1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 01:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
164 msgid "Encoding error."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressource nicht gefunden."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
203 "Ressource geschrieben werden."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
214 "einen Fehlerbericht."
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
253 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Üblicher Titel"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "Sortiername des Titels"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "Sortiername des Interpreten"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "Sortiername des Albums"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
304 msgstr "Interpret des Albums"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
362 msgstr "Nummer der Platte"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
390 msgstr "Beschreibung"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "Organisation"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "Kontaktinformation"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "Lizenz der Daten"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "Untertitel-Codec"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
483 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
484 msgid "container format"
485 msgstr "Containerformat"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "Normale Bitrate"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "Minimale Bitrate"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "Maximale Bitrate"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "Version des Codierers"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
527 msgstr "Seriennummer"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "Seriennummer des Titels"
532 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
563 msgid "language code"
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "Vorschaubild"
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "Schläge pro Minute"
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "geologischer Ort"
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "geografischer Breitengrad"
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
617 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
618 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
619 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "geografischer Längengrad"
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
627 "negative values for western longitudes)"
629 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
630 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
631 "westlichen Längengrade)"
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr "geografische Höhe"
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
643 msgid "geo location country"
644 msgstr "geografisches Land"
646 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "geografische Stadt"
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
659 msgid "geo location sublocation"
660 msgstr "geografischer Ortsteil"
663 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
669 msgid "geo location movement speed"
670 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
673 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
687 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
688 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
690 msgid "geo location capture direction"
691 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
694 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
695 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
696 "geographic north, and increases clockwise"
698 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
699 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
700 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "Sortiername zeigen"
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
718 msgid "episode number"
719 msgstr "Nummer der Folge"
721 msgid "The episode number in the season the media is part of"
722 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
724 msgid "season number"
725 msgstr "Nummer der Serie"
727 msgid "The season number of the show the media is part of"
728 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
736 msgid "composer sortname"
737 msgstr "Sortiername des Komponisten"
739 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
740 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
750 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
751 "aber niedriger als ein Album"
754 msgstr "Benutzerbewertung"
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
761 "das Medium beim Benutzer"
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "Gerätehersteller"
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
770 msgstr "Gerätemodell"
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
776 msgid "application name"
777 msgstr "geologischer Ort"
780 msgid "Application used to create the media"
781 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
783 msgid "application data"
786 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
789 msgid "image orientation"
790 msgstr "Bildorientierung"
792 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
793 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
799 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
800 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
804 "Additional debug info:\n"
807 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
811 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
812 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
815 msgid "no bin \"%s\", skipping"
816 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
819 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
820 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
825 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
828 msgid "could not link %s to %s"
829 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
832 msgid "no element \"%s\""
833 msgstr "Kein Element »%s«"
836 msgid "could not parse caps \"%s\""
837 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
839 msgid "link without source element"
840 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
842 msgid "link without sink element"
843 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
846 msgid "no source element for URI \"%s\""
847 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
850 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
851 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
854 msgid "no sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
858 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
861 msgid "empty pipeline not allowed"
862 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
864 msgid "Internal clock error."
865 msgstr "Interner Zeitfehler"
867 msgid "Internal data flow error."
868 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
870 msgid "A lot of buffers are being dropped."
871 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
873 msgid "Internal data flow problem."
874 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
876 msgid "Internal data stream error."
877 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
880 msgstr "Filterfähigkeiten"
883 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
884 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
886 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
887 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
889 msgid "No file name specified for writing."
890 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
893 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
894 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
897 msgid "Error closing file \"%s\"."
898 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
901 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
902 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
908 msgid "No file name specified for reading."
909 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
912 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
913 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
916 msgid "Could not get info on \"%s\"."
917 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
920 msgid "\"%s\" is a directory."
921 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
924 msgid "File \"%s\" is a socket."
925 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
927 msgid "Failed after iterations as requested."
928 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
930 msgid "No Temp directory specified."
931 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
934 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
935 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
937 msgid "Error while writing to download file."
938 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
943 msgid "detected capabilities in stream"
944 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
953 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
955 msgid "force caps without doing a typefind"
956 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
958 msgid "Stream contains no data."
959 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
961 msgid "Implemented Interfaces:\n"
962 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
973 msgid "Blacklisted files:"
974 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
976 msgid "Total count: "
977 msgstr "Gesamtzahl: "
980 msgid "%d blacklisted file"
981 msgid_plural "%d blacklisted files"
982 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
983 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
987 msgid_plural "%d plugins"
988 msgstr[0] "%d Plugin"
989 msgstr[1] "%d Plugins"
992 msgid "%d blacklist entry"
993 msgid_plural "%d blacklist entries"
994 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
995 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
999 msgid_plural "%d features"
1000 msgstr[0] "%d Merkmal"
1001 msgstr[1] "%d Merkmale"
1003 msgid "Print all elements"
1004 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1006 msgid "Print list of blacklisted files"
1007 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1010 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1011 "plugins provide.\n"
1012 " Useful in connection with external "
1013 "automatic plugin installation mechanisms"
1015 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1016 "Plugins bereit stellen.\n"
1017 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1018 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1020 msgid "List the plugin contents"
1021 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1023 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1025 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1028 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1029 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1032 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1033 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1035 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1036 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1039 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1040 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1043 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1044 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1046 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1047 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1050 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1052 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1087 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1091 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1102 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1103 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1105 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1106 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1108 msgid "buffering..."
1109 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1111 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1115 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1117 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1130 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1131 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1133 msgid "Output status information and property notifications"
1134 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1136 msgid "Do not print any progress information"
1137 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1139 msgid "Output messages"
1140 msgstr "Ausgabenachrichten"
1142 msgid "Do not output status information of TYPE"
1143 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1145 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1146 msgstr "ART1,ART2,..."
1148 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1149 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1154 msgid "Do not install a fault handler"
1155 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1157 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1158 msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1160 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1162 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1169 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1172 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1175 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1176 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1178 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1179 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1181 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1182 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1184 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1185 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1187 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1190 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1191 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1194 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1196 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1197 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1205 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1207 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1209 msgid "Waiting for EOS...\n"
1210 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1215 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1216 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1218 msgid "Execution ended after %"
1219 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1221 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1222 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1224 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1225 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1227 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1228 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1230 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1232 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1234 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1235 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1237 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1238 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1240 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1241 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1243 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1244 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1246 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1247 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1249 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1250 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1252 #~ msgid "SCHEDULER"
1253 #~ msgstr "SCHEDULER"
1255 #~ msgid "Registry to use"
1256 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1259 #~ msgstr "REGISTRY"
1261 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1262 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1264 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1265 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1267 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1269 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1272 #~ msgid "original location of file as a URI"
1273 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1275 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1277 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1278 #~ "verarbeiten kann."
1281 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1283 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1284 #~ "Element »%s« passt"
1286 #~ msgid "Show plugin details"
1287 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1289 #~ msgid "Show scheduler details"
1290 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1292 #~ msgid " iterations (sum %"
1293 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1295 #~ msgid " ns, average %"
1296 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1298 #~ msgid " ns, min %"
1299 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1301 #~ msgid " ns, max %"
1302 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1305 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1307 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1308 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1310 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1311 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"