1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 15:29+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressource nicht gefunden."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
203 "Ressource geschrieben werden."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
214 "einen Fehlerbericht."
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
253 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Üblicher Titel"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "Sortiername des Titels"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "Sortiername des Interpreten"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "Sortiername des Albums"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
304 msgstr "Interpret des Albums"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
322 msgstr "DatumUhrzeit"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
362 msgstr "Nummer der Platte"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
390 msgstr "Beschreibung"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "Organisation"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
424 msgstr "codiert durch"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "Kontaktinformation"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "Lizenz der Daten"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "Untertitel-Codec"
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
489 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
490 msgid "container format"
491 msgstr "Containerformat"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "Normale Bitrate"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "Minimale Bitrate"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "Maximale Bitrate"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "Version des Codierers"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
533 msgstr "Seriennummer"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "Seriennummer des Titels"
538 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
569 msgid "language code"
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
573 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "Vorschaubild"
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "Schläge pro Minute"
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "geologischer Ort"
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "geografischer Breitengrad"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
624 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
625 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "geografischer Längengrad"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
636 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
637 "westlichen Längengrade)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "geografische Höhe"
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "geografisches Land"
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "geografische Stadt"
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "geografischer Ortsteil"
669 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
699 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
700 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
711 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
712 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "Sortiername zeigen"
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
730 msgid "episode number"
731 msgstr "Nummer der Folge"
733 msgid "The episode number in the season the media is part of"
734 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
736 msgid "season number"
737 msgstr "Nummer der Serie"
739 msgid "The season number of the show the media is part of"
740 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
745 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
746 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
748 msgid "composer sortname"
749 msgstr "Sortiername des Komponisten"
751 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
752 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
758 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
759 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
762 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
763 "aber niedriger als ein Album"
766 msgstr "Benutzerbewertung"
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
773 "das Medium beim Benutzer"
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "Gerätehersteller"
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
779 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
782 msgstr "Gerätemodell"
784 msgid "Model of the device used to create this media"
785 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
787 msgid "application name"
788 msgstr "Anwendungsname"
790 msgid "Application used to create the media"
791 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
793 msgid "application data"
794 msgstr "Anwendungsdaten"
796 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
797 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
799 msgid "image orientation"
800 msgstr "Bildorientierung"
802 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
809 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
810 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
814 "Additional debug info:\n"
817 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
821 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
822 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
825 msgid "no bin \"%s\", skipping"
826 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
829 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
830 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
833 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
835 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
838 msgid "could not link %s to %s"
839 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
842 msgid "no element \"%s\""
843 msgstr "Kein Element »%s«"
846 msgid "could not parse caps \"%s\""
847 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
849 msgid "link without source element"
850 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
852 msgid "link without sink element"
853 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
856 msgid "no source element for URI \"%s\""
857 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
860 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
861 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
864 msgid "no sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
868 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
871 msgid "empty pipeline not allowed"
872 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
874 msgid "Internal clock error."
875 msgstr "Interner Zeitfehler"
877 msgid "Internal data flow error."
878 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
880 msgid "A lot of buffers are being dropped."
881 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
883 msgid "Internal data flow problem."
884 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
886 msgid "Internal data stream error."
887 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
890 msgstr "Filterfähigkeiten"
893 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
894 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
896 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
897 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
899 msgid "No file name specified for writing."
900 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
903 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
904 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
907 msgid "Error closing file \"%s\"."
908 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
911 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
912 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
915 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
916 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
918 msgid "No file name specified for reading."
919 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
922 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
923 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
926 msgid "Could not get info on \"%s\"."
927 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
930 msgid "\"%s\" is a directory."
931 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
934 msgid "File \"%s\" is a socket."
935 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
937 msgid "Failed after iterations as requested."
938 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
940 msgid "No Temp directory specified."
941 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
944 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
945 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
947 msgid "Error while writing to download file."
948 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
953 msgid "detected capabilities in stream"
954 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
963 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
965 msgid "force caps without doing a typefind"
966 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
968 msgid "Stream contains no data."
969 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
971 msgid "Implemented Interfaces:\n"
972 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
983 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
984 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
986 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
987 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
989 msgid "changeable only in NULL or READY state"
990 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
992 msgid "Blacklisted files:"
993 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
995 msgid "Total count: "
996 msgstr "Gesamtzahl: "
999 msgid "%d blacklisted file"
1000 msgid_plural "%d blacklisted files"
1001 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1002 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1006 msgid_plural "%d plugins"
1007 msgstr[0] "%d Plugin"
1008 msgstr[1] "%d Plugins"
1011 msgid "%d blacklist entry"
1012 msgid_plural "%d blacklist entries"
1013 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1014 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1018 msgid_plural "%d features"
1019 msgstr[0] "%d Merkmal"
1020 msgstr[1] "%d Merkmale"
1022 msgid "Print all elements"
1023 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1025 msgid "Print list of blacklisted files"
1026 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1029 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1030 "plugins provide.\n"
1031 " Useful in connection with external "
1032 "automatic plugin installation mechanisms"
1034 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1035 "Plugins bereit stellen.\n"
1036 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1037 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1039 msgid "List the plugin contents"
1040 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1042 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1044 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1047 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1048 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1051 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1052 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1054 msgid "Index statistics"
1055 msgstr "Index-Statistiken"
1058 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1059 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1062 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1063 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1066 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1070 msgid "Got message #%u (%s): "
1071 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1074 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1075 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1078 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1079 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1082 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1083 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1086 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1087 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1090 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1101 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1102 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1104 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1105 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1107 msgid "buffering..."
1108 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1110 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1112 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1114 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1116 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1119 msgid "Redistribute latency...\n"
1120 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1123 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1124 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1126 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1127 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1130 msgid "Missing element: %s\n"
1131 msgstr "Kein Element »%s«"
1133 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1134 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1136 msgid "Output status information and property notifications"
1137 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1139 msgid "Do not print any progress information"
1140 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1142 msgid "Output messages"
1143 msgstr "Ausgabenachrichten"
1145 msgid "Do not output status information of TYPE"
1146 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1148 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1149 msgstr "ART1,ART2,..."
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1154 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1156 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1158 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1159 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1161 msgid "Gather and print index statistics"
1162 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1204 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1206 msgid "Waiting for EOS...\n"
1207 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1210 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1212 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1213 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1215 msgid "Execution ended after %"
1216 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1218 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1219 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1221 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1222 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1224 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1225 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1227 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1228 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1230 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1231 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1233 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1234 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1236 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1237 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1239 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1241 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1244 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1245 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1247 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1248 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1253 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1254 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1256 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1258 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1260 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1261 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1263 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1264 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1266 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1267 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1269 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1270 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1272 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1273 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1275 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1276 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1278 #~ msgid "SCHEDULER"
1279 #~ msgstr "SCHEDULER"
1281 #~ msgid "Registry to use"
1282 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1285 #~ msgstr "REGISTRY"
1287 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1288 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1290 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1291 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1293 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1295 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1298 #~ msgid "original location of file as a URI"
1299 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1301 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1303 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1304 #~ "verarbeiten kann."
1307 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1309 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1310 #~ "Element »%s« passt"
1312 #~ msgid "Show plugin details"
1313 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1315 #~ msgid "Show scheduler details"
1316 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1318 #~ msgid " iterations (sum %"
1319 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1321 #~ msgid " ns, average %"
1322 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1324 #~ msgid " ns, min %"
1325 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1327 #~ msgid " ns, max %"
1328 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1331 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1333 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1334 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1336 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1337 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"