po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 01:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr ""
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressource nicht gefunden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr ""
202 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
203 "Ressource geschrieben werden."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
214 "einen Fehlerbericht."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr ""
221 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
222 "verarbeitete."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr ""
226 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr ""
245 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
246 "unterstützt."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
253 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr ""
265 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
266
267 msgid "title"
268 msgstr "Titel"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Üblicher Titel"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "Sortiername des Titels"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "Interpret"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "Sortiername des Interpreten"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "Album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "Sortiername des Albums"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "Interpret des Albums"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "Datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
320
321 #, fuzzy
322 msgid "datetime"
323 msgstr "Datum"
324
325 #, fuzzy
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "Genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "Kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "Titelnummer"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "Nummer der Platte"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "Ort"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "Homepage"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "Beschreibung"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "Version"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "Organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "Copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "Kontakt"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "Kontaktinformation"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "Lizenz"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "Lizenz der Daten"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "Lizenz-URI"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "Darsteller"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "Komponist"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "Dauer"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "Codec"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "Video-Codec"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "Audio-Codec"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "Untertitel-Codec"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
482
483 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
484 msgid "container format"
485 msgstr "Containerformat"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "Bitrate"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "Normale Bitrate"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "Minimale Bitrate"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "Maximale Bitrate"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "Codierer"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "Version des Codierers"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "Seriennummer"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "Seriennummer des Titels"
531
532 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "Sprachcode"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
568
569 msgid "image"
570 msgstr "Bild"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
574
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "Vorschaubild"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "Anhang"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "Schläge pro Minute"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "Schlagworte"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
599
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "geologischer Ort"
602
603 msgid ""
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "produced"
606 msgstr ""
607 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
608
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "geografischer Breitengrad"
611
612 msgid ""
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
616 msgstr ""
617 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
618 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
619 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
620
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "geografischer Längengrad"
623
624 msgid ""
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
627 "negative values for western longitudes)"
628 msgstr ""
629 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
630 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
631 "westlichen Längengrade)"
632
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr "geografische Höhe"
635
636 msgid ""
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 msgstr ""
640 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
641 "Meeresspiegel)"
642
643 msgid "geo location country"
644 msgstr "geografisches Land"
645
646 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr ""
648 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
649 "wurde"
650
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "geografische Stadt"
653
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr ""
656 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
657 "wurde"
658
659 msgid "geo location sublocation"
660 msgstr "geografischer Ortsteil"
661
662 msgid ""
663 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "the neighborhood)"
665 msgstr ""
666 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
667 "produziert wurde"
668
669 msgid "geo location movement speed"
670 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
671
672 msgid ""
673 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
674 msgstr ""
675 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
676 "mit m/s"
677
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
680
681 msgid ""
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
687 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
688 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
689
690 msgid "geo location capture direction"
691 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
692
693 msgid ""
694 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
695 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
696 "geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
699 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
700 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
701
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgid "show name"
704 msgstr "Name zeigen"
705
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "Sortiername zeigen"
712
713 msgid ""
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
715 msgstr ""
716 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
717
718 msgid "episode number"
719 msgstr "Nummer der Folge"
720
721 msgid "The episode number in the season the media is part of"
722 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
723
724 msgid "season number"
725 msgstr "Nummer der Serie"
726
727 msgid "The season number of the show the media is part of"
728 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
729
730 msgid "lyrics"
731 msgstr "Liedtext"
732
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
735
736 msgid "composer sortname"
737 msgstr "Sortiername des Komponisten"
738
739 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
740 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
741
742 msgid "grouping"
743 msgstr "Gruppieren"
744
745 msgid ""
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 msgstr ""
749 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
750 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
751 "aber niedriger als ein Album"
752
753 msgid "user rating"
754 msgstr "Benutzerbewertung"
755
756 msgid ""
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "this media"
759 msgstr ""
760 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
761 "das Medium beim Benutzer"
762
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "Gerätehersteller"
765
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
768
769 msgid "device model"
770 msgstr "Gerätemodell"
771
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
774
775 #, fuzzy
776 msgid "application name"
777 msgstr "geologischer Ort"
778
779 #, fuzzy
780 msgid "Application used to create the media"
781 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
782
783 msgid "application data"
784 msgstr ""
785
786 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
787 msgstr ""
788
789 msgid "image orientation"
790 msgstr "Bildorientierung"
791
792 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
793 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
794
795 msgid ", "
796 msgstr ", "
797
798 #, c-format
799 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
800 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Additional debug info:\n"
805 "%s\n"
806 msgstr ""
807 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
808 "%s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
812 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
813
814 #, c-format
815 msgid "no bin \"%s\", skipping"
816 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
817
818 #, c-format
819 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
820 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr ""
825 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
826
827 #, c-format
828 msgid "could not link %s to %s"
829 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
830
831 #, c-format
832 msgid "no element \"%s\""
833 msgstr "Kein Element »%s«"
834
835 #, c-format
836 msgid "could not parse caps \"%s\""
837 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
838
839 msgid "link without source element"
840 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
841
842 msgid "link without sink element"
843 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
844
845 #, c-format
846 msgid "no source element for URI \"%s\""
847 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
848
849 #, c-format
850 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
851 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
852
853 #, c-format
854 msgid "no sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
856
857 #, c-format
858 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
860
861 msgid "empty pipeline not allowed"
862 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
863
864 msgid "Internal clock error."
865 msgstr "Interner Zeitfehler"
866
867 msgid "Internal data flow error."
868 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
869
870 msgid "A lot of buffers are being dropped."
871 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
872
873 msgid "Internal data flow problem."
874 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
875
876 msgid "Internal data stream error."
877 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
878
879 msgid "Filter caps"
880 msgstr "Filterfähigkeiten"
881
882 msgid ""
883 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
884 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
885 msgstr ""
886 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
887 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
888
889 msgid "No file name specified for writing."
890 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
891
892 #, c-format
893 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
894 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error closing file \"%s\"."
898 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
902 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
903
904 #, c-format
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
907
908 msgid "No file name specified for reading."
909 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
910
911 #, c-format
912 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
913 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not get info on \"%s\"."
917 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
918
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" is a directory."
921 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
922
923 #, c-format
924 msgid "File \"%s\" is a socket."
925 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
926
927 msgid "Failed after iterations as requested."
928 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
929
930 msgid "No Temp directory specified."
931 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
932
933 #, c-format
934 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
935 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
936
937 msgid "Error while writing to download file."
938 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
939
940 msgid "caps"
941 msgstr "Fähigkeiten"
942
943 msgid "detected capabilities in stream"
944 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
945
946 msgid "minimum"
947 msgstr "Minimum"
948
949 msgid "maximum"
950 msgstr "Maximum"
951
952 msgid "force caps"
953 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
954
955 msgid "force caps without doing a typefind"
956 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
957
958 msgid "Stream contains no data."
959 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
960
961 msgid "Implemented Interfaces:\n"
962 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
963
964 msgid "readable"
965 msgstr "lesbar"
966
967 msgid "writable"
968 msgstr "schreibbar"
969
970 msgid "controllable"
971 msgstr "regelbar"
972
973 msgid "Blacklisted files:"
974 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
975
976 msgid "Total count: "
977 msgstr "Gesamtzahl: "
978
979 #, c-format
980 msgid "%d blacklisted file"
981 msgid_plural "%d blacklisted files"
982 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
983 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
984
985 #, c-format
986 msgid "%d plugin"
987 msgid_plural "%d plugins"
988 msgstr[0] "%d Plugin"
989 msgstr[1] "%d Plugins"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d blacklist entry"
993 msgid_plural "%d blacklist entries"
994 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
995 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d feature"
999 msgid_plural "%d features"
1000 msgstr[0] "%d Merkmal"
1001 msgstr[1] "%d Merkmale"
1002
1003 msgid "Print all elements"
1004 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1005
1006 msgid "Print list of blacklisted files"
1007 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1008
1009 msgid ""
1010 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1011 "plugins provide.\n"
1012 "                                       Useful in connection with external "
1013 "automatic plugin installation mechanisms"
1014 msgstr ""
1015 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1016 "Plugins bereit stellen.\n"
1017 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1018 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1019
1020 msgid "List the plugin contents"
1021 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1022
1023 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1024 msgstr ""
1025 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1029 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1033 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1034
1035 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1036 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1040 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1044 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1045
1046 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1047 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1051 msgstr ""
1052 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1089
1090 msgid "FOUND TAG\n"
1091 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "INFO:\n"
1096 "%s\n"
1097 msgstr ""
1098 "INFO:\n"
1099 "%s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1103 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1104
1105 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1106 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1107
1108 msgid "buffering..."
1109 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1110
1111 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1112 msgstr ""
1113 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1114
1115 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1116 msgstr ""
1117 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1118 "\n"
1119
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1126
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1129
1130 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1131 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1132
1133 msgid "Output status information and property notifications"
1134 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1135
1136 msgid "Do not print any progress information"
1137 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1138
1139 msgid "Output messages"
1140 msgstr "Ausgabenachrichten"
1141
1142 msgid "Do not output status information of TYPE"
1143 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1144
1145 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1146 msgstr "ART1,ART2,..."
1147
1148 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1149 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1150
1151 msgid "FILE"
1152 msgstr "DATEI"
1153
1154 msgid "Do not install a fault handler"
1155 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1156
1157 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1158 msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1159
1160 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1161 msgstr ""
1162 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1163
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1169 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1170
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1172 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1176 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1177
1178 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1179 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1180
1181 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1182 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1183
1184 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1185 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1189
1190 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1191 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1192
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1194 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1195
1196 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1197 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1201
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1204
1205 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1206 msgstr ""
1207 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1208
1209 msgid "Waiting for EOS...\n"
1210 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1211
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1214
1215 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1216 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1217
1218 msgid "Execution ended after %"
1219 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1220
1221 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1222 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1223
1224 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1225 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1226
1227 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1228 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1229
1230 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1233
1234 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1235 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1236
1237 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1238 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1239
1240 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1241 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1242
1243 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1244 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1245
1246 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1247 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1248
1249 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1250 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1251
1252 #~ msgid "SCHEDULER"
1253 #~ msgstr "SCHEDULER"
1254
1255 #~ msgid "Registry to use"
1256 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1257
1258 #~ msgid "REGISTRY"
1259 #~ msgstr "REGISTRY"
1260
1261 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1262 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1263
1264 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1265 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1266
1267 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1270 #~ "Fehlerbericht."
1271
1272 #~ msgid "original location of file as a URI"
1273 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1274
1275 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1278 #~ "verarbeiten kann."
1279
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1284 #~ "Element »%s« passt"
1285
1286 #~ msgid "Show plugin details"
1287 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1288
1289 #~ msgid "Show scheduler details"
1290 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1291
1292 #~ msgid " iterations (sum %"
1293 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1294
1295 #~ msgid " ns, average %"
1296 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1297
1298 #~ msgid " ns, min %"
1299 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1300
1301 #~ msgid " ns, max %"
1302 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1303
1304 #~ msgid " ns).\n"
1305 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1306
1307 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1308 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1309
1310 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1311 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"