Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 22:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
34 "keine Ausgabe"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "STUFE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PFADE"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Optionen von GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Unbekannte Option"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr ""
97 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
103 "geben."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
113 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
147 "deaktiviert worden ist."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr ""
151 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
152 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ressource nicht gefunden."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr ""
198 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
199 "Ressource geschrieben werden."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
210 "einen Fehlerbericht."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr ""
217 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
218 "verarbeitete."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr ""
222 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
229
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
232
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
235
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
238
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr ""
241 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
242 "unterstützt."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
249 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr ""
261 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
262
263 msgid "title"
264 msgstr "Titel"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "Üblicher Titel"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "Sortiername des Titels"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "Interpret"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "Sortiername des Interpreten"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "Album"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "Sortiername des Albums"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "Interpret des Albums"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "Datum"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "Genre"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "Kommentar"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "Erweiterter Kommentar"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
335 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "Titelnummer"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "Anzahl der Titel"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "Nummer der Platte"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "Anzahl der Platten"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "Ort"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
369 "Datenstroms bereit steht)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "Homepage"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "Beschreibung"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "Version"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "Version dieser Daten"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr ""
394 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "Organisation"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "Copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "Copyright-URI"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "Kontakt"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "Kontaktinformation"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "Lizenz"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "Lizenz der Daten"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "Lizenz-URI"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "Darsteller"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "Komponist"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "Dauer"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "Codec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "Video-Codec"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "Audio-Codec"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "Untertitel-Codec"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
470
471 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
472 msgid "container format"
473 msgstr "Containerformat"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "Bitrate"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "Normale Bitrate"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "Minimale Bitrate"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "Maximale Bitrate"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "Codierer"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "Version des Codierers"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "Seriennummer"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "Seriennummer des Titels"
519
520 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "Sprachcode"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "Bild"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
562
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "Vorschaubild"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "Anhang"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "Schläge pro Minute"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "Schlagworte"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "geologischer Ort"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
596
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "geografischer Breitengrad"
599
600 msgid ""
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
604 msgstr ""
605 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
606 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
607 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
608
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "geografischer Längengrad"
611
612 msgid ""
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
615 "negative values for western longitudes)"
616 msgstr ""
617 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
618 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
619 "westlichen Längengrade)"
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "geografische Höhe"
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
629 "Meeresspiegel)"
630
631 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
632 msgid "show name"
633 msgstr "Name zeigen"
634
635 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
636 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
637
638 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
639 msgid "show sortname"
640 msgstr "Sortiername zeigen"
641
642 msgid ""
643 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
644 msgstr ""
645 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
646
647 msgid "episode number"
648 msgstr "Nummer der Folge"
649
650 msgid "The episode number in the season the media is part of"
651 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
652
653 msgid "season number"
654 msgstr "Nummer der Serie"
655
656 msgid "The season number of the show the media is part of"
657 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
658
659 msgid "lyrics"
660 msgstr "Liedtext"
661
662 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
663 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
664
665 msgid "composer sortname"
666 msgstr "Sortiername des Komponisten"
667
668 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
669 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
670
671 msgid "grouping"
672 msgstr "Gruppieren"
673
674 msgid ""
675 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
676 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
677 msgstr ""
678 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
679 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
680 "aber niedriger als ein Album"
681
682 msgid ", "
683 msgstr ", "
684
685 #, c-format
686 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
687 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
688
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Additional debug info:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
695 "%s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
699 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
700
701 #, c-format
702 msgid "no bin \"%s\", skipping"
703 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
704
705 #, c-format
706 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
707 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
708
709 #, c-format
710 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
711 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
712
713 #, c-format
714 msgid "could not link %s to %s"
715 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
716
717 #, c-format
718 msgid "no element \"%s\""
719 msgstr "Kein Element »%s«"
720
721 #, c-format
722 msgid "could not parse caps \"%s\""
723 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
724
725 msgid "link without source element"
726 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
727
728 msgid "link without sink element"
729 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
730
731 #, c-format
732 msgid "no source element for URI \"%s\""
733 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
734
735 #, c-format
736 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
737 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
738
739 #, c-format
740 msgid "no sink element for URI \"%s\""
741 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
742
743 #, c-format
744 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
745 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
746
747 msgid "empty pipeline not allowed"
748 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
749
750 msgid "Internal clock error."
751 msgstr "Interner Zeitfehler"
752
753 msgid "Internal data flow error."
754 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
755
756 msgid "A lot of buffers are being dropped."
757 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
758
759 msgid "Internal data flow problem."
760 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
761
762 msgid "Internal data stream error."
763 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
764
765 msgid "Filter caps"
766 msgstr "Filterfähigkeiten"
767
768 msgid ""
769 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
770 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
771 msgstr ""
772 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
773 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
774
775 msgid "No file name specified for writing."
776 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
777
778 #, c-format
779 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
780 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
781
782 #, c-format
783 msgid "Error closing file \"%s\"."
784 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
785
786 #, c-format
787 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
788 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
789
790 #, c-format
791 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
792 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
793
794 msgid "No file name specified for reading."
795 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
796
797 #, c-format
798 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
799 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
800
801 #, c-format
802 msgid "Could not get info on \"%s\"."
803 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
804
805 #, c-format
806 msgid "\"%s\" is a directory."
807 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
808
809 #, c-format
810 msgid "File \"%s\" is a socket."
811 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
812
813 msgid "Failed after iterations as requested."
814 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
815
816 msgid "No Temp directory specified."
817 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
818
819 #, c-format
820 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
821 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
822
823 msgid "caps"
824 msgstr "Fähigkeiten"
825
826 msgid "detected capabilities in stream"
827 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
828
829 msgid "minimum"
830 msgstr "Minimum"
831
832 msgid "maximum"
833 msgstr "Maximum"
834
835 msgid "force caps"
836 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
837
838 msgid "force caps without doing a typefind"
839 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
840
841 msgid "Stream contains no data."
842 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
843
844 msgid "Implemented Interfaces:\n"
845 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
846
847 msgid "readable"
848 msgstr "lesbar"
849
850 msgid "writable"
851 msgstr "schreibbar"
852
853 msgid "controllable"
854 msgstr "regelbar"
855
856 msgid "Blacklisted files:"
857 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
858
859 msgid "Total count: "
860 msgstr "Gesamtzahl: "
861
862 #, c-format
863 msgid "%d blacklisted file"
864 msgid_plural "%d blacklisted files"
865 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
866 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
867
868 #, c-format
869 msgid "%d plugin"
870 msgid_plural "%d plugins"
871 msgstr[0] "%d Plugin"
872 msgstr[1] "%d Plugins"
873
874 #, c-format
875 msgid "%d blacklist entry"
876 msgid_plural "%d blacklist entries"
877 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
878 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
879
880 #, c-format
881 msgid "%d feature"
882 msgid_plural "%d features"
883 msgstr[0] "%d Merkmal"
884 msgstr[1] "%d Merkmale"
885
886 msgid "Print all elements"
887 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
888
889 msgid "Print list of blacklisted files"
890 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
891
892 msgid ""
893 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
894 "plugins provide.\n"
895 "                                       Useful in connection with external "
896 "automatic plugin installation mechanisms"
897 msgstr ""
898 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
899 "Plugins bereit stellen.\n"
900 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
901 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
902
903 msgid "List the plugin contents"
904 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
905
906 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
907 msgstr ""
908 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
912 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
913
914 #, c-format
915 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
916 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
917
918 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
919 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
923 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
924
925 #, c-format
926 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
927 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
928
929 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
930 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
934 msgstr ""
935 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
939 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
940
941 #, c-format
942 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
943 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
944
945 #, c-format
946 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
947 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
948
949 #, c-format
950 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
951 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
952
953 #, c-format
954 msgid "Got message #%u (%s): "
955 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
956
957 #, c-format
958 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
959 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
963 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
967 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
971 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
972
973 msgid "FOUND TAG\n"
974 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
975
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "INFO:\n"
979 "%s\n"
980 msgstr ""
981 "INFO:\n"
982 "%s\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
986 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
987
988 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
989 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
990
991 msgid "buffering..."
992 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
993
994 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
995 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
996
997 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
998 msgstr ""
999 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1000 "\n"
1001
1002 msgid "Redistribute latency...\n"
1003 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1007 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1008
1009 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1010 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1011
1012 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1013 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1014
1015 msgid "Output status information and property notifications"
1016 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1017
1018 msgid "Do not print any progress information"
1019 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1020
1021 msgid "Output messages"
1022 msgstr "Ausgabenachrichten"
1023
1024 msgid "Do not output status information of TYPE"
1025 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1026
1027 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1028 msgstr "ART1,ART2,..."
1029
1030 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1031 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1032
1033 msgid "FILE"
1034 msgstr "DATEI"
1035
1036 msgid "Do not install a fault handler"
1037 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1038
1039 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1040 msgstr ""
1041 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1042
1043 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1044 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1048 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1049
1050 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1051 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1055 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1056
1057 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1058 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1059
1060 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1061 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1062
1063 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1064 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1065
1066 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1067 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1068
1069 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1070 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1071
1072 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1073 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1074
1075 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1076 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1077
1078 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1079 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1080
1081 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1082 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1083
1084 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1085 msgstr ""
1086 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1087
1088 msgid "Waiting for EOS...\n"
1089 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1090
1091 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1092 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1093
1094 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1095 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1096
1097 msgid "Execution ended after %"
1098 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1099
1100 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1101 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1102
1103 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1104 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1105
1106 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1107 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1108
1109 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1112
1113 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1114 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1115
1116 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1117 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1118
1119 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1120 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1121
1122 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1123 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1124
1125 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1126 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1127
1128 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1129 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1130
1131 #~ msgid "SCHEDULER"
1132 #~ msgstr "SCHEDULER"
1133
1134 #~ msgid "Registry to use"
1135 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1136
1137 #~ msgid "REGISTRY"
1138 #~ msgstr "REGISTRY"
1139
1140 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1141 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1142
1143 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1144 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1145
1146 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1149 #~ "Fehlerbericht."
1150
1151 #~ msgid "original location of file as a URI"
1152 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1153
1154 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1157 #~ "kann."
1158
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1163 #~ "»%s« passt"
1164
1165 #~ msgid "Show plugin details"
1166 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1167
1168 #~ msgid "Show scheduler details"
1169 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1170
1171 #~ msgid " iterations (sum %"
1172 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1173
1174 #~ msgid " ns, average %"
1175 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1176
1177 #~ msgid " ns, min %"
1178 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1179
1180 #~ msgid " ns, max %"
1181 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1182
1183 #~ msgid " ns).\n"
1184 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1185
1186 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1187 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1188
1189 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1190 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"