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
485
486 msgid "audio codec"
487 msgstr "Audio-Codec"
488
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
491
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "Untertitel-Codec"
494
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
497
498 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
499 msgid "container format"
500 msgstr "Containerformat"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "Bitrate"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "Normale Bitrate"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "Minimale Bitrate"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "Maximale Bitrate"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "Codierer"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "Version des Codierers"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "Seriennummer"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "Seriennummer des Titels"
546
547 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
548 msgid "replaygain track gain"
549 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
550
551 msgid "track gain in db"
552 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
553
554 msgid "replaygain track peak"
555 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
556
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
559
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
562
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
565
566 msgid "replaygain album peak"
567 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
568
569 msgid "peak of the album"
570 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
571
572 msgid "replaygain reference level"
573 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
574
575 msgid "reference level of track and album gain values"
576 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
577
578 msgid "language code"
579 msgstr "Sprachcode"
580
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
583
584 msgid "language name"
585 msgstr "Sprachname"
586
587 msgid "freeform name of the language this stream is in"
588 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
589
590 msgid "image"
591 msgstr "Bild"
592
593 msgid "image related to this stream"
594 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
595
596 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
597 msgid "preview image"
598 msgstr "Vorschaubild"
599
600 msgid "preview image related to this stream"
601 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
602
603 msgid "attachment"
604 msgstr "Anhang"
605
606 msgid "file attached to this stream"
607 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
608
609 msgid "beats per minute"
610 msgstr "Schläge pro Minute"
611
612 msgid "number of beats per minute in audio"
613 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
614
615 msgid "keywords"
616 msgstr "Schlagworte"
617
618 msgid "comma separated keywords describing the content"
619 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
620
621 msgid "geo location name"
622 msgstr "geologischer Ort"
623
624 msgid ""
625 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 "produced"
627 msgstr ""
628 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
629
630 msgid "geo location latitude"
631 msgstr "geografischer Breitengrad"
632
633 msgid ""
634 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
636 "southern latitudes)"
637 msgstr ""
638 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
639 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
640 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
641
642 msgid "geo location longitude"
643 msgstr "geografischer Längengrad"
644
645 msgid ""
646 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
648 "negative values for western longitudes)"
649 msgstr ""
650 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
651 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
652 "westlichen Längengrade)"
653
654 msgid "geo location elevation"
655 msgstr "geografische Höhe"
656
657 msgid ""
658 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
659 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
660 msgstr ""
661 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
662 "Meeresspiegel)"
663
664 msgid "geo location country"
665 msgstr "geografisches Land"
666
667 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr ""
669 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
670 "wurde"
671
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "geografische Stadt"
674
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr ""
677 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
678 "wurde"
679
680 msgid "geo location sublocation"
681 msgstr "geografischer Ortsteil"
682
683 msgid ""
684 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "the neighborhood)"
686 msgstr ""
687 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
688 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
689
690 msgid "geo location horizontal error"
691 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
692
693 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
695
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
698
699 msgid ""
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701 msgstr ""
702 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
703 "mit m/s"
704
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
707
708 msgid ""
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
714 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
715 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
716
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
719
720 msgid ""
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
724 msgstr ""
725 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
726 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
727 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
730 msgid "show name"
731 msgstr "Name zeigen"
732
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
735
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "Sortiername zeigen"
739
740 msgid ""
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr ""
743 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
744
745 msgid "episode number"
746 msgstr "Nummer der Folge"
747
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
750
751 msgid "season number"
752 msgstr "Nummer der Serie"
753
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
756
757 msgid "lyrics"
758 msgstr "Liedtext"
759
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
762
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "Sortiername des Komponisten"
765
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "Gruppieren"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
777 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
778 "aber niedriger als ein Album"
779
780 msgid "user rating"
781 msgstr "Benutzerbewertung"
782
783 msgid ""
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "this media"
786 msgstr ""
787 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
788 "das Medium beim Benutzer"
789
790 msgid "device manufacturer"
791 msgstr "Gerätehersteller"
792
793 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
794 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
795
796 msgid "device model"
797 msgstr "Gerätemodell"
798
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
801
802 msgid "application name"
803 msgstr "Anwendungsname"
804
805 msgid "Application used to create the media"
806 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
807
808 msgid "application data"
809 msgstr "Anwendungsdaten"
810
811 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
812 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
813
814 msgid "image orientation"
815 msgstr "Bildorientierung"
816
817 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
818 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
819
820 msgid ", "
821 msgstr ", "
822
823 #, c-format
824 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
825 msgstr ""
826
827 #, c-format
828 msgid "URI scheme '%s' not supported"
829 msgstr ""
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
833 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Additional debug info:\n"
838 "%s\n"
839 msgstr ""
840 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
841 "%s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
845 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
846
847 #, c-format
848 msgid "no bin \"%s\", skipping"
849 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
850
851 #, c-format
852 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
853 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
857 msgstr ""
858 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not link %s to %s"
862 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
863
864 #, c-format
865 msgid "no element \"%s\""
866 msgstr "Kein Element »%s«"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not parse caps \"%s\""
870 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
871
872 msgid "link without source element"
873 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
874
875 msgid "link without sink element"
876 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
877
878 #, c-format
879 msgid "no source element for URI \"%s\""
880 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
881
882 #, c-format
883 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
884 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
885
886 #, c-format
887 msgid "no sink element for URI \"%s\""
888 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
889
890 #, c-format
891 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
893
894 msgid "empty pipeline not allowed"
895 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
896
897 msgid "A lot of buffers are being dropped."
898 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
899
900 msgid "Internal data flow problem."
901 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
902
903 msgid "Internal data stream error."
904 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
905
906 msgid "Internal data flow error."
907 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
908
909 msgid "Internal clock error."
910 msgstr "Interner Zeitfehler"
911
912 msgid "Failed to map buffer."
913 msgstr ""
914
915 msgid "Filter caps"
916 msgstr "Filterfähigkeiten"
917
918 msgid ""
919 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
920 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
921 msgstr ""
922 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
923 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
924
925 msgid "No file name specified for writing."
926 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
927
928 #, c-format
929 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
930 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
931
932 #, c-format
933 msgid "Error closing file \"%s\"."
934 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
935
936 #, c-format
937 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
938 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
939
940 #, c-format
941 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
942 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
943
944 msgid "No file name specified for reading."
945 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not get info on \"%s\"."
953 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
954
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is a directory."
957 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
958
959 #, c-format
960 msgid "File \"%s\" is a socket."
961 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
962
963 msgid "Failed after iterations as requested."
964 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
965
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
972
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
975
976 msgid "caps"
977 msgstr "Fähigkeiten"
978
979 msgid "detected capabilities in stream"
980 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
981
982 msgid "minimum"
983 msgstr "Minimum"
984
985 msgid "force caps"
986 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
987
988 msgid "force caps without doing a typefind"
989 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
990
991 msgid "Stream contains no data."
992 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
993
994 msgid "Implemented Interfaces:\n"
995 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
996
997 msgid "readable"
998 msgstr "lesbar"
999
1000 msgid "writable"
1001 msgstr "schreibbar"
1002
1003 msgid "controllable"
1004 msgstr "regelbar"
1005
1006 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1007 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1008
1009 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1010 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1011
1012 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1013 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1014
1015 msgid "Blacklisted files:"
1016 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1017
1018 msgid "Total count: "
1019 msgstr "Gesamtzahl: "
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d blacklisted file"
1023 msgid_plural "%d blacklisted files"
1024 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1025 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d plugin"
1029 msgid_plural "%d plugins"
1030 msgstr[0] "%d Plugin"
1031 msgstr[1] "%d Plugins"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%d blacklist entry"
1035 msgid_plural "%d blacklist entries"
1036 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1037 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "%d feature"
1041 msgid_plural "%d features"
1042 msgstr[0] "%d Merkmal"
1043 msgstr[1] "%d Merkmale"
1044
1045 msgid "Print all elements"
1046 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1047
1048 msgid "Print list of blacklisted files"
1049 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1050
1051 msgid ""
1052 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1053 "plugins provide.\n"
1054 "                                       Useful in connection with external "
1055 "automatic plugin installation mechanisms"
1056 msgstr ""
1057 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1058 "Plugins bereit stellen.\n"
1059 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1060 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1061
1062 msgid "List the plugin contents"
1063 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1064
1065 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1066 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1067
1068 msgid ""
1069 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1070 "at least the version specified"
1071 msgstr ""
1072 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1073 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1074
1075 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1076 msgstr ""
1077 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1081 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1085 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1086
1087 msgid "Index statistics"
1088 msgstr "Index-Statistiken"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1092 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1096 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1100 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Got message #%u (%s): "
1104 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1108 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1112 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1116 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1120 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1121
1122 msgid "FOUND TAG\n"
1123 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1127 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1131 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1132
1133 msgid "FOUND TOC\n"
1134 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "INFO:\n"
1139 "%s\n"
1140 msgstr ""
1141 "INFO:\n"
1142 "%s\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1146 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1147
1148 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1149 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1150
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1153 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1154
1155 msgid "buffering..."
1156 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1157
1158 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1159 msgstr ""
1160 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1161
1162 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr ""
1164 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1165 "\n"
1166
1167 msgid "Redistribute latency...\n"
1168 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1172 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1173
1174 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1175 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Missing element: %s\n"
1183 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1184
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1187 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1188
1189 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1190 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1191
1192 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1193 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1194
1195 msgid "Output status information and property notifications"
1196 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1197
1198 msgid "Do not print any progress information"
1199 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1200
1201 msgid "Output messages"
1202 msgstr "Ausgabenachrichten"
1203
1204 msgid "Do not output status information of TYPE"
1205 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1206
1207 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1208 msgstr "ART1,ART2,..."
1209
1210 msgid "Do not install a fault handler"
1211 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1212
1213 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1214 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1215
1216 msgid "Gather and print index statistics"
1217 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1221 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1222
1223 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1224 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1228 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1229
1230 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1231 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1232
1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1234 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1235
1236 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1237 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1238
1239 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1240 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1241
1242 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1243 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1244
1245 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1246 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1247
1248 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1249 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1250
1251 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1252 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1253
1254 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1255 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1256
1257 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1258 msgstr ""
1259 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1260
1261 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1262 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1263
1264 msgid "Waiting for EOS...\n"
1265 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1266
1267 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1268 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1269
1270 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1271 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1272
1273 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1274 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1275
1276 msgid "Execution ended after %"
1277 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1278
1279 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1280 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1281
1282 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1283 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1284
1285 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1286 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1287
1288 #~ msgid "maximum"
1289 #~ msgstr "Maximum"
1290
1291 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1292 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1293
1294 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1295 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1296
1297 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1298 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1299
1300 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1301 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1302
1303 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1306 #~ "%s.\n"
1307
1308 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1309 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1310
1311 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1312 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1313
1314 #~ msgid "FILE"
1315 #~ msgstr "DATEI"
1316
1317 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1318 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1319
1320 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1323
1324 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1325 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1326
1327 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1328 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1329
1330 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1331 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1332
1333 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1334 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1335
1336 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1337 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1338
1339 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1340 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1341
1342 #~ msgid "SCHEDULER"
1343 #~ msgstr "SCHEDULER"
1344
1345 #~ msgid "Registry to use"
1346 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1347
1348 #~ msgid "REGISTRY"
1349 #~ msgstr "REGISTRY"
1350
1351 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1352 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1353
1354 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1355 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1356
1357 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1360 #~ "Fehlerbericht."
1361
1362 #~ msgid "original location of file as a URI"
1363 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1364
1365 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1368 #~ "verarbeiten kann."
1369
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1374 #~ "Element »%s« passt"
1375
1376 #~ msgid "Show plugin details"
1377 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1378
1379 #~ msgid "Show scheduler details"
1380 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1381
1382 #~ msgid " iterations (sum %"
1383 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1384
1385 #~ msgid " ns, average %"
1386 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1387
1388 #~ msgid " ns, min %"
1389 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1390
1391 #~ msgid " ns, max %"
1392 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1393
1394 #~ msgid " ns).\n"
1395 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1396
1397 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1398 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1399
1400 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1401 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"